精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
春我部 和 春日部 日文念法一模一樣 日本的蠟筆小新動畫、漫畫 為了跟現實作出分別,作品內一律稱「春我部」 但跟現實的春日部一起合作時 就會稱作春日部 可是台版的動畫裡 就算動畫裡出現春我部三個字,仍然翻成春日部 有人知道為什麼嗎 不過這問題只有中文圈會發生 歐美、韓國等都直接用拼音的kasugabe就通用了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.165.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636536248.A.0F7.html
holymoon99: 春日中文看起來比較順吧 11/10 17:25
waitan: 自以為聰明啊 11/10 17:25
chadmu: 胯下痛公寓: 11/10 17:26
またずれ荘 胯下痛公寓確實正確 漫畫版的雞飛狗跳裝就完全自創了
k960608: 將錯就錯 跟香吉士一樣 11/10 17:26
aa851202: 習慣啊,不然一下春我部一下春日部不懂的人覺得怪怪的 11/10 17:26
Tads: 記得早期有段時間是混著用 一下春日部一下春我部 11/10 17:30
LovelyCS: 台版動畫真的有些集是翻春我部 11/10 17:31
※ 編輯: rich22084 (218.35.165.181 臺灣), 11/10/2021 17:37:25
gericc: 春日部紅貓熊隊 春日部紅腹蛇隊 春日部綠北極熊隊 11/10 17:35
DEGON: 我記得以前有時候會唸春我部 後來才統一成春日部 11/10 17:40
SinclairH: 不是kasukabe嗎 11/10 17:45
RamenOwl: 有看過唸春我部的 11/10 17:51
CaryllTEA: 我也記得之前有看過翻成春我部 11/10 18:02
a235477919: 我也記得有時候唸春我部,害我小時候分不清楚那個才 11/10 18:06
a235477919: 是對的 11/10 18:06
shuten: 克雷翁‧辛強 11/10 18:11
tw15: 都有過 11/10 18:16
tw15: 但漫畫就春日部 11/10 18:17
mictoaety: 改叫春我部有什麼意義嗎 烏龍派出所也直接叫吧 11/10 18:43
a5245242003: 過去真的一段時間都翻成春日部,再來是混用後來都變 11/10 18:51
a5245242003: 成春我部了 11/10 18:51
dannyshan: 原文應該沒有漢字吧 11/10 19:02
RoChing: 台灣是早期動畫有用春我部後來才普遍用春日部吧 11/10 19:02
BrahmaBull36: 兩種都有聽過 最早期是用春我部的樣子 11/10 19:48
orange077: 春日比較符合中文邏輯? 11/10 20:58
SsuWeiYuan: 春日部比較有意境空間,春我部乍聽沒有任何意象啊 11/11 18:32