推 madrac: 以目前翻譯軟體的成熟度, 建議都是日翻英, 不要直接日翻中 11/16 16:34
推 ironstomach: 原文貼上來大家看看啊 11/16 16:35
推 johnny3: 看自動機翻不如看推文的人翻 11/16 16:35
阿 不好意思 表達能力差 就是指回應的熱心粉絲發的翻譯
不是推特內建的自動翻譯
沒有想鞭人的意思 只是蠻感嘆 原本是好意熱心變誤導也蠻難拿捏分寸的...QQ
※ 編輯: pilimovies (111.252.156.245 臺灣), 11/16/2021 16:39:19
→ ironstomach: 原po說的就是推文底下的粉絲翻譯,不是指Google那個 11/16 16:37
→ ironstomach: 自動翻譯 11/16 16:37
推 koy784512: 連結貼上來阿 11/16 16:38
推 chen31502: 我知道有人被搶翻譯還會不爽 11/16 16:38
推 dennisdecade: 如果主詞受詞沒寫出來的話翻錯應該也沒辦法? 11/16 16:38
→ moritsune: 看他推特寫的是座長去他家陪他,還帶他去醫院 11/16 16:40
推 isawaghost: 原文勒 你貼上來正確與否不是比較快 11/16 16:40
https://twitter.com/momosuzunene/status/1460259634879471619?s=20
推 sunsptt: 有問題去問阿 別人自己翻爽的劇場那麼多幹嘛 11/16 16:40
※ 編輯: pilimovies (111.252.156.245 臺灣), 11/16/2021 16:41:39
→ rakuin: 看了原文 主詞以及受動詞都很完整 翻錯是單純日文不好而已 11/16 16:42
推 chen31502: 你說的那個翻譯 我看下面也有人指正他 應該是座長去nen 11/16 16:42
→ chen31502: e家 11/16 16:42
→ pilimovies: 剛剛找連結才看到原來有更正了...害我想老半天= = 11/16 16:42
→ chen31502: 是說看了一下 有兩個人翻譯 結果都翻錯 是怎樣啦w 11/16 16:44
就是這樣才傻眼 兩個人翻的還很像= =
→ rakuin: 反正平常烤肉翻錯的也一堆都沒人指正了ww自己學好日文最重 11/16 16:44
→ dennisdecade: 嗯 連機翻都沒搞錯w 11/16 16:44
竟然...別補刀了= =
→ rakuin: 要 11/16 16:44
是啊 懂越多看中文烤肉很像在找碴..
有買文法書在看了 單字量夠 文法不行還是沒用
推 winniekuma: 兩個人有很多嗎? 11/16 16:44
→ appole: 有些翻譯一看就是丟機翻上去不知道在幹嘛 11/16 16:45
→ rakuin: 烤肉是聽力要好也罷了 推特文章也搶翻還翻錯ww 這不是N87 11/16 16:46
→ rakuin: 的文法嗎 11/16 16:46
烤肉的聽力都超級尊敬 尤其是多人連動的 越多人越恐怖
那都不知道花多少時間要反覆聽好多次
有上頭像跟代表色字幕的真的很易懂
推 gfhnrtjpoiuy: 沒加DC群怪我囉 11/16 16:47
→ LittleJade: 烤肉剪片錯更多 11/16 16:54
推 a060119: 這樣都能翻錯 11/16 16:58
推 bightg30098: 我都無視 11/16 17:00
推 stardust7011: 不看推特翻譯所以(攤手 11/16 17:10
→ jeff666: 看原文 自己想辦法翻 順便精進日文 11/16 17:11
※ 編輯: pilimovies (111.252.156.245 臺灣), 11/16/2021 17:19:11
推 tw15: 波爾卡去音音家,也帶音音去醫院 11/16 17:19
※ 編輯: pilimovies (111.252.156.245 臺灣), 11/16/2021 17:21:44
推 tw15: 自己N87的話 有時候跟下方比機翻比較強,不然至少看粉絲英 11/16 17:21
→ tw15: 翻,我有時候看到別成員下方中文,感覺有些都不太對 11/16 17:21
是啊 常常覺得自己理解的還比較正確XD
都不知道到底是不是吹毛求疵了
