推 wu10200512: 漢化組名聲很臭 字幕我覺得還好 有人覺得都很臭 大guy 11/15 14:10
→ wu10200512: 是這樣 11/15 14:10
推 pupu20317: 漢化組名聲已臭 11/15 14:11
→ staco: 台灣人做的遊戲字幕也不會叫漢化,書籍也只會說"翻譯了" 11/15 14:12
推 jyekid: 漢化組三個字被弄臭 被指名的組織拒用也合理 11/15 14:12
→ jyekid: 就像外勞也被貼上負面標籤 改成移工 哪天移工又臭了 11/15 14:12
→ peterisme17: 查字典哪查的出來什麼... 11/15 14:13
推 a547808588: 有沒有教育部辭典可以查一下,這兩個組跟盜版的關係 11/15 14:13
→ a547808588: 是如何 11/15 14:13
→ jyekid: 可能改成外協 (外籍協力者) 11/15 14:13
→ jyekid: 辭典始終是慢民間一大步的 11/15 14:13
推 afking: 在中國,有版權方授權的正版出版社/軟體/遊戲發行商一般並 11/15 14:13
→ afking: 不以“漢化組”的名義稱呼中文化漫畫/遊戲/軟體的翻譯成員 11/15 14:13
推 john5568: 其實沒有台灣官方用漢化組跟字幕組..這兩個一直以來都是 11/15 14:14
→ john5568: 盜版再用的... 11/15 14:14
→ john5568: 再→在 11/15 14:14
→ a547808588: 所以官方叫什麼,就叫翻譯嗎? 11/15 14:14
→ pupu20317: 都中文化或翻譯吧? 11/15 14:14
→ john5568: 官方之前從來都沒自稱過XX組,就是翻譯或中文化 11/15 14:15
推 ps124125288: 原來如此,感謝分享, 原來漢化組其實也是正派的XD 11/15 14:16
推 adk147852: 就作品名就好 有些遊戲會加個中文版 11/15 14:17
→ afking: 這問題就跟SJW是不是貶義一樣 11/15 14:18
推 john5568: 漢化組是正派?這篇只是沒有將"通常是盜版"這句加進去 11/15 14:19
→ john5568: 而已,並不等於漢化組跟字幕組是合法的東西 11/15 14:20
推 Wi1lXD: 你怎麼不把維基上 存在官方漢化組和私人漢化組 這句打上 11/15 14:21
→ Wi1lXD: 來? 不知道官方漢化組跟私人漢化組比例差多少耶 11/15 14:21
推 gsmfrsf: 語言的意思本來就會隨著環境轉變 現在如果大部分的人認 11/15 14:21
→ gsmfrsf: 為已經這詞臭了字典怎麼說好像也沒什用 11/15 14:21
推 LeafLu: 字幕組如果只是放字幕不放片源的話應該不算非法吧 11/15 14:22
推 john5568: 其實就算只有字幕也算喔,翻譯這件事也是要版權的... 11/15 14:23
推 H3Cita: 你維基是不是砍字啊 11/15 14:24
→ H3Cita: 字幕組:(上略)外語字幕進行翻譯的『愛好者團體』。是一種 11/15 14:24
→ H3Cita: 誕生於網際網路的新事物,屬於一種『民間自發』的個人團體 11/15 14:24
→ H3Cita: 組織。 木棉花很明顯就不是這兩者啊 11/15 14:24
→ LeafLu: 這樣啊 我以為只要是牽扯到營利性質才算非法 11/15 14:26
→ a547808588: 他們都說學習用的啊,我看影片練英文聽力,然後把英 11/15 14:27
→ a547808588: 文記下來,再翻成中文,應該不違法吧! 11/15 14:27
推 john5568: 因為是告訴乃論,通常牽扯到營利性質才會有人告。 11/15 14:27
→ john5568: 畢竟如果沒營利的話,告下去成本可能大於補償收入.. 11/15 14:28
→ john5568: 除非這個盜版真的過度影響銷量了。 11/15 14:28
推 kj108598871: 污名化啊,跟同性戀->同志一樣。重點是那些人搞臭 11/15 14:28
