精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
分享一下左岸那邊的分法 負責片源的叫壓制組 負責上字幕的叫字幕組 例如A○○-Raws、V○○-Studio......等就是壓制組,處理片源的色塊、鋸齒、抖動...... 等瑕疵。 然後放整塊生肉給你啃的 動○國、極○、諸○、魔○......等等才是讓聽不懂日文的朋友能看懂的字幕組。 只是片源怎麼來的我不知道 阿木棉花,如果片源是日方給的,字幕要自己上。 那他叫官方字幕組我覺得沒問題, 叫漢化組就太超過了,那是盜版漫畫(翻譯、嵌字、校對......)的人的總稱 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.40.129 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636954601.A.CB1.html
chister: 確實 字幕組較合適 11/15 13:38
kaj1983: ○○組這三個字已經不是禁字了嗎? 11/15 13:40
class21535: 版規4-10看一下 11/15 13:44
googlexxxx: http://i.imgur.com/DhS40vi.jpg 11/15 13:45
googlexxxx: 你這篇很可能會出事 11/15 13:45
znck: 你是不是不知道 現在不能提供字幕組訊息嗎 11/15 13:46
chister: 他有打圈應該還好吧 11/15 13:46
a43164910: 這篇怎麼可能出事== 11/15 13:47
kaj1983: 有出事的空間,但我不是板子不好說 11/15 13:47
kaj1983: 幹!板主啦 11/15 13:48
googlexxxx: 餵狗結果如果會導正可能要注意 11/15 13:48
googlexxxx: 樓上你想當板子嗎? 11/15 13:48
LeafLu: 我覺得"漢化組"是被汙名化積非成是來的欸 11/15 13:48
OrcDaGG: 漢化這兩個字一開始就誤用惹 11/15 13:50
qwert54398: 所以都知道被污名了,誰想被稱漢化組? 11/15 13:51
soem: 我倒是覺得漢化兩個字也沒怎麼誤用 11/15 13:57
OrcDaGG: 漢化本來是異文化轉成漢文化過程 現在都誤用成中文化 11/15 14:03
staco: 那不叫誤用,現在討論的用法就本來就是支語 11/15 14:06
staco: 就算早期台灣人替影劇動畫做翻譯也是叫字幕組,不是漢化組 11/15 14:07
siyaoran: 因為大量盜版源頭是中國 中國稱漢化組 所以漢化組基本上 11/15 14:09
siyaoran: 代表了盜版 11/15 14:09
kj108598871: 我丟去餵狗沒有導正 11/15 14:11
soem: 我覺得是漢語化被簡寫成了漢化,奇怪的是中文化並不會被簡稱 11/15 14:18
soem: 中化…… 11/15 14:18
staco: 就台灣這邊用中文化就"中文化",不會再簡稱 11/15 14:30
macocu: 官方漢化組= = 11/15 14:53
hondatoru: 台灣一直都叫中文化 十年前出個遊戲沒繁中 巴哈中文廚 11/15 21:15
hondatoru: 哪有在叫什麼漢化漢化 11/15 21:15