精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://www.plurk.com/p/omykaa 【求轉】 希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組 不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!! BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編 https://images.plurk.com/2ahmpvMoYS9QCDuHyHphB4.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.27.35 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636949528.A.27D.html
sasadog: 好的 漢化組 11/15 12:12
k12795: 慘 11/15 12:12
r25886xd: 好的 漢高祖 11/15 12:12
allanbrook: 樂子人聽了只會故意跟你唱反調 11/15 12:12
arrenwu: 漢化組這講法也沒啥問題吧XD 11/15 12:13
gungriffon: 好的 漢化字幕製作組 11/15 12:13
wu10200512: 漢高祖笑死 11/15 12:13
gungriffon: 加個繁中就沒問題了 我猜的 11/15 12:13
greatloser: 好的 艾恩葛朗特攻略組 11/15 12:13
Rolldadice: 怕被歸類在一起就認真抓盜版 = = 11/15 12:13
LeafLu: 好的 字幕師 11/15 12:13
TNPSCG: 通通參在一起叫個漢字組好了 11/15 12:13
sorochis: 淪陷區的難民吧,巴哈也太客氣,放任這些東西入侵 11/15 12:13
ted80519: 好的 上字幕的製作組== 11/15 12:14
kobe30418: 劉邦 11/15 12:14
adk147852: 好的 組 11/15 12:14
Tads: 只是翻譯而已 也能叫製作組? 11/15 12:14
eva00ave: 巴哈本來就沒有開放台灣ip以外的給你看 11/15 12:14
eva00ave: 支那被爆破自己跳過來在那邊搞而已 11/15 12:14
SALEENS7LM: 好的漢堡王重磅培根雙層牛肉堡組 11/15 12:14
Jerrybow: 擊敗西楚霸王整支大軍的的滾燙龍氣漢高祖 11/15 12:15
roea68roea68: 好的 漢化組 11/15 12:15
howard1997: 好的 漢 11/15 12:15
Rolldadice: 而且FB怎麼不也發一篇 = = 應該不會逆風吧(?) 11/15 12:15
kobe9527: 漢化組不太好聽 字幕組沒問題吧? 11/15 12:15
Sessyoin: 漢高祖笑死 11/15 12:15
sky8171014: 又在搞意識形態…啊你台灣是要獨立了沒 11/15 12:15
silkk: https://i.imgur.com/aEPQfLj.jpg 出警! 11/15 12:15
fenix220: 漢化組臭名遠播 11/15 12:15
Armour13: 漢化製作組吧 11/15 12:15
spfy: 可以阿 木棉花自己的團隊我同意 11/15 12:16
ianasd: 我覺得是漢文帝 11/15 12:16
f22313467: 笑死 不就正版上字幕代理商 不是字幕組是什麼 11/15 12:16
LOVEMS: 漢化字幕製作組 簡稱 漢字製作組 11/15 12:16
allanbrook: 因為不只做這個吧 11/15 12:17
niniko: 武漢化組 11/15 12:17
unlimit999: 繁中漢化主 11/15 12:17
oaoa0123: 原來漢化這個詞是盜版限定 11/15 12:17
TheoEpstein: 漢高祖www 劉玄德真忙 11/15 12:17
jokerpok: 通選組 11/15 12:17
cat05joy: 那叫代理商 11/15 12:17
BDrip: 木棉組 11/15 12:17
DarkyIsCat: 有臭味 不忍了 11/15 12:18
Winux: 漢化就100%的支語啊 11/15 12:18
Yanrei: 這跟意識形態沒關聯吧,稱漢化組的對象很清楚是指什麼人 11/15 12:18
Yanrei: 吧… 11/15 12:18
clovewind: 正名製作組不錯阿 怎麼都在反對 11/15 12:18
BBQSaShiMi: 有截到我的彈幕耶! 11/15 12:18
oaoa0123: 不過在彈幕打製作組,會被誤會成動畫製作組吧? 11/15 12:18
acs81046: 好哦漢化組 11/15 12:18
Winux: 你跟樂子人說這麼多沒用 11/15 12:18
tsgd: 真慘 正版仔被盜版仔積非成是 11/15 12:18
