推 CHRyan0127: 上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會11/15 12:32
→ CHRyan0127: 放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支11/15 12:32
→ CHRyan0127: 那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧11/15 12:32
這兩者不同啊
遊戲、電影等作品中會放在製作名單的在地化人員都是製作商自己找的
木棉花是自己出錢買代理再加字幕的
光是出錢方就不同了
怎麼會想用A觀念來代B情境
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.172.203 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636950982.A.855.html
推 Owada: 叫代理組好了 聽起來很像理組的 11/15 12:37
推 Shichimiya: 推你 11/15 12:37
推 f22313467: 那朱學恒算魔戒作者嗎 11/15 12:38
推 Freeven: 推 11/15 12:38
推 Rolldadice: 照這邏輯 魔戒-製作組:朱學恆 11/15 12:41
推 allanbrook: 他是有在處理代理事項或印刷相關事務喔 11/15 12:42
推 googlexxxx: 3F,那個還真的算 11/15 12:45
推 Orianna: 哪天朱學恆被當成魔戒製作人 我就贊成 11/15 12:46
推 yuherngshi: 別說了 魔戒是台灣之光 被翻譯成多國語言 製作朱學恆 11/15 12:47
推 googlexxxx: 翻譯也有智慧財產權 11/15 12:47
推 BrowningZen: 3是阿,但不是唯一作者 11/15 12:48
→ Orianna: 朱學恆上個節目 節目幫他上個簡介介紹他製作過魔戒 還不 11/15 12:49
→ Orianna: 被噴死 11/15 12:49
推 a2156700: 木棉花表示 11/15 12:51
→ BrowningZen: 不是,你說是他製作這就故意誤導。但他的確是現有中 11/15 12:51
→ BrowningZen: 文版本魔戒的製作組人員阿 11/15 12:51
→ googlexxxx: 下一篇,論文共同作者算不算作者,不算不能畢業 11/15 12:53
推 PTTjoker: 木棉花好歹正版買版權正經做怎麼會被酸成這樣? 人家也只 11/15 12:53
→ PTTjoker: 是要求正常稱呼還不是要你掏錢搞你幹嘛的, 有夠扯耶 11/15 12:53
→ PTTjoker: 漢化組就是常常被組織化盜版的拿去用才要自清呀不然咧? 11/15 12:53
噓 kevin0316: 朱學恒是有出資代理?什麼爛例子 11/15 12:54
推 KrebikShaw: 翻譯尤其是文學作品是需要文學造詣的 11/15 12:54
→ Orianna: 這就中文奇妙之處 localization本地化作業 確實會放在製 11/15 12:54
→ Orianna: 作staff名單 但localization本地化人員 我覺得不夠資格 11/15 12:54
→ Orianna: 稱自己是製作組一員 11/15 12:54
→ KrebikShaw: 所以你可以說朱製作了中文的魔戒 11/15 12:54
→ tindy: 好的 代理製作字幕組,簡稱製作組...別叫人家字幕組 11/15 12:55
→ Orianna: 木棉花也沒那資格 頂多叫自己是個本地化組織 和漢化做個 11/15 12:55
→ Orianna: 區隔就夠 11/15 12:55
推 leamaSTC: 正確來說是 朱參與了「該版」中文魔戒的製作 沒錯 11/15 12:56
→ BrowningZen: 本地化對作品很重要,也需要技術,我不知道為什麼樓 11/15 12:56
推 kase09521: 朱學恆翻魔戒不是也是出版社花錢代理找他當譯者? 11/15 12:56
推 googlexxxx: 現在很多多國語系的遊戲會寫上本土化staff就算新番也 11/15 12:56
→ BrowningZen: 上會覺得他們不是製作組耶 11/15 12:56
→ googlexxxx: 是 11/15 12:56
→ leamaSTC: 講話要精確就不會起誤會跟謬誤 11/15 12:56
推 js850604: 把東西製作到你看到的程度,這樣木棉花也算製作組吧 11/15 12:57
→ KrebikShaw: 你可以說翻譯就是用新語言再詮釋一遍作品 11/15 12:57
→ KrebikShaw: 雖然故事本身不是你寫的 11/15 12:58
→ googlexxxx: 直譯很多東西不能看,google不就知道了 11/15 12:58
→ tindy: 那不要叫譯者好了,以後都叫製作者 11/15 12:58
→ KrebikShaw: 但也不是單純的字對字翻譯 11/15 12:58
推 Strasburg: 對岸如果自稱超砲T製作組看看這裡會不會炸掉 11/15 12:59
→ class21535: 阿就 字幕製作組 有啥好正名的 11/15 13:00
→ KrebikShaw: 其實很多對岸代理他國遊戲時都會叫xxx製作組 11/15 13:00
→ BrowningZen: 希望被正名,也有那個資格的話我是不知道有什麼好酸 11/15 13:02
→ BrowningZen: 的 11/15 13:02