就跟上面講的的一樣人家就自己翻爽的你管人家 但是就是會看到嘛= =兩難
至於烤肉的還不錯 會有熱心觀眾糾正 大多有風度接受指正
會把翻錯被指正的設成重要留言置頂
這種互相漏氣求進步的風氣就很棒 我也蠻喜歡看這個自己有沒有抓到
※ 編輯: pilimovies (111.252.156.245 臺灣), 11/16/2021 17:27:12
推 isawaghost: 大概就斷句問題 おまるが、家にいてくれて 和 おまる 11/16 17:29
→ isawaghost: が家に、いてくれて 我是不知道這裡的が能不能替換成 11/16 17:29
→ isawaghost: の啦 例如私の家=我が家 不過根據前後文推斷 那個いて 11/16 17:29
→ isawaghost: くれて會很奇怪 變成去他家陪我 不知怎麼翻的 11/16 17:29
推 bollseven: 兩個一起犯錯也挺瞎的… 之後也可以對比看看別國粉絲的 11/16 17:30
→ bollseven: 英文翻譯 11/16 17:30
→ bollseven: 你說的其中一個留言 後來也有別人指正了 11/16 17:32
推 tw15: 我是覺得有時候還要看其他日文觀眾留言 11/16 17:32
→ tw15: 有時候中英會發生全錯的狀況 很神奇的 11/16 17:33
推 isawaghost: 還有おまる為了我在家等我的意思 重點是不知是誰家 11/16 17:38
→ isawaghost: 翻譯的想太多就會這樣 11/16 17:38
推 tw15: 推特比較特別的是不能修改內文,所以會變成用留言補 11/16 17:39
→ tw15: 我是不懂都知道自己做了幹嘛不刪掉重發就好喇 畢竟看的還是 11/16 17:39
→ tw15: 會先看到錯的 11/16 17:39
推 tw15: 我覺得要尾丸在她自己家裡的情境大概也沒幾種 11/16 17:42
→ tw15: 錯 11/16 17:43
→ tw15: 吧 11/16 17:43
推 isawaghost: 不是斷句問題 上面幫刪 日文真是越看越奇怪 おまるが 11/16 18:03
→ isawaghost: 家にいてくれて 這邊真的很像為了我只能待在自己家陪 11/16 18:03
→ isawaghost: 我哪都不能去的感覺 沒寫明誰家真的只能腦補 不知來龍 11/16 18:03
→ isawaghost: 去脈翻錯也是正常 11/16 18:03
推 onnax: 很常看到錯得很離譜的,最好還是學日文 11/16 18:08
推 ironstomach: 用中文講「尾丸整天在家陪我」,外國人說不定也會困 11/16 18:08
→ ironstomach: 惑家是指誰家 11/16 18:08
→ a1919979: 看你要相信推文 機翻 還是自己的日文程度 我是不信 20: 11/16 18:13
→ a1919979: 00男子極限交付這種鬼東西啦 11/16 18:13
→ onnax: 然後這篇推文從下文看不用懷疑就是在Nene家 11/16 18:14
推 xAyax: 推特中翻跟烤肉仔一堆大頭症,看看就好 11/16 18:28
→ xAyax: 自己練日文比較實在 11/16 18:28
推 jason1515: 有些會翻錯 不能全信 11/16 18:39
推 MtAliBoy: 看了原文 那句是說當天尾丸去nene家帶nene去醫院 然後 11/16 19:03
→ MtAliBoy: 這個行動花了一整天 沒說在誰家 11/16 19:03
推 tw15: 我自己是把推特當粉絲服務一部分,理論上她們發文,如果發現 11/16 19:17
→ tw15: 沒講一定是因為你各位已經知道 11/16 19:17
→ tw15: 如果還要判斷那應該前一個推會說她自己去了哪裡 11/16 19:18
→ Bigzha: 貼直播串問吧 推下面先不說翻錯的 有些照字面翻也不達意 11/16 19:32
推 hhyn: 打得沒尾的… 結果你就有會日文的朋友問 11/16 19:50
→ hhyn: 如果這都不能幫忙糾錯 11/16 19:50
→ hhyn: 你覺得能怎麼辦? 11/16 19:50
推 simpleclean: 那種就沒料又想滿足自我顯示欲 不要看就好= = 11/16 21:33