wl2340167: 喔好 字幕組== 11/15 12:18
su4vu6: 好的漢化 11/15 12:18
shane24156: 漢化現在就是盜版代名詞啊 11/15 12:18
chuegou: 木棉花園字幕組 11/15 12:18
adk147852: 不然叫官譯好惹 11/15 12:18
zeyoshi: 好的瑞樹 11/15 12:18
BrowningZen: 原住民漢化組 11/15 12:18
Yanrei: 字幕組他們也說還好,但漢化組就差很多了 11/15 12:18
fhirdtc98c: 這樣就意識型態了喔 11/15 12:19
Owada: 官方字幕組 正版漢化組 11/15 12:19
a2364983: 原來有參與動畫製作? 11/15 12:19
ezlifee1140: 好的無邪氣 11/15 12:19
tsgd: 本來就意識形態啊 應該說漢化組一開始就是意識形態 11/15 12:19
anumber: 笑死 馬上就有樂子人跳出來示範 11/15 12:20
chister: 好的 漢化組 11/15 12:20
milkool: 木棉組 11/15 12:20
Winux: 電影的字幕翻譯也會出現在電影的製作人員名單裡 11/15 12:20
robo3456: 怎麼這種文都能釣到五毛 11/15 12:20
NEKOWORKi: 不過這個圈子對漢化又不太反感 我覺得沒差啦 11/15 12:20
gremon131: 在地化也算是製造的話應該給過 11/15 12:20
killheken: 翻譯組如何 漢化組真的會聯想到盜版== 11/15 12:20
qwer338859: 好的 漢化組 11/15 12:20
NEKOWORKi: 有多少真的跑去日本看動畫的人 11/15 12:20
s87879961: 翻譯也算製作的一部分沒錯啦 11/15 12:20
kuria610478: 至少也是繁中化組吧,漢三小 11/15 12:20
adk147852: 漢高組也可以吧 聽起來有比漢化組厲害 11/15 12:20
kirimaru73: 這很正當啊 各地柵欄裡冒出來的請自重一點自己關回去 11/15 12:20
shinobunodok: 好 漢化製作組 這樣可以了吧 11/15 12:20
shane24156: 意識形態笑死 明明就是盜版問題 日本看到漢化也是馬 11/15 12:21
shane24156: 上想到盜版 11/15 12:21
Winux: 理論上字幕翻譯要拿到版權商授權才可以翻譯 11/15 12:21
inoce: 無聊 11/15 12:21
vancepeng: 好的 漢化製作組 11/15 12:21
bbc0217: 大哥說話 尊重 11/15 12:21
knight45683: 好的 漢高祖 11/15 12:21
tonylolz: 玻璃又碎了? 11/15 12:21
skullxism: 熟肉組 11/15 12:21
WAVEHzen: 怎麼這串也有人崩潰啊 11/15 12:21
Maeken: 漢化組就非正規的叫法阿 想正名合理吧 11/15 12:21
Winux: 不過很多人本來選擇性反支語 11/15 12:22
s87879961: 翻完還要跟日本協調的 算在製作裡面應該沒啥懸念 11/15 12:22
leo255112: 同意,漢化看久了真的很煩 11/15 12:22
Leaflock: 正版不想被稱呼漢化組正常 11/15 12:22
illya65536: 太多五毛了吧 11/15 12:23
roger840410: 好的漢化組 11/15 12:23
Irenicus: 漢化這詞就純正的支語 科 11/15 12:23
b99202071: 翻譯組 11/15 12:23
lomorobin: 別騙自己了 漢化版這個詞早就延伸就 11/15 12:23
lomorobin: 有盜版含義了 11/15 12:23
qoo60606: 好的 漢高祖XD 11/15 12:23
AMD640: 好的繁體組 11/15 12:24
amsmsk: 國語化阻 11/15 12:24
adk147852: 動畫的不是叫字幕組比較多 漢化組多是遊戲跟漫畫吧 11/15 12:24
YutakaJ: 好的,漢化組 11/15 12:24
ra88872: 木棉花繁中製作組這樣?代理商就好了啊, 11/15 12:24
ra88872: 製作個鬼頭。 11/15 12:24
nick89431801: 漢化組的起源也是台灣吧? 11/15 12:24
woofcat: 代理商 11/15 12:24
jerrylin: 漢化組主要是用在中國看盜版的 11/15 12:24
Shichimiya: 好的 漢高祖 11/15 12:24
farseer7: 漢高祖 11/15 12:25
kenxxxxx: 那護士跟護理師差在哪 11/15 12:25
a2156700: 請正名正版授權 11/15 12:25
edwin040286: 漢高祖是劉邦,不是劉玄德 11/15 12:25
h0103661: 劉邦是劉備的小名嗎 11/15 12:26
