精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
【中長文】論台輕輸出日本的可行性(下) https://www.facebook.com/moeookami/posts/1313350185760650 跟好幾位朋友討論過不少,整理一下,補充上一次那篇貼文。 ▎補充上一篇文的結論   不知道有沒有人以為我上一篇文的結論意思是「故事實力過關作品自然會有競爭力」 。其實我有這個意思,但不只是這個意思。   我上次寫的是「硬實力與賣點」,不單單是指硬實力,賣點的意思是——無視內容的 情況下,直接吸引讀者購買的要素。例如俄羅斯妹那本找上坂堇配音、《青梅不敗》的聲 優梗、《果青》開頭對校園種姓與現充的批判的創新寫法、裕夢或屋久在《果青》的基礎 上反行其道批判宅的爭議性開頭、《刮鬍》的神待少女、《我和女友的妹妹接吻了》那種 衝擊性的故事,以至於近期日輕婚約者、青梅竹馬、NTR等各種萌屬性堆疊。   一本在日本紅的輕小說,硬實力固然重要,但需要與賣點相輔相成。   我是有一個前設的,假設了有一大部分日本讀者甚至不太關注作者是誰,更罔論產地 。在這個基礎上,讀者光看封面、標題、故事簡介是否能吸引他買這本書。這就是「硬實 力與賣點」中的「賣點」。這個前設的來源,就是日本讀者不介意三木なずな和榎宮祐不 是日本人,另一個原因是很多以前賣過暢銷書的作家,新書都不一定好賣。 ▎所以「來自台灣」這個宣傳到底是好不好(反方觀點)   Openbook 有一個專題是講台灣書在日本的情況,其中有一篇是這樣寫的:「其實日 本的本土書幾乎可以自足,做翻譯書的出版社相對稀少,編輯對翻譯書的見地與經驗,也 就相對缺乏。也因為以閱讀本土創作為主,日本的翻譯書市場相對小,且譯作以英美居多 ,其後是德法,讀者若想看華文作家的書,首先也是中國文學。在市占率上,台灣作品的 能見度低,因此很少成為讀者的選項。」(佐渡守,2020)   與特別喜歡外來書的台灣不同,其實日本書市,雖不至於對外來書極為抗拒,但至少 是更多讀者願意支持日本書。你套用到日本輕小說讀者的情況,他們讀了這麼多年,都是 讀本土的輕小說,他們多不多人有勇氣嘗試外國輕小說呢?   我做一個假設,現在你要在日本賣小鹿老師的《天啊!這女高中生裙子底下有槍啊》 ,我們可以在書腰採取兩種宣傳手段,第一,在書腰粗體大字強調「台灣大人氣作家小鹿 的輕小說」,目的是強調「台灣」。第二,在書腰寫「為了保護大小姐,最強殺手不惜女 裝。」,這種方式就是強調這本小說的賣點本身,而非強調「我來自台灣」。   我必須強調,後者並沒有騙人。如果讀者讀完故事介紹和書腰的所有細節,還是知道 這是一本來自台灣的輕小說的,只是沒有特別highlight出來而已。   你覺得前者比較好,還是後者比較好?   我們姑且把日本讀者分為三大類好了。第一類是,輕度的輕小說讀者,只要在書店看 到感興趣的書就會買,我們假設這類人在輕小說讀者中佔了70%。第一類是,中度的輕小 說宅,會稍微看一下輕小說的宣傳,但是不會花很多時間留意,這類人可能佔20%。第三 類是深度宅,會自己去情報站和官方推特看資料,對於整個輕小說業界都暸若指掌,這類 人可能佔10%。   我們假設會關注輕小說情報的那30%的人都知道這是一本台輕了,那剩下70%的人他只 有兩種可能性——知道或不知道這是一本台灣輕小說。而你任何宣傳行為都只會讓知道這 是一本來自台灣的輕小說的讀者增加或減少。   然後,對於這70%的路人讀者來說,他去逛書店的時候,這本輕小說能不能吸引他分 為第一眼和第二眼。   第一眼是他一開始那幾秒,更直覺地決定要不要把書拿上手仔細端詳。這個階段因為 讀者大腦沒有認真思考,粗體大字「台灣」更容易直覺地打退他。   第二眼是他終於把書拿上手,仔細端詳這本書在幹嘛,可能有留意書籍介紹,書腰的 小字也有注意到在寫啥。這個階段他可能注意到是台輕,同時注意到這本書是台輕以外的 其他賣點。區別在於,讀者有更多時間思考。在他知道這是一本台輕的同時,這本書的其 他賣點已經吸引住他了。   因此,我認為「為了保護大小姐,最強殺手不惜女裝。」這種宣傳方式,比強調「台 灣大人氣作家小鹿的輕小說」更有用,因為這是以輕小說的本質去定勝負,而不是以產地 作為宣傳手段,一廂情願要求日本讀者買帳。 ▎所以「來自台灣」這個宣傳到底是好不好(正方觀點)   既然我前面說不要強調「台灣」,我為什麼又給《迷途之羊》留了一個位置?   對於打入日本的情況來說,強調「台灣」有好處也有壞處。