精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
木棉花希望怎麼叫 當然尊重木棉花 不過漢化組也有正版的啊 http://i.imgur.com/LnlZTZE.jpg 怎麼推文講得一副漢化組就是盜版一樣 如果有做過盜版就算 那東立大然青文等一堆出版社從前也是盜版起家的啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.41.231 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636952499.A.90B.html
sumarai: 沒被招安前就盜版R 11/15 13:03
BrowningZen: 漢化組是他們合作前的稱呼阿,正式合作staff那邊就 11/15 13:03
BrowningZen: 會變翻譯/在地化了 11/15 13:03
BrowningZen: 哪個staff那邊是寫X化組的我看看 11/15 13:04
googlexxxx: 你這講法就像土豆塞鼻孔一樣… 11/15 13:04
clovewind: 你這張圖根本就是自打臉XDDD 11/15 13:04
adasin: 人家可能是在反串啦 11/15 13:05
ORIHASHI: 這張圖不就是說跟盜版合作轉正嗎 11/15 13:06
medama: 那就是正版漢化組了啊 11/15 13:07
Orianna: 可是 他們被招安後好像也還是叫漢化耶 說穿了 漢化就是 11/15 13:07
Orianna: 個名詞而已 和本地化通用的名詞 11/15 13:07
googlexxxx: 等於間接說漢化=盜版 11/15 13:07
nigatsuki: 呃,其實本地化跟漢化翻譯不太一樣... 11/15 13:08
googlexxxx: 台灣的土豆可以塞鼻孔,中國的你塞塞看 11/15 13:08
Orianna: 那是用詞 又不是做的事有差異 11/15 13:08
nigatsuki: 做的事也是有差啊,名詞轉換跟譯文在翻譯上是兩件事 11/15 13:09
Orianna: 漢化又不是機翻 漢化就是中文化 11/15 13:10
serenitymice: 特例證明不了什麼 11/15 13:11
nigatsuki: 正式工作上來講是翻譯是translate本地化是adapt啦 11/15 13:11
medama: bilibili什麼時候變特例了? 11/15 13:11
nigatsuki: 我想講的是漢化跟本地化不太一樣,不是漢化跟翻譯不同 11/15 13:11
KrebikShaw: 因為漢化組這名詞在以前就是盜版的意思 11/15 13:11
KrebikShaw: b站開始招收這些團隊是這幾年的事 11/15 13:12
googlexxxx: 但是本質還是盜版 11/15 13:13
KrebikShaw: 但是大眾印象沒辦法那麼快轉變 11/15 13:13
medama: 重點不在漢化啊 不管你叫什麼組 有授權就是正版 11/15 13:14
oaoa0123: "本質還是盜版"這句話你要不要跟東立說XD 11/15 13:14
staco: 盜版轉正版這種"中國特色"也好意思拿來講wwwwww 11/15 13:17
medama: 樓上 東立大然青文全都是盜版轉正版... 11/15 13:18
class21535: 辣個 笑之前要不要看一下台灣盜版史 11/15 13:18
class21535: 台灣領先不知道幾年 11/15 13:19
Owada: XD 11/15 13:21
oaoa0123: 甚至對岸的盜版漢化組 最初也都是港台人士為主 不然怎麼 11/15 13:21
oaoa0123: 翻譯會以繁體字為主? 11/15 13:22
staco: 台灣盜版時代就盜版阿?有叫漢化? 誰不知道台灣有盜版時代? 11/15 13:27
Wi1lXD: 你也可以喊東立青文漢化組阿 同文同種 你爽就好 漢化組絕 11/15 13:27
Wi1lXD: 大多數為盜版不還是事實嗎 11/15 13:27
medama: 重點不是漢化啊 你有拿到授權愛叫什麼組就叫什麼組 11/15 13:28
medama: 今天bilibli漢化組有拿到授權 那就是正版 11/15 13:29
staco: 去跟木棉花講啊~ 他們就不爽被叫漢化組。 11/15 13:32
staco: 以為拿著少數招安轉正就可以替支語正名阿? 11/15 13:33
filet: 盜版就盜版,今天你跟我說山老鼠叫正面詞再說。被打臉還不 11/15 13:33
filet: 不知道 11/15 13:33
medama: 幹嘛跟木棉花講 這篇劈頭就說尊重木棉花用法了 問題在推文 11/15 13:34
john5568: 你這張圖的"漢化組"就是指那些盜版團體阿 11/15 13:38
LouisLEE: 沒被招安前還是盜版啊幹 11/15 13:40
rogerliu: 你這個就跟說外匯車也有新車的意思是一樣的 11/15 13:41
a36464: 漢化就是美化盜版的脫罪用名詞啦,跟8+9自稱義氣一樣 11/15 13:45
a36464: 外匯車確實有新車,只是佔比0.00 1而已。拿來打嘴炮夠 11/15 13:48
a36464: 多了 11/15 13:48
H3Cita: 漢化組一開始就是指盜版翻譯,他們組織轉正後要繼續用漢化 11/15 13:48
H3Cita: 組這個詞也是他們的自由,但這不能改變漢化組=盜版的既定 11/15 13:48
H3Cita: 觀念跟事實 11/15 13:48
afking: 招安,很難懂? 11/15 13:53
jwind3: 自打臉 邏輯不好可以不用發文讓大家知道 11/15 13:53
afking: 梁山泊也有合法的,被招安了 11/15 13:53
rronbang: 漢化是中國人講的詞,有人不知道嗎? 11/15 14:49
mkcg5825: 這邊就逢中必反 各種概念連結啊 語言很活的 11/15 14:54
mkcg5825: 漢化=翻譯中文 跟翻譯完全是一樣的工作(只翻中文) 11/15 14:55
mkcg5825: 自己要連結到盜版然後再氣噗噗 11/15 14:55
Syd: 漢化組差不多跟盜版同意思了 木棉花就是不想跟盜版做連結阿 11/15 15:12
jackz: 說個笑話 B站是正版起家 11/15 16:34
a36464: 逢中必反?這裡才是逢台必反的大本營吧?最愛扣人帽子的反 11/15 19:20
a36464: 而指責被害者扣帽子 11/15 19:20
sibrocho: 誰理他想被怎麼叫 漢化組就是漢化組 11/15 19:42