shitanaga: 擊敗西楚霸王整支大軍的的滾燙龍氣漢高祖 11/15 12:26
DogCavy: 謝謝漢化(大心) 11/15 12:26
Yanrei: 木棉會 製作組 第四代會長 木棉之龍 11/15 12:26
PunkGrass: 推 講人家漢化組有夠失禮 11/15 12:26
worldark: 不想跟盜版扯一起也不行? 11/15 12:26
Irenicus: 最早2000年左右一開始台灣還有在做翻譯的時候叫字幕組 11/15 12:26
chrisjeremy: 漢化組現在聽起來就像是西台灣的盜版 11/15 12:26
MapleLeaf151: 漢高祖笑死,製作組不是會被想成是做動畫的嗎 11/15 12:26
Bbean0322: 好的漢高祖 11/15 12:27
Irenicus: 翻譯遊戲那些的叫中文化 後來對岸越來越多以後什麼漢化 11/15 12:27
roson1208: 好喔 正版授權漢化組 11/15 12:27
NEKOWORKi: 漢化組用在翻譯遊戲比較多 11/15 12:27
Irenicus: 阿 補丁阿就入侵了一堆人也是用得很開心 11/15 12:27
ClannadGood: 漢高祖是蜀漢那個嗎? 11/15 12:27
jarvis652: 好的 漢化組 11/15 12:27
DreamsInWind: 奇怪 官方代理說自己想要怎樣被稱呼 到底有什麼好 11/15 12:27
slough1003: 劉備正在跪劉邦,這超不敬的XDDDD 11/15 12:27
DreamsInWind: 反彈的.. 11/15 12:27
gogoapolo: 正版推個 11/15 12:28
f22313467: 不就代理商 是有製作什麼動畫嗎 11/15 12:28
Shichimiya: 製作組比較像在講做動畫的 就叫代理商就好了啊== 11/15 12:28
StrikeBee: 大哥不開心了,誰發的彈幕自己承認喔== 11/15 12:28
chadmu: 中作組 11/15 12:28
lucky0417: 不過是漢化還是字幕,反正木棉花肯定不是製作組,他作 11/15 12:29
lucky0417: 了哪些動畫?很多? 11/15 12:29
Irenicus: 現在不想用漢化還要被人笑 可憐吶嘻嘻 11/15 12:29
thundelet: 支語匪諜在那邊亂喊= = 11/15 12:29
xangro: 講漢化組不開心可以理解,字幕組也有問題是怎樣 11/15 12:29
HydraGG: 第一次看到漢化組是在三大媽跟游x網看到的,台灣以前有 11/15 12:29
HydraGG: 沒常用就不知道。 11/15 12:29
Grothendieck: 漢化字幕組 11/15 12:29
daidaidai02: 真的很難聽 11/15 12:29
daniel50508: 漢高祖笑死 11/15 12:29
oaoa0123: 就...希望別人知道他們公司裡對這群工作人員的正式稱呼? 11/15 12:29
ja1295: 字幕組是在每個社群媒體都有講還是只在噗浪講 11/15 12:29
bm200300127: 推個 不想被當盜版很正常啊噓啥噓 11/15 12:30
oaoa0123: 不過 動畫製作組 之類的正式名稱 恐怕也不是製作組 11/15 12:30
chrisjeremy: 在地化也是製作團隊之一阿 遊戲全破後那個人員名單也 11/15 12:30
john29908: 支_先把vpn關了再來講啦 11/15 12:30
chrisjeremy: 都有在地化人員 11/15 12:30
f22313467: 好了啦 木棉漢化組 11/15 12:30
Rolldadice: 木棉花FB發一篇 測風向看看阿 不認真抓盜版還怕被歸類 11/15 12:30
SPAEK: 正版授權稱製作組合裡啦 字幕也是製作的一部份 正版想有點 11/15 12:30
dearjohn: 笑了XD 11/15 12:30
Rolldadice: 再一起 11/15 12:30
bluegates: 推製作組 11/15 12:30
adk147852: 漢高祖霸氣多了 屌打盜版仔漢化組 11/15 12:30
SPAEK: 區分 合理啦 11/15 12:31
leoeeeaaa: OK 漢化組 11/15 12:31
Irenicus: 不用懷疑漢化這次就是3DM和遊俠網出來的 以前台灣還有在 11/15 12:31
nick89431801: 漢化組通常是因熱情無償貢獻,目的比以營利為目標 11/15 12:31
nick89431801: 的代理商高尚多了,雖然前者是盜版 11/15 12:31
abucat: 我是直接寫翻譯 11/15 12:31
pupu20317: 慘 正版授權被講成漢化 囧 11/15 12:31
plutonian: 正版授權叫製作組很正常,漢化就是盜版別稱啊 11/15 12:31
bm200300127: 說到底只是習慣用詞被要求更改 不懂也不習慣而已 11/15 12:31
Irenicus: 做翻譯的時候就是叫中文化 哪像現在即便有繁中也是一堆 11/15 12:31
