→ Owada: 對岸也不會有人這樣講話吧 11/15 14:54
→ rronbang: 十年前的中國小說有這樣寫的 11/15 14:55
推 tim5201314: 又有新的系列了 這幾天趴踢開不完了 11/15 15:00
→ tim5201314: 雖然你好像在嘲諷 但支警見習生還是宣導下愛用在地化 11/15 15:01
→ tim5201314: 或中文化穴穴 11/15 15:01
→ kirbycopy: 那請問台灣的盜版翻譯上字組織 不叫漢化組是叫什麼? 11/15 15:05
推 tim5201314: 盜版狗 選我正解辣 11/15 15:06
→ rronbang: 字幕組吧? 11/15 15:07
推 sdhpipt: 我以前自己做遊戲中文介面時 通常叫做中文化或漢化 11/15 15:07
推 john5568: 台灣頂多用字幕組,沒在用漢化組吧。我不能舉例,舉例 11/15 15:07
→ john5568: 就違反版規了.. 11/15 15:08
→ sdhpipt: 字幕組好像是當年做影片的人比較常用 11/15 15:08
→ rronbang: 台灣人以前都用中文化,用漢化的人都不夠老 11/15 15:09
→ sdhpipt: 當年有能力做影片的通常是用宿網 不然撥接不可能常傳片 11/15 15:09
→ john5568: 遊戲界的我知道的那個是將這個行為叫"正體中文化" 11/15 15:10
→ sdhpipt: 然後要用硬碟抽取盒 物理性搬移影片 XD 11/15 15:10
→ sdhpipt: 當年也沒啥人用簡體字 很少會強調正體 XD 11/15 15:10
→ sdhpipt: 一直到現在 對岸那些漢化組很多還是喜灣做繁體 算種情懷 11/15 15:12
→ serenitymice: 台灣是用中文化沒錯,但木棉花又不是在管你能不能用 11/15 15:23
→ serenitymice: 支語 11/15 15:23
→ staco: 字幕組是影片比較常用,但遊戲也有人用~(比較早以前) 11/15 15:25
→ staco: 至於台灣向來就是說中文化~ 11/15 15:26
推 orca1912: 漢化就支語 被中國人同化沒什麼好丟臉的 11/15 15:38
推 frice: 中文化… 11/15 16:37