精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
vtuber的推文常常下面都會有熱心粉絲的翻譯 對不懂日文粉絲真的是幫大忙了 像我N87 也常常看完不確定的拉下去對答案 昨天拉米生日LIVE 自前天淚崩關台轉會限後nene推特都沒回應有點擔心 症狀真的這麼嚴重嗎QQ蠻擔心的 (今天才看到原來漏掉XD LIVE前半小時有發一句恭喜!) 後來就看到有發推說座長去她家陪她 還帶她去醫院! 不愧是我大座長真的超暖 半夜攻略完拉米隔天就去關心nene 當下真的釋懷很多 沒那麼擔心了 不過拉到下面有熱心中文翻譯 翻譯的兩位都翻是nene去座長家 到這邊就懷疑我理解錯誤.... 應該是我日文不好 總不可能兩位都翻錯吧 開始跟日文無關 用常理腦補兩萬字說服自己 1.心情不好的人會去朋友家嗎 好像也有可能 找朋友聊天抒發 2.不對啊 座長後來也發推 "我回來了" 如果是在自己家怎麼會這樣講?! 還是是指從醫院回來 那就合理了 3.nene家好像都沒人去過 記得只有拉米去過 所以應該不是座長去nene家 還是記反了 是nene去拉米家... 搞得我昨晚都睡不著在想這個 還去問懂日文的朋友到底哪邊是對的XDDDDD 剛看到有發推特說要休息一陣子了 才比較放心了 不要給自己太大壓力QQ 回到主題 大家都怎麼看推特的翻譯啊 雖然真的都是粉絲用愛無償熱心花時間分享 不像烤肉可能還有零用錢 偶而翻錯確實也無可厚非 不爽不要看 我自己也覺得這方式日文可以進步很快 不過被誤導到一次還是蠻無言的....還是兩個一起翻錯 這機率應該很低= = -- (戦死)内藤さんサポシーフなんですかwww (内藤)ダボイはサポシーフ最強wwww 内藤の盗む→ Orcish Beastriderに獣人ミスリル貨を盗んだ! (内藤)ミスリル貨ウマーwwwwwww (戦死 赤爺 黒樽 ツーフ 臼姫)うはwwwwwおkwwwww -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.156.245 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1637051614.A.11F.html
madrac: 以目前翻譯軟體的成熟度, 建議都是日翻英, 不要直接日翻中 11/16 16:34
ironstomach: 原文貼上來大家看看啊 11/16 16:35
johnny3: 看自動機翻不如看推文的人翻 11/16 16:35
阿 不好意思 表達能力差 就是指回應的熱心粉絲發的翻譯 不是推特內建的自動翻譯 沒有想鞭人的意思 只是蠻感嘆 原本是好意熱心變誤導也蠻難拿捏分寸的...QQ ※ 編輯: pilimovies (111.252.156.245 臺灣), 11/16/2021 16:39:19
ironstomach: 原po說的就是推文底下的粉絲翻譯,不是指Google那個 11/16 16:37
ironstomach: 自動翻譯 11/16 16:37
koy784512: 連結貼上來阿 11/16 16:38
chen31502: 我知道有人被搶翻譯還會不爽 11/16 16:38
dennisdecade: 如果主詞受詞沒寫出來的話翻錯應該也沒辦法? 11/16 16:38
moritsune: 看他推特寫的是座長去他家陪他,還帶他去醫院 11/16 16:40
isawaghost: 原文勒 你貼上來正確與否不是比較快 11/16 16:40
https://twitter.com/momosuzunene/status/1460259634879471619?s=20
sunsptt: 有問題去問阿 別人自己翻爽的劇場那麼多幹嘛 11/16 16:40
※ 編輯: pilimovies (111.252.156.245 臺灣), 11/16/2021 16:41:39
rakuin: 看了原文 主詞以及受動詞都很完整 翻錯是單純日文不好而已 11/16 16:42
chen31502: 你說的那個翻譯 我看下面也有人指正他 應該是座長去nen 11/16 16:42
chen31502: e家 11/16 16:42
pilimovies: 剛剛找連結才看到原來有更正了...害我想老半天= = 11/16 16:42
chen31502: 是說看了一下 有兩個人翻譯 結果都翻錯 是怎樣啦w 11/16 16:44
就是這樣才傻眼 兩個人翻的還很像= =
rakuin: 反正平常烤肉翻錯的也一堆都沒人指正了ww自己學好日文最重 11/16 16:44
dennisdecade: 嗯 連機翻都沒搞錯w 11/16 16:44
竟然...別補刀了= =
rakuin: 要 11/16 16:44
是啊 懂越多看中文烤肉很像在找碴.. 有買文法書在看了 單字量夠 文法不行還是沒用
winniekuma: 兩個人有很多嗎? 11/16 16:44
appole: 有些翻譯一看就是丟機翻上去不知道在幹嘛 11/16 16:45
rakuin: 烤肉是聽力要好也罷了 推特文章也搶翻還翻錯ww 這不是N87 11/16 16:46
rakuin: 的文法嗎 11/16 16:46
烤肉的聽力都超級尊敬 尤其是多人連動的 越多人越恐怖 那都不知道花多少時間要反覆聽好多次 有上頭像跟代表色字幕的真的很易懂