starsheep013: 不想被牽扯盜版還要被噓,金價摳憐 11/15 12:31
worldark: 字幕組也是盜版啊 公三小 11/15 12:31
rikowendy: 好的 漢化組代理商 11/15 12:32
MapleLeaf151: 可是漢高祖也是中國的欸,會不會也不能講 11/15 12:32
Irenicus: 繁中支語 11/15 12:32
f22313467: 上字幕說自己是製作組 11/15 12:32
CHRyan0127: 上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會 11/15 12:32
f22313467: 那要不要說魔戒是朱學恒寫的 11/15 12:32
CHRyan0127: 放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支 11/15 12:32
CHRyan0127: 那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧 11/15 12:32
Yanrei: 高尚XD 11/15 12:32
AbukumaKai: 漢高祖好 11/15 12:32
davidoct12: 推 叫製作組比較好 11/15 12:32
Wi1lXD: 盜版比代理高尚 笑死 11/15 12:32
gcobc12632: 看得懂就好 能溝通就好 語言是活的 不要太極端 11/15 12:33
Yanrei: 不曉得是在反串,還是真的積非成是… 11/15 12:33
chrisjeremy: 盜版比較高尚XDDDD 11/15 12:33
LA8221: 製作組怪怪的,翻譯組、字幕組都比較好 11/15 12:33
chister: 動畫翻譯人員名單還真的很少打出來 11/15 12:33
winda6627: 在看盜版的地方推正版,看上面結果完全不意外,呵呵。 11/15 12:33
crazylin924: 漢高祖真的笑哭 11/15 12:33
hayato01: 本來就不應該叫木棉花漢化組 11/15 12:33
chister: 頂多加一條字幕提到而已 11/15 12:34
newwu: 為什麼不叫翻譯組 "翻譯"不是才是台灣常用的正是說法嗎 11/15 12:34
howard1997: 盜版比代理高尚 這價值觀太神了吧 11/15 12:34
chen8958: 好的 漢化組 中文嵌字組 11/15 12:34
googlexxxx: 明明是彈幕組…還不能關 11/15 12:34
yuherngshi: 工作還不是製作漢化 繁中 字幕 翻譯...差不多吧 11/15 12:34
IaKoMu: 木棉花劉邦 11/15 12:34
DL815: 好的 漢高祖 11/15 12:34
Yanrei: 因為他們又不只是翻譯工作XD 11/15 12:34
fcshden: 推 11/15 12:34
SPAEK: 笑死 營利就不高尚? 給你看免錢的才高尚? 11/15 12:34
adk147852: 正版授權也不錯 11/15 12:34
plutonian: 盜版沒付錢給原作製作單位,高尚個鬼 11/15 12:34
Shichimiya: 啊不然也是叫翻譯團隊 叫製作組請問他們是製作了什麼 11/15 12:34
nomorethings: 漢化組字幕組全是盜版,哪裡跟高尚兩字扯得上邊? 11/15 12:35
CalciumPlus: 代理商的翻譯團隊難道不能對作品有熱情?說無償高尚 11/15 12:35
CalciumPlus: 的是反串吧 11/15 12:35
skullxism: 失禮w代理台譯組可以了吧 11/15 12:35
f22313467: 好 以後叫漢化團隊 11/15 12:35
chister: 台化組 11/15 12:35
SPAEK: 雖然我不是聖人不一定看正版 但我腦袋還沒被撞成這樣 11/15 12:35
blargelp: 翻譯相輕 自古而然 11/15 12:35
davidoct12: 盜版是高尚行為 長知識了 lol 11/15 12:36
AndyMAX: 木棉花代理商 哪來差不多 11/15 12:36
LA8221: 台譯嵌字團隊 11/15 12:36
benny614017: 尊重 11/15 12:36
howard1997: 我以為現在看盜版都安靜自己看欸 怎麼還有人跑出來 11/15 12:36
vitalis: 漢化組無償貢獻(X) 賺流量錢(O) 11/15 12:36
googlexxxx: 無硯組 11/15 12:36
PunkGrass: 就算不認同叫他製作組 也絕不是單純漢化那麼簡單而已 11/15 12:36
lbowlbow: 看起來就支那難民吧 11/15 12:36
Satoman: 其實我以前看過真的只有字幕沒有影片的漢化組w 11/15 12:37
a502152000: 漢化組太高尚了 你們都要給respect 11/15 12:37
gaaaaper: 使用盜版安靜一點,出來爆氣太瞎了吧 11/15 12:38
