精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
事情是這樣子的, 我在看動畫時如果看到了台詞比較有趣、 可以拿來當回應用的畫面就會截圖下來, 不過我今天翻圖片庫時, 發現了這張中華一番的截圖: https://i.imgur.com/4uVieYD.jpg 台詞好像沒什麼特別的, 想不起來當初截這張是為了什麼。 其他圖例如: https://i.imgur.com/DdlvSJe.jpg https://i.imgur.com/4jLzEdW.jpg https://i.imgur.com/nigLTVq.jpg 我都還看得出有什麼意義, 偏偏就第一張的解師傅不記得當時是想到什麼哏。 有人可以一起猜一猜的嗎? 過去的我為什麼要截那個畫面? -- 羅隱,詩名於天下,尤長於詠史。然多所譏諷,以故不中第。 隱雖負文稱,然貌古而陋。宰相鄭畋女幼有文性,嘗覽隱詩卷,諷誦不已,畋疑其女有慕才 之意。 一日,隱至第,鄭女垂簾而窺之,自是絕不詠其詩。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.95.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636264631.A.8BD.html
HansonBobo: 這句旁邊的人講的吧11/07 13:58
stvn2567: 把鐵棒拆成雙截棍(偽11/07 13:59
MarchelKaton: 就是最後御前料理對決,及第捧小當家和雷恩卻只擔11/07 14:00
MarchelKaton: 心解師傅,態度反差很大11/07 14:00
naya7415963: 小當家和雷恩都算自己人,那個解師傅還砸過店咧11/07 14:06
naya7415963: 評價不同很合理11/07 14:06
zzooazsx: 他在剁自己的腳11/07 14:28
zzooazsx: 沒看到腳放在桌上嗎11/07 14:29
去找來看了, 應該就是注意到這句可能翻譯錯了, 看前後文,本來應該是要講「有點心擔當的解師傅」或「有會點心的解師傅」之類的吧 ※ 編輯: RoChing (223.136.95.56 臺灣), 11/07/2021 14:37:12
naya7415963: 什麼居然是翻錯?!不知道日文台詞原本是啥 11/07 16:05