→ holymoon99: 春日中文看起來比較順吧 11/10 17:25
推 waitan: 自以為聰明啊 11/10 17:25
推 chadmu: 胯下痛公寓: 11/10 17:26
またずれ荘 胯下痛公寓確實正確
漫畫版的雞飛狗跳裝就完全自創了
推 k960608: 將錯就錯 跟香吉士一樣 11/10 17:26
推 aa851202: 習慣啊,不然一下春我部一下春日部不懂的人覺得怪怪的 11/10 17:26
推 Tads: 記得早期有段時間是混著用 一下春日部一下春我部 11/10 17:30
推 LovelyCS: 台版動畫真的有些集是翻春我部 11/10 17:31
※ 編輯: rich22084 (218.35.165.181 臺灣), 11/10/2021 17:37:25
推 gericc: 春日部紅貓熊隊 春日部紅腹蛇隊 春日部綠北極熊隊 11/10 17:35
推 DEGON: 我記得以前有時候會唸春我部 後來才統一成春日部 11/10 17:40
→ SinclairH: 不是kasukabe嗎 11/10 17:45
推 RamenOwl: 有看過唸春我部的 11/10 17:51
推 CaryllTEA: 我也記得之前有看過翻成春我部 11/10 18:02
推 a235477919: 我也記得有時候唸春我部,害我小時候分不清楚那個才 11/10 18:06
→ a235477919: 是對的 11/10 18:06
→ shuten: 克雷翁‧辛強 11/10 18:11
→ tw15: 都有過 11/10 18:16
→ tw15: 但漫畫就春日部 11/10 18:17
推 mictoaety: 改叫春我部有什麼意義嗎 烏龍派出所也直接叫吧 11/10 18:43
推 a5245242003: 過去真的一段時間都翻成春日部,再來是混用後來都變 11/10 18:51
→ a5245242003: 成春我部了 11/10 18:51
推 dannyshan: 原文應該沒有漢字吧 11/10 19:02
→ RoChing: 台灣是早期動畫有用春我部後來才普遍用春日部吧 11/10 19:02
推 BrahmaBull36: 兩種都有聽過 最早期是用春我部的樣子 11/10 19:48
推 orange077: 春日比較符合中文邏輯? 11/10 20:58
→ SsuWeiYuan: 春日部比較有意境空間,春我部乍聽沒有任何意象啊 11/11 18:32