PunkGrass: 誰會願意一個正版授權的公司被以容易聯想到盜版的負面 11/15 12:38
PunkGrass: 詞彙稱呼 11/15 12:38
taric888: 盜版是為了推廣啦 嘻嘻 11/15 12:38
yuherngshi: 以前是有單純做字幕給你載到播放器的沒錯..美劇還是有 11/15 12:38
linyi520: 好的,漢化字幕組 11/15 12:38
nick89431801: 我說高尚是在說不以營利為「目的」,單純出自於熱 11/15 12:38
nick89431801: 情,多數漢化組的確不營利啊,啊我又沒有說他們的 11/15 12:38
nick89431801: 「盜版行為」本身高尚= =斷章取義喔? 11/15 12:38
NEKOWORKi: 其實有很多只有補丁沒本體的漢化組 11/15 12:38
Rolldadice: 看盜版還一副高高在上的行為真噁心 11/15 12:38
passioncraig: 人家花錢買授權,算製作在地化的一環。誰想跟盜版仔 11/15 12:38
passioncraig: 用一樣的稱呼啊 11/15 12:38
qqq3892005: 笑死 是在反串嗎 怎麼有人敢爆氣 11/15 12:38
MapleLeaf151: 漢化組好像也只是漢化製作組的簡稱 11/15 12:38
Ydarvish: 字幕組還可接受吧 漢化真的夠難聽 11/15 12:39
NEKOWORKi: 字幕也有很多只有外掛字幕 沒本體影片xd 11/15 12:39
LoveMakeLove: 中文翻譯組 11/15 12:39
howard1997: 好的 出於熱情做盜版殘害業界 11/15 12:39
class21535: 好的 翻譯組 11/15 12:39
willysw1009: 木棉花我大哥 你說1就是1 把代理製作組說成漢化組就 11/15 12:39
willysw1009: 是欠噴 11/15 12:39
rutp6j35566: 笑死 高尚 不知道給原作者聽到會不會氣死 11/15 12:39
physicsbest: 3樓害我笑到被罵 11/15 12:39
HydraGG: 木棉花本意就只是不想跟盜版畫上邊,但有人一直想帶風向 11/15 12:40
HydraGG: 是意識型態 11/15 12:40
qqq3892005: 那我偷你家的錢分給窮人 自己一毛不取 我很高尚吧 11/15 12:40
jack70134: 製作組是啥?動畫你做的? 11/15 12:40
laugh8562: 漢化組是誰不知道是盜版代名詞 還在那邊說搞意識形態 11/15 12:40
laugh8562: 問號 11/15 12:40
whu328: 本來就是,這是正版授權又不是盜版 11/15 12:40
qqq3892005: 請私訊我你家住址 11/15 12:40
Yeeeen: 那別人不以私利為目的去你家門口幫忙巡邏或尾隨保護你家人 11/15 12:40
Yeeeen: ,是不是也很高尚呀 11/15 12:40
nick89431801: 說真的,我都盡量不看代理的,能的話盡量直接透過 11/15 12:40
nick89431801: 日方管道觀看,誰像想要給代理抽成啊?說到底也只 11/15 12:40
nick89431801: 是正版的寄生蟲罷了 11/15 12:40
yuherngshi: 問題在這跟卡通動畫一樣奇怪啊 所以製作在地化工作是? 11/15 12:40
cynthiachen: 漢高祖XDDDDD 11/15 12:40
nick89431801: 只看正版拒看垃圾盜版喔 11/15 12:40
qq5377352: 木棉花有參與動畫的製作嘛,不然憑什麼叫做製作組? 11/15 12:40
qqq3892005: 我以為代理商有給作者錢 11/15 12:41
x6urvery: 我覺得翻譯叫製作組也怪怪的 11/15 12:41
worshipA: 真多反智仔 11/15 12:41
acs81046: 不是撿現成的喔 11/15 12:41
qqq3892005: 對作者來說被代理肯定是好事吧 11/15 12:41
HydraGG: 正版寄生蟲都說出來了XD 11/15 12:41
howard1997: 代理商維持產業運作被講得豬狗不如也是奇葩 11/15 12:41
laugh8562: 盜版高尚 哈哈哈哈哈哈 本日最好笑 11/15 12:42
qqq3892005: 今天真的樂趣多 11/15 12:42
class21535: 建議你可以直接匯錢給動畫公司跟底層動畫師 11/15 12:42
class21535: 不然動畫也只是再給通路賺一手 11/15 12:42
killerj466: 漢高祖:幹 11/15 12:42
jack70134: 代理商就代理商 少在那邊文字遊戲製作組 11/15 12:42
Yeeeen: 現在支持盜版還敢跳出來大聲,也是自我感覺很良好欸 11/15 12:42
Cassious: 代理的絕不用 那生活中應該一堆東西都NG了吧XD 11/15 12:42
wfleowang: 盜版就是小偷還高尚??? 11/15 12:42
