作者VoiDoll99 (嗶吧你個隆地咚)
看板C_Chat
標題[閒聊] 有哪些日本動畫的配音曾經穿插過台語
時間Tue Nov 9 23:01:00 2021
如題 這裡是指中配啦~~
歐美動畫的中配近幾年都還滿常穿插台語或方言之類的,而日本動畫在配音上通常會更
加尊重原意
所以有時冒出一兩句台語就會讓人覺得很意外
除了烏龍派出所、銀魂、花田少年史、我們這一家直接把台語當成梗或頻繁使用的動畫
之外,還有哪些動畫曾經冒出過一些台語呢?
我講幾個我有印象的
網球王子:比嘉國中的沖繩腔全部都用台語
https://youtu.be/Xw3IDSZuW9s
鬼滅之刃:善逸說過「但勒」、鋼鐵塚說過「修罕阿啦」
咒術廻戰:虎杖說過「歹勢」
惡魔奶爸:我記得還滿多的,但是最有印像的是出馬的「安捏每賽喔~」、「甲恐怖捏~
同學~」
https://youtu.be/r_1Nqp26tpI
轉生成蜘蛛又怎樣:蜘蛛子說過「甲奔皇帝大」
鑽石王牌:澤村說過「水啦!」「丟系這味啦!」、御幸說過「我賽到的啦!」
我知道的大概就這樣,應該還有很多漏網之魚,有人能分享嗎~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.89.186 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636470062.A.15F.html
推 IAMCSH: 鬼滅的我妻有說過「等咧」 11/09 23:03
→ IAMCSH: 我記得是剛剛發現彌是鬼且和炭是兄妹時 11/09 23:04
推 ezlifee1140: 島輝~~~~~~~ 11/09 23:08
推 OldYuanshen: 元氣囝仔 五島方言用臺灣國語和臺語代替 11/09 23:39
推 aaakevin: 日系作品比較不清楚,不過很多歐美作品中的其他語言(西 11/10 00:11
→ aaakevin: 班牙文等)翻成台版都會用台語代替 11/10 00:11
→ toyamaK52: 母湯母湯母湯母湯母湯母湯母湯母湯 11/10 00:53
推 JER2725: 家有賤狗的老爸 11/10 06:47
推 BrowningZen: 台灣阿拉什射箭時都會講 水啦! 11/10 08:05