→ tindy: 有啥好正名的..一般都直接講木棉花,後面也不會接XX組 11/15 13:03
推 a2156700: 沒有資格製作組名單:木棉花 朱學恆 11/15 13:03
→ KrebikShaw: 現在在吵的就大家對製作的定義不一樣而已 11/15 13:03
→ spfy: 上面不就說有人覺得木棉花沒資格叫製作組 11/15 13:04
推 worshipA: 阿就有人說是漢化組啊 還在那邊一般 11/15 13:04
→ Orianna: wow魔獸世界中文化是網易做的 網易是魔獸製作組? 魔獸製 11/15 13:04
→ Orianna: 作人netease 11/15 13:04
→ tindy: 講木棉花的時候就只會講木棉花,你在C洽是看過木棉花後面 11/15 13:05
→ tindy: 接過什麼組喔 11/15 13:05
→ Shichimiya: 翻譯團隊就翻譯團隊為什麼要自稱製作組 11/15 13:05
→ BrowningZen: 搬魔獸更好笑了,他們不止文字翻中文,語音也翻中文 11/15 13:06
→ BrowningZen: 。所以配音員不算製作組就對了 11/15 13:06
→ tindy: 漢化就漢化 是很多人在講逆? 看到一個漢化就崩潰喔 11/15 13:06
→ worshipA: 原文都有圖了你還可以跳針 笑死 11/15 13:07
→ tindy: 我看到了阿 那又怎麼樣 平常根本沒人在講是在崩潰啥 11/15 13:07
推 howdo1793: 那就後製組囉 動畫也不是木棉花做的 講製作組也怪怪的 11/15 13:07
→ class21535: 在今天以前有多少人會把翻譯叫製作組 11/15 13:08
→ Shichimiya: 叫製作組就是會有跟動畫製作團隊有混淆的疑慮 11/15 13:08
→ worshipA: 人家就想跟盜版做區隔 你管這麼多才是在崩潰啥 11/15 13:10
推 adk147852: 就換的詞就不好阿 代理跟翻譯不算製作吧 11/15 13:12
→ adk147852: 你想區隔叫官方翻譯組不是更好 11/15 13:12
→ tindy: 好的 木棉花漢化組 嘻嘻 11/15 13:12
→ worshipA: 原來是講到你了才崩潰成這樣^_^ 11/15 13:14
→ adk147852: 誰跟你崩潰 我又沒說漢化組好== 11/15 13:16
→ tindy: 我知道有種人特別玻璃,喜歡抓一句話出來作文章,比如辱什麼 11/15 13:16
→ tindy: 原來台灣也有ㄏㄏ 11/15 13:16
推 ab85291: 喜歡給同學取綽號的80仔就這樣,人家不舒服,還一副無所謂 11/15 13:18
推 Strasburg: 好啦!台化組,是不是很OK? 11/15 13:18
→ worshipA: 真的 講個不要叫漢化組不知道是在氣什麼 還是污辱到某些 11/15 13:19
→ worshipA: 人偉大的祖國了ㄋ 11/15 13:19
推 hoe1101: 逢中必反、逢支語必反的人很多啊 11/15 13:22
→ hoe1101: ptt逛久了還沒發現嗎 11/15 13:22
推 afking: 還好吧,反過來也很多 11/15 13:30
→ afking: 明明就正常的不想被當盜版,也要被罵意識型態 11/15 13:30
推 filet: 漢化組就盜版的還一群在那邊裝白痴 11/15 13:32
推 Irenicus: 影響到盜版仔的心情了阿 嘻嘻 11/15 13:34
推 PTTjoker: ab大講得很中肯, 木棉花正版代理希望被正常稱呼而已 11/15 13:35
推 nalthax: 獨立製作組 11/15 13:42
推 rutp6j35566: 尊重一下大哥好嗎 有的看還不是靠大哥 11/15 13:51
推 a36464: 現在逢台必反的人更多吧,扣人帽子的還反過來指責被害者扣 11/15 13:52
→ a36464: 帽子 11/15 13:52
推 GermanGerm: 一堆盜版仔以為都免錢就一樣,還大聲放話別人逢中必反 11/15 13:59
→ GermanGerm: 真的不要笑死人了,看盜版還那麼大聲喔 11/15 13:59
推 pupu20317: 木棉花不就是不想被當作盜版 不管什麼組 就是想做個區 11/15 14:02
→ pupu20317: 別 這也能崩到底在崩啥? 11/15 14:02
→ mike0327: 吵這個就跟什麼都能大雜燴成工程師一樣很蠢 11/15 14:04
噓 loveSETSUNA: 上面是真的搞不清楚還是故意亂舉例啊,純翻譯跟製作 11/15 14:05
→ loveSETSUNA: 能一樣嗎? 木棉花情況就是魔戒是台灣xx出版社製作 11/15 14:05
→ loveSETSUNA: 部編譯發行(可列朱學恆等名字),其中包括排版、封 11/15 14:05
→ loveSETSUNA: 面等,之於動畫就是上字幕、拿來製成宣傳廣告等作業 11/15 14:05
→ loveSETSUNA: ,根本沒問題 11/15 14:05
→ tomsawyer: 不一定是製作商找吧 也有進口代理的找的啊? 11/15 14:12
→ tomsawyer: 喔我看懂了 11/15 14:12
推 firfox: 講的製作方都沒有發行工作一樣 11/15 19:23
→ firfox: 要不要以後製作人也真的下去『製作』算了 11/15 19:23
推 super223351: 被人家正名就在生氣,好好正視這個問題不要當小孩子 11/15 20:30
→ super223351: 好嗎 11/15 20:30