gfhnrtjpoiuy: 沒加DC群怪我囉 11/16 16:47
LittleJade: 烤肉剪片錯更多 11/16 16:54
a060119: 這樣都能翻錯 11/16 16:58
bightg30098: 我都無視 11/16 17:00
stardust7011: 不看推特翻譯所以(攤手 11/16 17:10
jeff666: 看原文 自己想辦法翻 順便精進日文 11/16 17:11
※ 編輯: pilimovies (111.252.156.245 臺灣), 11/16/2021 17:19:11
tw15: 波爾卡去音音家,也帶音音去醫院 11/16 17:19
※ 編輯: pilimovies (111.252.156.245 臺灣), 11/16/2021 17:21:44
tw15: 自己N87的話 有時候跟下方比機翻比較強,不然至少看粉絲英 11/16 17:21
tw15: 翻,我有時候看到別成員下方中文,感覺有些都不太對 11/16 17:21
是啊 常常覺得自己理解的還比較正確XD 都不知道到底是不是吹毛求疵了 就跟上面講的的一樣人家就自己翻爽的你管人家 但是就是會看到嘛= =兩難 至於烤肉的還不錯 會有熱心觀眾糾正 大多有風度接受指正 會把翻錯被指正的設成重要留言置頂 這種互相漏氣求進步的風氣就很棒 我也蠻喜歡看這個自己有沒有抓到 ※ 編輯: pilimovies (111.252.156.245 臺灣), 11/16/2021 17:27:12
isawaghost: 大概就斷句問題 おまるが、家にいてくれて 和 おまる 11/16 17:29
isawaghost: が家に、いてくれて 我是不知道這裡的が能不能替換成 11/16 17:29
isawaghost: の啦 例如私の家=我が家 不過根據前後文推斷 那個いて 11/16 17:29
isawaghost: くれて會很奇怪 變成去他家陪我 不知怎麼翻的 11/16 17:29
bollseven: 兩個一起犯錯也挺瞎的… 之後也可以對比看看別國粉絲的 11/16 17:30
bollseven: 英文翻譯 11/16 17:30
bollseven: 你說的其中一個留言 後來也有別人指正了 11/16 17:32
tw15: 我是覺得有時候還要看其他日文觀眾留言 11/16 17:32
tw15: 有時候中英會發生全錯的狀況 很神奇的 11/16 17:33
isawaghost: 還有おまる為了我在家等我的意思 重點是不知是誰家 11/16 17:38
isawaghost: 翻譯的想太多就會這樣 11/16 17:38
tw15: 推特比較特別的是不能修改內文,所以會變成用留言補 11/16 17:39
tw15: 我是不懂都知道自己做了幹嘛不刪掉重發就好喇 畢竟看的還是 11/16 17:39
tw15: 會先看到錯的 11/16 17:39
tw15: 我覺得要尾丸在她自己家裡的情境大概也沒幾種 11/16 17:42
tw15: 錯 11/16 17:43
tw15: 吧 11/16 17:43
isawaghost: 不是斷句問題 上面幫刪 日文真是越看越奇怪 おまるが 11/16 18:03
isawaghost: 家にいてくれて 這邊真的很像為了我只能待在自己家陪 11/16 18:03
isawaghost: 我哪都不能去的感覺 沒寫明誰家真的只能腦補 不知來龍 11/16 18:03
isawaghost: 去脈翻錯也是正常 11/16 18:03
onnax: 很常看到錯得很離譜的,最好還是學日文 11/16 18:08
ironstomach: 用中文講「尾丸整天在家陪我」,外國人說不定也會困 11/16 18:08
ironstomach: 惑家是指誰家 11/16 18:08
a1919979: 看你要相信推文 機翻 還是自己的日文程度 我是不信 20: 11/16 18:13
a1919979: 00男子極限交付這種鬼東西啦 11/16 18:13
onnax: 然後這篇推文從下文看不用懷疑就是在Nene家 11/16 18:14
xAyax: 推特中翻跟烤肉仔一堆大頭症,看看就好 11/16 18:28
xAyax: 自己練日文比較實在 11/16 18:28
jason1515: 有些會翻錯 不能全信 11/16 18:39
MtAliBoy: 看了原文 那句是說當天尾丸去nene家帶nene去醫院 然後 11/16 19:03
MtAliBoy: 這個行動花了一整天 沒說在誰家 11/16 19:03
tw15: 我自己是把推特當粉絲服務一部分,理論上她們發文,如果發現 11/16 19:17
tw15: 沒講一定是因為你各位已經知道 11/16 19:17
tw15: 如果還要判斷那應該前一個推會說她自己去了哪裡 11/16 19:18
Bigzha: 貼直播串問吧 推下面先不說翻錯的 有些照字面翻也不達意 11/16 19:32
hhyn: 打得沒尾的… 結果你就有會日文的朋友問 11/16 19:50
hhyn: 如果這都不能幫忙糾錯 11/16 19:50
hhyn: 你覺得能怎麼辦? 11/16 19:50
simpleclean: 那種就沒料又想滿足自我顯示欲 不要看就好= = 11/16 21:33