推 witness0828: 現在的中國配音也不是那個腔調了 11/12 19:16
→ witness0828: 其實滿有趣 11/12 19:16
推 mahimahi: 選繁體也有機會出現簡體字 就校對沒弄好吧 11/12 19:20
推 crazypeo45: 就新平台剛上線的老毛病 網飛剛來台灣也是 11/12 19:23
推 ikachann: 可以選英配然後配中字幕嗎? 11/12 19:27
可以 也可以選日配+中文字幕
※ 編輯: ak47good (220.129.93.235 臺灣), 11/12/2021 19:27:55
推 Rivendare: 請問也有日文字幕嗎? 11/12 19:32
只有中/英文字幕
※ 編輯: ak47good (220.129.93.235 臺灣), 11/12/2021 19:33:37
推 Rivendare: 感謝~~ 11/12 19:34
→ lsrterence: 電影跟影集有日文(多國)字幕 11/12 19:42
推 S890127: 唐老鴨俱樂部OP 確定是台灣版的 11/12 19:59
→ S890127: 你可以去聽小熊維尼歷險記的OP 應該是同一人唱的 11/12 19:59
→ S890127: 正片配音部分 我懷疑是早期中文區共用一套配音 11/12 20:00
→ S890127: 你講的人名念得像英文 捲舌京片子感 11/12 20:00
→ S890127: 以前我看阿拉丁卡通系列也是這樣的 11/12 20:00
唱歌的那位根本御用歌手 可惜只知其聲,不知其名
記得以前阿拉丁都被精靈叫豆丁
推 bwa90: 應該是那時候配音員很多是外省人或二代 11/12 20:30
就算是外省人跟二代也不會把計程車講成出租車
※ 編輯: ak47good (220.129.93.235 臺灣), 11/12/2021 20:37:31
※ 編輯: ak47good (220.129.93.235 臺灣), 11/12/2021 20:43:57
推 a444498: 那個就是標準中國早期配音 絕對不是台灣的 中國配音的特 11/13 00:38
→ a444498: 點就是外國人名要用怪腔怪調的英文發音去唸 最好的例子就 11/13 00:38
→ a444498: 是金柯拉 11/13 00:38