jack250802: 漢高祖? 11/15 12:42
Owada: 大多數人對製作組的理解應該都是指動畫的製作公司啦 11/15 12:42
fu1vu03: 支語警察這時怎麼不見了 11/15 12:42
kevin0316: 木棉花我大哥 請尊重 11/15 12:42
EternalNebul: 好的 漢堡組 11/15 12:42
qqq3892005: 建議直接匯錢給編劇 不然也只是被畫動畫的人抽一手 11/15 12:43
Wi1lXD: 正版寄生蟲 笑死 11/15 12:43
nick89431801: 我就問,你透過代理管道觀看及購買,跟直接透過日 11/15 12:43
nick89431801: 方管道購買,哪個原作者抽到的成比較多? 11/15 12:43
howard1997: 我最支持正版 所以我挺盜版漢化組 唾棄代理商 11/15 12:43
a75091500: 代理商或叫官方翻譯感覺更好 11/15 12:43
nick89431801: 樓上你那種就叫無限上綱 11/15 12:43
qqq3892005: 我就問你代理商直接付一筆授權費給作者 跟你一個人買 11/15 12:43
qqq3892005: 的錢哪個多 11/15 12:43
CalciumPlus: 不是每個人都能直接日方管道觀看阿,而且他們翻譯團 11/15 12:43
googlexxxx: 漢高祖明明劉伯溫 11/15 12:43
CalciumPlus: 隊難道是不能對他們的翻譯作品有熱情?還是因為他們 11/15 12:43
CalciumPlus: 領錢所以不管怎樣都不能算熱情貢獻 11/15 12:43
d0922030: 正版代理商結果風向沒有一面倒 感覺怪怪的 只不過想要 11/15 12:44
d0922030: 有個好聽點的名字罷了 11/15 12:44
Owada: 如果你說的原作者是指動畫製作者的話 他們根本不會有差 11/15 12:44
a75091500: 一堆人還在那邊喊漢化組真讓人覺得台灣有夠不尊重正版 11/15 12:44
Owada: 動畫師都是領一樣的薪水 11/15 12:44
h90257: 漢化組也好字幕組也好都是盜版代名詞 11/15 12:44
Strasburg: 不想用對岸的叫法就乖乖叫翻譯組或字幕組 難道東森拿 11/15 12:44
Strasburg: 到魷魚遊戲的代理權就叫魷魚遊戲製作組? 11/15 12:44
Cassious: 那這樣車子家具電器食物都只能跟原產地買喔 不然會被抽 11/15 12:44
qqq3892005: 哇你買一份正版 好偉大喔 有到一萬塊嗎 11/15 12:44
Cassious: 一手 11/15 12:44
class21535: 正版當然要支持 但你看看版上多少人漫畫用盜版譯名 11/15 12:44
rutp6j35566: 正版寄生蟲wwwwww 代理都是有付錢的欸 讓作者多賺一 11/15 12:44
rutp6j35566: 手不好嗎? 然後無償漢化高尚== 11/15 12:44
adk147852: 再換個詞就沒事了 叫製作組也是有點凹 沒做動畫阿 11/15 12:44
domo9999: 叫字幕組就好了哪來這麼多毛 11/15 12:45
amd7356: 重要嗎? 11/15 12:45
knight831022: 正版代理還要這樣被臭 五告摳連 11/15 12:45
d0922030: 更何況漢化組大家都嘛知道是幹嘛的 稍作區隔我覺得不過 11/15 12:45
d0922030: 分 11/15 12:45
qqq3892005: 我喝咖啡都直接飛到古巴自己摘 不想給可可豆工人抽一 11/15 12:45
qqq3892005: 手 11/15 12:45
Wi1lXD: 你是業界人士喔 先把他們合約怎麼簽的說一說吧 不然也只 11/15 12:45
Wi1lXD: 是雲而已 11/15 12:45
hoe1101: 官方正版翻譯組不就好了 11/15 12:45
howard1997: 把盜版跟高尚扯上 不是表達有問題就是心態有問題 11/15 12:45
nick89431801: 可以有熱情啊,但終究是個代理,不用說得好像自己 11/15 12:45
nick89431801: 是著作人一樣,還製作組了,笑死人~ 11/15 12:45
bear26: 字幕組也一堆中國吧 早期的澄空 豬豬 人人 11/15 12:45
Xargon0730: 重新定義高尚 11/15 12:45
greatloser: 漢化組很熱情很高尚那花錢買授權翻譯然後不營利啊 11/15 12:46
greatloser: 不是很高尚? 11/15 12:46
bear26: 都是字幕組 台灣有有名的字幕組嗎 11/15 12:46
qqq3892005: ChatRumble啊 11/15 12:46
LamboPeng: 一堆看盜版的人在嘴啥啦 11/15 12:46
groundmon: 漢化組這個詞就幾乎和盜版畫等號 很難聽 11/15 12:46
nick89431801: 盜版哪裡高尚了?我是說「不為利益而付出」這種思 11/15 12:46
