精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
邏輯謬論 外國作家的小說 到台灣出版社找翻譯者翻譯 你會說這翻譯者是小說的作家之一嗎 不會啊! 他就是翻譯者 再來 Netlex的韓劇是韓國製作 跑來台灣找翻譯上字幕 你會說這韓劇是台灣韓國共同製作嗎 不會啊! 真的要硬講不要漢化組就是翻譯組 什麼製作組? 無法理解== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.86.159 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636952891.A.4BD.html
sumarai: 製作(字幕)組 11/15 13:08
oaoa0123: 就 木棉花內部負責翻譯的 叫製作組這樣 11/15 13:08
googlexxxx: 論文共同作者是不是作者 11/15 13:09
AtDe: 就是翻譯字幕組最合適,製作組有點誇大自己的成就了 11/15 13:10
googlexxxx: 是:你吃人家豆腐 不是:你憑什麼畢業 11/15 13:10
RoChing: 如果是論眼前這部中文版作品,翻譯是參與製作了啊 11/15 13:11
Orianna: 朱學恆是魔戒製作人喔 給點尊重 11/15 13:11
BrowningZen: 影視就佔最大的部分會標明國家,但不代表製作組沒有 11/15 13:11
BrowningZen: 其他國家的團隊阿 11/15 13:11
loverxa: 人家不用你翻譯 早就是個完整的成品了 是製作啥 11/15 13:11
oaoa0123: 就是一間有足夠影響力的公司想讓他們內部的正式名稱週知 11/15 13:12
Orianna: 我不管啦 朱學恆就是製作魔戒的製作人 11/15 13:12
waterpolo: 他們公司的職稱就是製作啊 不懂大家在吵什麼 11/15 13:12
BrowningZen: 一堆好萊塢動作片有找香港武打團隊,不會標明是跟香 11/15 13:12
BrowningZen: 港合拍,但香港武打團隊是不是製作團隊? 11/15 13:12
waterpolo: 可以上1_4去看 11/15 13:12
oaoa0123: 看你要不要接受而已 不然所謂動畫製作組 也可以正名為製 11/15 13:12
clovewind: 滑坡滑起來! 11/15 13:13
oaoa0123: 作委員會 每部動畫的製作委員會又有自己的命名 11/15 13:13
yuherngshi: 職稱是製作沒錯啊 可是直接說他製作了啥又心碎喔XD 11/15 13:13
Yanrei: 製作組又不限於作者一個人XD 11/15 13:14
lewisk: 我是PTT製作組之一 (廢文製作組) 11/15 13:14
yuherngshi: 就跟大陸有人認為是南極大陸一樣 說清楚點不是很好嗎. 11/15 13:15
Shichimiya: 現在幾乎每部動畫都有中國代工 以後每部都是中日合作 11/15 13:15
Shichimiya: ㄌ 11/15 13:15
Strasburg: 面試: 我曾經參與過魷魚遊戲的(字幕)製作。 11/15 13:16
vitalis: 其實看不同譯者的版本真的不太一樣,多少參雜譯者文筆 11/15 13:16
rofellosx: 樓上 絕對可以這樣說 11/15 13:17
loverxa: 把疫苗原文標籤改成中文標籤 疫苗製作組 11/15 13:17
poke001: 魔戒早期的翻譯版真的很難讀 朱學恆那版確實好不少 11/15 13:17
同意 改一下好了
rofellosx: 面試: 我參與XX工程執行 11/15 13:18
KrebikShaw: 樓上你是不是覺得翻譯很簡單啊 11/15 13:18
KrebikShaw: 要番的讓大家看的懂很難欸 11/15 13:18
※ 編輯: VeryGoodBoy (114.137.86.159 臺灣), 11/15/2021 13:19:15
Grothendieck: 什麼都沾一下 cv寫一排參與xxx製作XD 11/15 13:19
kirbycopy: 講代理商或代理公司不就好了 11/15 13:19
yuherngshi: 雨宮天製作 配音 11/15 13:19
kirbycopy: 字幕和翻譯搞不好也是外包的咧 11/15 13:20
googlexxxx: 我是google製作 11/15 13:21
yuherngshi: 木棉花也有會計這職位 他們可以叫會計組嗎 11/15 13:21
howdo1793: 因為漢化組會讓人聯想到盜版阿 人家正版授權想正名 11/15 13:22
STerry1986: 就代理商呀 11/15 13:22
f22313467: 鴻海代工蘋果 你也不會說他製作吧 11/15 13:23
Strasburg: 別吵了 大家都出社會了 要有社會組的樣子 11/15 13:25
dalyadam: 可是很多人會說PS5 蘋果是台積電做的 11/15 13:25
yuherngshi: 代理商公司也包含要請人掃地 所以也能叫清潔組 11/15 13:25
tindy: 也是啦 很多不是會計師的也自稱會計 11/15 13:31
tindy: 沒製作的自稱製作也就是那回事了 11/15 13:31
tindy: 就跟XX工程師一樣,自抬身價用的 11/15 13:31
googlexxxx: 掃地工程師,業務工程師,繪圖工程師 11/15 13:35
a547808588: 外送工程師 11/15 13:38
capirex: 結論 漢化組跟製作組一樣好笑 11/15 13:38
Yachaos: 代工是製作沒錯 11/15 13:40
seedboxs: 代工是製作沒錯啊 是不是還沒出社會? 11/15 14:05
amanda234: 原本不是就有代理商這個詞嗎…? 11/15 14:33
Luvsic: 製作組跟作家的組成就有差了吧,要怎麼直接類比。如果真的 11/15 14:55
Luvsic: 要說一本書的製作組的話,我會覺得編輯、校對、美術設計/ 11/15 14:55
Luvsic: 編輯這些都可以算在內,這樣的情況下翻譯者算在內我也覺得 11/15 14:55
Luvsic: 沒什麼 11/15 14:55
z2wen: 確實,用製作一詞真不知道在想什麼 11/15 15:43
derek921212: A作的譯者是B的作者 然後要人家在A作叫他作者的概念 11/15 18:28
kimokimocom: 還真別說翻譯根本就是這本書的作者之一了呢:) 11/15 18:51
kimokimocom: 你知道你看的內容等同是翻譯自己寫出來的嗎 11/15 18:52
derek921212: 也對 原作跟譯作分開論 那我也覺得製作組沒問題 11/15 20:23