→ skyofme: 蠻接近的吧?只是應該大家最主要對徵信社的認知就是在抓11/16 16:51
→ skyofme: 猴抓姦吧11/16 16:51
推 kigipaul: 台灣有類似便利屋的東西嗎?11/16 16:52
※ 編輯: Sinreigensou (49.216.50.133 臺灣), 11/16/2021 16:52:15
→ kigipaul: 在台灣幫人處理雜事的就警察或消防隊吧 11/16 16:53
→ rofellosx: 你錢夠多也是能做11/16 16:54
推 OldYuanshen: 可以接受11/16 16:59
推 fman: 還OK啊,兩邊國情不一樣,台灣沒有專門的便利屋,徵信社只要11/16 17:01
→ fman: 付錢,其實他們什麼事也可以做11/16 17:01
原來如此 所以還可以
※ 編輯: Sinreigensou (49.216.50.133 臺灣), 11/16/2021 17:02:18
→ ass499: 直接翻萬事屋不就好了達信都有11/16 17:08
→ mapulcatt: 我覺得翻萬事屋最好 字義很明瞭 不用擔心中文本來沒有11/16 17:08
我也喜歡這個 但是他就翻徵信社
※ 編輯: Sinreigensou (49.216.50.133 臺灣), 11/16/2021 17:09:16
推 kasumi999: 台灣徵信社可以一條龍製造真外遇優勢離婚(有發生關係) 11/16 17:13
→ kasumi999: ,夠便利了吧,阿魯做得到這種程度嗎? 11/16 17:13
推 zack7301428: 不然你想想能翻什麼吧 11/16 17:15
推 honeygreen: 你翻便利屋人家還以為是遊戲便利屋 11/16 17:16
→ starsheep013: 要在地化就只能翻徵信社,翻萬事屋或便利屋都是直 11/16 17:20
→ starsheep013: 接用漢字 11/16 17:20
推 Hazelburn: 日本的便利屋就是開門鎖修水電到帶小孩都做 11/16 17:20
→ Hazelburn: 原作這裡應該算是傭兵之類的 所以我覺得和徵信沒關係 11/16 17:20
→ starsheep013: masiro翻麻白不翻真白,我才覺得翻譯是不是呼麻了 11/16 17:21
推 GawrGura3527: 翻萬事屋比較直觀 11/16 17:22
推 DonDon0712: 這遊戲真的就翻譯該換一下,真的不知道劇情裡面有些 11/16 17:25
→ DonDon0712: 話他翻出來都不會覺得前後文有問題是不? 11/16 17:25
→ DonDon0712: (還是根本機翻省成本..?! 11/16 17:25
推 kigipaul: 萬事屋至少從字面上就能理解這個屋在做甚麼 覺得還行 11/16 17:26
→ kigipaul: 要讓一個在地本來沒有的東西在地化覺得還是有點困難 11/16 17:26
推 mumi61337: FF7 萬能工 11/16 17:32
推 rhythm7321: 我還以為這個徵信社是要偵查老師有沒有亂搞原來是萬 11/16 17:36
→ rhythm7321: 事屋 11/16 17:36
推 keerily: 台灣本來也沒有萬事屋這東西呀 11/16 17:38
推 borhaur: 徵信社我只會聯想到抓猴 11/16 17:39
推 tassadar1: 我是覺得直接萬事屋就好了,字面也容易理解,不然翻成 11/16 17:47
→ tassadar1: 徵信社,之後如果出現興信所要翻什麼 11/16 17:47
推 MrJB: 事實上會玩這遊戲的87都知道萬事屋是什麼 所以也應該把客群 11/16 18:01
→ MrJB: 考量吧 不是說為了在地而在地 11/16 18:01
→ Atima: 日本沒有徵信社 日本的徵信社就是偵探社... 11/16 18:06
→ Atima: 興信所跟偵探社不一樣....... 11/16 18:07
→ Atima: 應該說部份業務有重疊 但是又有重點區別的不同 11/16 18:09
推 peter105096: 台灣的徵信社連小三都是徵信社的人去扮的欸 超屌 11/16 18:14
推 lanjack: 徵信社我可以接受,真白翻成麻白是三小 11/16 18:20
推 asderavo: 蜜蜜覺得可以接受 11/16 18:22
推 LuMya: 翻譯的人年紀應該頗大的 11/16 19:12
推 blingj: 遊戲便利屋 11/16 19:24
推 ShibaTatsuya: 我覺得徵信社翻的不錯,不過其他地方瑕疵太多,光 11/16 19:30
→ ShibaTatsuya: 人名就有不少可以拿出來談的,劇情文本也是不少錯 11/16 19:30
→ ShibaTatsuya: 誤,尤其白子的部分我看過有幾個完全前後不搭的翻 11/16 19:30
→ ShibaTatsuya: 譯 11/16 19:30
推 assassin5561: 台灣以前也有漫畫便利屋啊,便利屋又不是什麼不好翻 11/16 21:46
→ assassin5561: 的詞 11/16 21:46