精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
翻成驚嗑失 既符合原文發音 又把人物特質表露出來 驚 :帶給人驚嚇 嗑 :很ㄎㄧㄤ 失 :精神失常 jinx為什麼不翻成驚嗑失? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.88.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1637002320.A.E91.html
kirito48763: 那你為什麼不去當比爾蓋茲== 11/16 02:52
shampoopoo: 這樣很像老頭反派 11/16 02:54
minoru04: 跟益嗑夫有關係嗎 11/16 02:55
solacat: 翻成這樣很像台灣藥物名稱硬翻中文 11/16 02:57
jeffmao5566: 金坷垃 11/16 03:00
egg781: 即應剋死 11/16 03:06
SirNight: 那怎麼不乾脆一點叫「驚世」 11/16 03:07
abc55322: 驚死不是更好 11/16 03:22
qqq3892005: 精障不是更好 11/16 03:35
tw15: 聽起來很像藥品== 11/16 04:17
kimisawa: 精嗑西施 11/16 04:40
albertwu: 認真問...要不然進口藥物在台灣應該要怎麼翻譯? 11/16 04:42
Sessyoin: 有笑 11/16 06:14
Freeven: 我是潘志遠,我推薦驚嗑失 11/16 06:16
RaiGend0519: 笑死 11/16 06:28
pttfatman: 精障珂絲 11/16 07:23
pgame3: 每次講博基我都想到boki 11/16 07:41
pgame3: 都是黃金神威害得 11/16 07:41
cismjmgoshr: 有可能和Jynx搞混 11/16 08:25
ge53175317: 很像什麼鬼片片名 11/16 08:35
flarecutter: 是在賣農藥嗎 11/16 08:42
gp99000: 驚世不錯 11/16 08:46
joe199277: 可以 11/16 09:13
d0922030: 還好你不是G社員工 11/16 09:26
bollseven: 金珂絲 11/16 09:34
royerrick: 直接叫精神失好了 11/16 12:22
alouis: 精嗑濕 11/16 22:37