nick89431801: 維,前提是非盜版,我沒說盜版本身高尚好嗎?又在 11/15 12:46
nick89431801: 斷章取義? 11/15 12:46
CloudVII: 其他兩個有點臭 11/15 12:46
Ninorin: 漢高祖笑死 11/15 12:46
skullxism: 遊戲也有翻譯mod,漢化本來就不一定是盜版,積非成是 11/15 12:47
skullxism: ?還是既有成見? 11/15 12:47
qqq3892005: 你要怎麼前提非盜板 有付授權費嗎 11/15 12:47
adgbw8728: 漢化不是從漢人來台 原住民被漢化開始的嗎 這也算支語 11/15 12:47
adgbw8728: 嗎 11/15 12:47
poke001: 代理商被講的好像比盜版還可惡也是很有想法 11/15 12:47
tindy: 好的 製作字幕的製作組 11/15 12:47
adk147852: 文本也有版權吧 11/15 12:47
PerFumeLove: 訴求合理啊 11/15 12:48
poke001: 連寄生蟲都出來 難怪台灣一堆東西沒人想代理 11/15 12:48
Cassious: 沒被授權翻譯就是盜版啊不然咧... 11/15 12:48
laugh8562: 代理作者有少賺? 我真的會笑死 你不懂還是安靜吧 我 11/15 12:48
laugh8562: 就問你日本動畫公司在台灣是有分公司嗎 沒有要怎麼播 11/15 12:48
laugh8562: 台灣廠商主動去購買播放權 他們還覺得開心省事勒 這都 11/15 12:48
laugh8562: 不懂不知道你在吵啥 笑死 11/15 12:48
d0922030: 不過叫字幕製作組就好了啦 反正也就是上字幕拉時間軸而 11/15 12:48
d0922030: 已 11/15 12:48
yuherngshi: 繁體字中共之前也是支語啊XD 11/15 12:48
swordmr20: 好的 字幕組 11/15 12:48
angel0328: 看盜版還那麼高調 難怪一堆作品都進不來 11/15 12:48
andy86tw: 還有樂子人到底是三小 一堆支言支語 11/15 12:48
CalciumPlus: 代理至少得到人家同意啊,盜版勒? 11/15 12:49
minipig0102: 還以為風向一面倒 怎麼還能吵起來XD 11/15 12:49
SALEENS7LM: 盜版講一堆屁眼毛,笑歸笑,人家正版還是屌打盜版的 11/15 12:49
qqq3892005: 笑爛 11/15 12:49
adk147852: 作者不開心就不會讓你代理惹 不用煩惱什麼蟲 11/15 12:49
e5a1t20: 我都叫翻譯 11/15 12:49
nick89431801: 啊代理是不用抽成喔? 11/15 12:49
antisun: 東拉西扯,看盜版就靜靜看,跳出來被批剛好。支持小編正 11/15 12:49
antisun: 名 11/15 12:49
lpsobig: 講漢化組或字幕組的都是智障吧 11/15 12:49
hiphopboy7: 漢化組根本支語 阿共仔在用的吧 漢化組感覺就低一階 11/15 12:50
testlab: 合理阿,某些人是水準太低還是漢化組的東西看太多== 11/15 12:50
qqq3892005: 哇還敢翻臉 不抽成那是白送授權費給作者嗎 11/15 12:50
f22313467: 好的 有錢拿的字幕組 11/15 12:50
serenitymice: 這是挺值得生氣的,正版的被拿去跟盜版相提並論 11/15 12:50
qqq3892005: 那盜版仔有給作者錢嗎 11/15 12:50
rutp6j35566: 支語警察呢 人家正版代理想正名錯了嗎? 11/15 12:50
Strasburg: 講的好像對岸沒有正版授權作品一樣 超砲T如果對岸自稱 11/15 12:50
Strasburg: 製作組來看看這裡會酸成什麼樣子 11/15 12:50
poke001: 代理不抽成做慈善阿 到底???y 11/15 12:50
DaddyIsBack: 好的,漢化組 11/15 12:50
welkin0105: 漢高祖XDD 漢化組真的會和盜版聯想在一起 11/15 12:50
EllisKidd: 木棉花大哥說一就是一 11/15 12:51
loverxa: 製作了啥 不就製作了字幕而已 叫字幕組剛好 11/15 12:51
howard1997: 抽成又怎麼啦 還是買正版也要跟盜版一樣無償熱情 11/15 12:51
groundmon: 講原作者抽成比較多 真的很不懂商業運作 11/15 12:51
nekokick: 正版說話還要被嗆可憐 11/15 12:51
a27358942: 以後要看動畫前要先讀熟專有名詞才能看! 11/15 12:51
a27358942: 另外要求洽板都不能po對岸的情報文這樣才能支持正版 11/15 12:51
LeafLu: 欸不是 製作組感覺是有參加動畫製作 木棉花應該沒有ㄅ? 11/15 12:51
