精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言: : https://www.plurk.com/p/omykaa : 【求轉】 : 希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組 : 不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!! : BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編 : https://images.plurk.com/2ahmpvMoYS9QCDuHyHphB4.jpg
我怎感覺這篇有點誤導 原文:希望大家幫木棉花製作部正名,他們是製作部(組) 還特地打成製作部(組),應該也知道怕大家搞混 但又想跟漢化組區別 在我看來就只是希望大家讚美的是他們負責翻譯的部門:木棉花製作部 你把2個字去掉換掉就變成現在的的混戰了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.116.32 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636953889.A.02A.html
dalyadam: 結果是大家被引戰仔引戰到了嗎 11/15 13:26
我是有點想檢舉啦..因為我這是複製貼上來的 你不會跟我說你是一個字一個字手打搬過來然後剛好漏了兩個字?xd
serenitymice: 我都叫代理商 11/15 13:26
KrebikShaw: 我也覺得木棉花本來沒那個意思 11/15 13:27
KrebikShaw: 就大家對製作組定義不同 11/15 13:27
CAtJason: 我都叫他大哥 11/15 13:28
rabbit61677: 製作組=製作OO組,看公司本業是什麼 11/15 13:28
adasin: 我是覺得一堆人心知肚明 但就是要開趴 11/15 13:29
對著我大哥開趴我不能忍
googlexxxx: 這樣不能開趴很不方便 11/15 13:29
rabbit61677: 誰不知道木棉花是動畫代理商,難道是動畫公司嗎 11/15 13:29
vancepeng: 星期一就開趴踢 有夠熱鬧 11/15 13:29
vancepeng: 這一波又有多少人要去泡水桶:( 11/15 13:30
KrebikShaw: 他們的業務不只翻譯還有周邊開發之類的,所以公司內 11/15 13:31
KrebikShaw: 部叫製作部也合理 11/15 13:31
所以前面有人在那邊你部門叫這個怪我囉就有點無言 怎看這部門都是多種業務而成的
KrebikShaw: 只是大家會跟日本的製作組搞混 11/15 13:31
Wi1lXD: 就大家想開趴而已啊 星期一火氣比較大吧 11/15 13:32
※ 編輯: sars7125889 (106.1.116.32 臺灣), 11/15/2021 13:35:45
wu10200512: 就叫漢高祖不就好了 台灣翻譯皇帝 11/15 13:35
ovarbda: 笑死 木棉花又不是純翻譯 11/15 13:42
LeeNaBi: 我也覺得有點刻意引戰XD 11/15 13:54
a547808588: 我是覺得他們也沒講清楚,可能這個製作部(組)是大 11/15 14:11
a547808588: 雜燴,除了一般的週邊製作,到翻譯和上字幕,都是他 11/15 14:11
a547808588: 們搞的 11/15 14:11
kids23: 感謝提供原文 11/15 19:02
hondatoru: 很多人就只是無聊當有趣或對事態影響的無知而已 11/15 21:10