最明顯的壞處上面也說了 ,對台灣不熟悉的日本輕小說讀者可能會被「台灣」兩個字打退堂鼓,但是有一少部分人 偏偏被「台灣」兩個字所吸引——只是,我們不知道這個數字是多少。   這就是為什麼,我的朋友當中也有人認為我的觀點是「要把假裝自己是日輕去騙日本 讀者買」,並認為這個行為是放棄台灣輕小說獨特的優勢。   究竟「台灣」兩個字如何成為宣傳上的優勢呢?其實我覺得很看「台灣元素」的呈現 方式,如果你所說台輕中的台灣元素只是玩一堆台灣網路爛梗,寫一堆難以翻譯成日文的 諧音梗,那你真的別拿去給日本人看好了。   其實現在在日本,台灣漸漸成為了一股流行熱潮,從珍珠奶茶到誠品,還有各種台灣 的美食,我們都可以在日本找到蹤跡。   《迷途之羊》是一個特殊案例,因為這本書的題材是「台灣旅遊」,這種台灣元素作 為輕小說自身的特色來說,我認為是比較容易受到日本讀者接受的,同時也是日輕無法複 製的特色。   因此,如果向日本輸出的書是《迷途之羊》,不妨大方告訴別人自己的「台灣特色」 ,以此為最大賣點——你應該考慮的是,你所強調的「台灣元素」對於日本人來說是否有 吸引力。   如果像《在座》這種背景是否台灣似乎並不重要的書,除非在書腰寫「史上最暢銷男 性向台灣輕小說」,不然單純地強調自己來自台灣未必有好處。 ▎高捷少女的死因   上一篇文章這個案例沒說清楚,這裡補充一下。《進め! たかめ少女》小說在日文暴 死的真正原因或許是受眾不對。   事實上高捷少女本來在日本反響不錯,因為反響不錯才會出小說。   然而,那些響應的人不一定是會買小說的人,正如《心音淡雪》這本書明明請了船長 和佐倉宣傳銷量仍然不佳,原因是看Vtuber的人跟看輕小說的受眾重疊度不高,所以轉換 成效不佳。市場上也有些例子,由知名網紅或歌星出書,實際上銷量沒有特別好,原因也 是轉換率太低。 ▎結論   當台輕輸出日本,「來自台灣」這個標籤有好有壞。   最關鍵還是看你如何把這個台灣元素包裝成既有自己特色,日本人也容易接受的東西 ,否則我覺得不需要很強調「來自台灣」,用輕小說的本質去跟人一較高下比較好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.75.11 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636711629.A.C3B.html
qpb852qpb742: 讀者要的很簡單,好看的作品,強調「台灣」可以是加 11/12 18:16
qpb852qpb742: 分,但只想靠當主菜就是個錯誤,台灣很多影視作品甚 11/12 18:16
qpb852qpb742: 至公司產品不知道在想什麼,都覺得加了台灣好像就跟 11/12 18:16
qpb852qpb742: 小當家加大麻一樣無敵 11/12 18:16
chobits1031: 把文筆練好一點再說吧 看了很尷尬 11/12 18:18
soma2016: 講得好像日輕文筆好 11/12 18:20
Rivendare: 國籍本來就不是重點 重點是語言吧 11/12 18:25
Rivendare: 還是說你都用日文寫然後也不說台灣 那靠杯不就日輕 11/12 18:26
marktak: 為什麼需要強調這種事 11/12 18:33
marktak: 難道金庸羅琳需要強調他們是哪國人嗎 11/12 18:33
TaiwanFight: 字太多懶得看 可能或不可能直接說就好了8 11/12 18:47
meowyih: 人家的輕小說是一個生態圈,有人看了漫畫版入坑輕小說, 11/12 19:06
meowyih: 有人看了輕小說入坑漫畫版,還有電玩手遊遊戲合作和有聲 11/12 19:06
meowyih: 劇,台灣想靠一個點切進去難度爆炸高吧 11/12 19:06
meowyih: 說問題在文筆的我覺得完全沒在狀況內,輕小說文筆好的反 11/12 19:07
meowyih: 而是少數吧?文筆太好還沒人看勒哈哈 11/12 19:07
TaiwanFight: 輕小說就看爽看腐看虐等等 有人覺得看文筆?? 11/12 19:13
TaiwanFight: 你說內文喔 還以為推文 反正沒看內文== 11/12 19:14
doublexplay: 我已經放棄了.jpg 11/12 19:54
gasgoose: 台灣對日本輕小說讀者的吸引力? 可能連珍奶都沒喝過呢 11/12 21:16