推 qwer338859: Netflix很多中文翻譯品質都很差==11/15 15:04
推 Owada: 製作組版本11/15 15:04
→ qwer338859: 而且巴哈有彈幕可以配著看我會推薦巴哈11/15 15:05
但怕會被爆雷?
推 chister: 這沒差吧 一個中文一個原文11/15 15:05
因為目前只看到這個,不確定後面會不會有其他的
※ 編輯: kiradu (122.121.235.46 臺灣), 11/15/2021 15:06:27
推 diding: 不說這部 N的翻譯已經臭名遠播了 11/15 15:06
推 vivianqq30: 以前漫畫是翻上面中文 11/15 15:06
→ vivianqq30: 翻人名比較沒差啦 11/15 15:06
推 ymsc30102: 不要變祖祖就好了 11/15 15:08
推 acs81046: 嬌嬌 11/15 15:08
推 chister: Netflix有些日片是先英化再漢化 品質比較差 11/15 15:09
推 krosiswang01: 想到古早漫畫徐倫被媽媽叫徐徐,這次N家會不會翻出 11/15 15:17
→ krosiswang01: 一樣的東西 11/15 15:17
推 wa711215: 不懂的人還以為是指魔人啾啾呢(咦? 11/15 15:23
推 RedBottleona: 徐徐……好像也不是不行啦XD 11/15 15:28
→ RedBottleona: 那就還有承承跟仗仗嗎 11/15 15:28
推 OldYuanshen: 我記得漫畫就是喬喬啊 11/15 15:31
→ Wingedlion: 韭韭 11/15 15:36
→ rofellosx: 這算甚麼出入?? 11/15 15:40
→ rofellosx: 名字差異很正常吧 11/15 15:41
推 NozoxEli: Netflix的翻譯會拿英文機翻,真的超爛 11/15 15:44
→ NozoxEli: 非獨佔不要看Netflix,除非你看原文 11/15 15:44
→ shuten: 江南有二喬 11/15 15:49
推 x159753852: 人名不同不能算翻譯有出入吧 11/15 15:49
→ oaoa0123: 先不管翻譯 netflix的過場圖都被刪掉了 在意的話就看 11/15 15:52
→ oaoa0123: 木棉花 你可以確認jojo有沒有這種情形 11/15 15:52
推 draymond: 喬喬是哪招 11/15 15:53
→ oaoa0123: 漫畫就是翻喬喬啦 11/15 15:53
推 ymcaboy: 網飛都腦補亂翻譯 11/15 16:06
→ ymcaboy: 別拿英文當藉口,因為就連英文、韓文都翻錯 11/15 16:06
推 phage1807: n的翻譯沒好過 11/15 16:10
推 chuzozo: 有別的平台看就別選網飛 11/15 16:10
推 yujimin: 網飛翻譯官感覺直接把台詞本拿去翻譯再順稿 11/15 16:12
→ yujimin: 順了之後也不會回頭看原文的意思 11/15 16:13
推 Pixiu: 熟悉的祖祖最對味 11/15 16:14
推 mictoaety: 巴哈彈幕爆雷仔超多 尤其是jojo會一直刷老梗 11/15 16:28
推 wei115: n不是日翻英翻中? 11/15 16:30
推 kskg: 彈幕可以關阿 11/15 18:29
推 GaARo: 我看巴哈從來沒開過彈幕 11/15 18:49
推 abyss5566: 沒配彈幕看什麼JOJO 11/15 19:07
推 whter: 個人比較喜歡大喬標喬喬、二喬標JOJO,這樣混部時才能一眼 11/15 19:44
→ whter: 看出在叫誰XD 11/15 19:44
推 powertoolman: 祖祖是香港來的嗎== 11/16 00:48
推 stillumi: 現在的時間點不錯 12/1直接接第六部! 11/16 02:08
→ stillumi: 除了祖祖之外的翻譯都可以接受XD 11/16 02:08
推 yosaku: 祖祖聽起來真的很港XD 11/16 12:32
推 ph288230: 徐徐很可愛啊XD 11/18 21:25