→ john5568: 你翻譯自己用沒人管,你翻譯後分享出來就違法 11/15 14:28
噓 serenitymice: 不用扯這些,網路用語的情境不會每個都鉅細靡遺地寫 11/15 14:32
→ serenitymice: 在辭典裏 11/15 14:32
→ rronbang: 漢化是支語 11/15 14:49
噓 PunkGrass: 活在現實好嗎 11/15 14:57
→ mkcg5825: 這邊就愛亂連結啊 語言是活的好嗎 11/15 15:03
推 MUSTANG33: 超譯大師 11/15 15:10
推 micotosai: 囉哩八嗦廢話一堆,一句話就是海盜。 11/15 15:38
→ z2wen: 我怎麼覺得兩個都能通用? 11/15 15:40
噓 beef68: 笑死 難道現在有人講台男台女女權覺青沒帶貶義的嗎 還沒這 11/15 15:48
→ beef68: 回事咧 查個字典就蓋棺論定了喔 11/15 15:48
→ staco: 其實這篇的說法本來就可議,古老(已經被抄)的澄空就是反例 11/15 15:50
推 Wi1lXD: 重點是他查的字典其實都有提到盜版這回事 11/15 16:04
推 eas06u4: 支支支支 11/15 16:13
→ bluejark: 那改叫翻譯組就不叫盜版了嗎? 這就是盲點 11/15 16:25
→ babuturtle: 不是盲點 除非對岸所有盜版都改成翻譯組不是漢化組 11/15 16:35
→ babuturtle: 要是當初盜版漢化組改用中國語組一樣會把這名稱給弄臭 11/15 16:37
→ bluejark: 那烤RAW的由來也跟盜版有關啊 現在講烤肉=盜版嗎 11/15 16:39
→ babuturtle: 嚴格講當然是盜版 除非事先經過同意轉錄影片 11/15 16:39
→ babuturtle: 但是版權方不在意或認為不影響到商業行為是版權方的事 11/15 16:40
→ babuturtle: 漢化組沒多少只提供翻譯後的字 而不是含原圖片或影片 11/15 16:41
→ babuturtle: 而原本你要看到那些圖片或影片是要花錢或是從有花錢 11/15 16:42
→ bluejark: 盜版就是盜版 漢化本身就不含盜版的意思 11/15 16:42
→ babuturtle: 的組織去看的 11/15 16:43
→ babuturtle: 機車也只是一種交通工具 但為什麼講人機車就變成罵人 11/15 16:43
→ babuturtle: 機車也很無辜的啊 好好的交通工具被拿來罵人用 11/15 16:45
→ babuturtle: 有的人想把這個弄成單純是支語警察的紛爭 但是實際上 11/15 16:46
→ babuturtle: 漢化組從誕生到現在絕大部分就是會用在盜版東西上 11/15 16:47
→ bluejark: 所以漢化本身沒這個意思但是台灣人自己加進這個含意 11/15 16:47
→ babuturtle: 不管想怎樣洗清漢化只是一種詞本身文字不包含盜版意思 11/15 16:49
→ babuturtle: 但是實際上點開對岸盜版網頁就是一堆漢化XX組 這個改 11/15 16:49
→ bluejark: 像支語警察不就很討厭質量這種違背字意的詞 11/15 16:50
→ babuturtle: 不了了 不然先去中國洗清維尼這兩字的涵義吧 11/15 16:50
→ bluejark: 這時候是不是又開始雙標了 11/15 16:52
→ babuturtle: 要講的話台灣沒多少在稱呼中文字是漢字吧..你講漢字 11/15 16:58
→ babuturtle: 還要先問清楚是講中國的漢字還是日文的漢字 11/15 16:58
推 Wi1lXD: 原來是台灣人自己污名漢化喔? 11/15 17:23
→ Wi1lXD: 不是漢化組自己搞臭的嗎呵 11/15 17:23
→ Wi1lXD: 而且原本在討論的就是漢化組而不是漢化 11/15 17:26
推 kimokimocom: 你查的定義有沒有加上"有許多自稱漢化組在進行盜版" 11/15 18:49