class21535: 魔戒製作人-朱學恆 沒異議吧 11/15 12:51
PunkGrass: 奇怪了 為什麼有人把透過正當管道賺錢講得好像是什麼 11/15 12:51
PunkGrass: 十惡不赦的事一樣? 11/15 12:51
googlexxxx: 漢化組算污辱沒錯 11/15 12:51
nick89431801: 對啊,自己付費授權,賺到的全部給原廠不抽成,撐 11/15 12:51
nick89431801: 到破產,這樣才叫高尚 11/15 12:51
qqq3892005: 說不定還有付出正版版權讓你各位可以免費看吧 什麼叫 11/15 12:52
qqq3892005: 只是做字幕而已 11/15 12:52
ks3290: 官方字幕組就好了吧 沒參與動畫製作啊 11/15 12:52
hiphopboy7: 跟著共匪喊漢化組還沾沾自喜 厲害了 11/15 12:52
nick89431801: 因為直接透過官方管道觀看才叫真正版(前提是不用v 11/15 12:52
nick89431801: pn) 11/15 12:52
a75091500: 正版說話還要被嗆真的是莫名其妙,一堆沒受過教育的 11/15 12:52
vbhero: 尊重很難? 11/15 12:52
howard1997: 拜託一下 不要自暴自棄好不好阿 11/15 12:52
dmc80: 漢妳媽一群垃圾支語 11/15 12:52
qqq3892005: 所以星巴克賣的是盜版咖啡嗎 11/15 12:52
nick89431801: 漢化組就垃圾,但代理商也好不到哪裡去 11/15 12:52
poke001: 代理抽成講得好像十惡不赦 台灣要弄正版這路還長的很 11/15 12:52
groundmon: 有代理商代理絕對能大幅增加原作者收益 11/15 12:53
waterpolo: 查了一下他們有徵執行製作 應該是一個部門啦 11/15 12:53
Koyomiiii: 同__同__ 11/15 12:53
poke001: 代理商好不到哪去= =??? 蠻有想法的 11/15 12:53
qqq3892005: 你為什麼不去可可豆園付錢給園主自己摘可可豆泡咖啡 11/15 12:53
qqq3892005: ,盜版仔 11/15 12:53
BonJovi5566: 有人應該沒出過社會吧,站著說話不腰疼ZZ 11/15 12:53
bill8345: 大哥說話了 11/15 12:53
adk147852: 付出版權也是叫代理阿 不會說製作吧 11/15 12:53
groundmon: 是有多少國外消費者會直接從日本管道收看? 11/15 12:53
jay0204: 不然 臺化組 11/15 12:53
ASEVE: 字幕製作組? 11/15 12:53
waterpolo: 木棉花翻譯配音都是發包的 ㄅㄨ 11/15 12:54
truegod000: @@代理商怎麼了嗎 11/15 12:54
blackone979: 代理賺錢臭了嗎 不然要義務讓你白嫖? 11/15 12:54
MapleLeaf151: 嘴代理商的是不是漫畫代理出版社也要被噴 11/15 12:54
bill8345: 可可豆是做巧克力的吧? 11/15 12:54
nick89431801: 還有我週邊也絕不買代理的,一律買原廠的,代理商 11/15 12:54
nick89431801: 的週邊都有夠破= = 11/15 12:54
HellFly: 別 吵 了 漢化字幕製作組 11/15 12:54
kenike: 支那又nmsl了 11/15 12:54
qqq3892005: 以木棉花有正版版權來看 包括無職的正版周邊也是他們 11/15 12:54
qqq3892005: (授權)製作的 整個講製作組好像也通 11/15 12:54
gifdvdoesa: 照這邏輯 就是X服比臺灣特別版高尚? WOW 11/15 12:54
PTTjoker: 我是不太能理解人家正版取得授權要你正常稱呼而已, 這麼 11/15 12:54
Jmrkf0726: 掃圖組 壓制組 放流組 11/15 12:55
yuherngshi: 可是沒人否認他是代理商啊XD 拿代理打製作是怎麼了 11/15 12:55
staco: "漢化"就盜版阿,正版遊戲有中文也不會叫做"有漢化" 11/15 12:55
Yeeeen: 老招了啦,五毛把對方拖到同水準說一樣爛,以為就能抹臭, 11/15 12:55
Yeeeen: 反正自己沒損失 11/15 12:55
tomtom012: 有差嗎 11/15 12:55
PTTjoker: 卑微也能被酸很扯, 就是漢化組已經被聯想到盜版啊... 11/15 12:55
groundmon: 代理商還要處理各國法律問題 你以為為何平台要限地區? 11/15 12:55
qqq3892005: 靠背講錯 我好丟臉 11/15 12:55
c880529: 除非只買BD,不然你日本串流看,日本平台也抽成啊… 11/15 12:55
honeygreen: 翻譯就翻譯 少在那裡蹭 11/15 12:55
qqq3892005: 只買BD還是被索尼抽成啊 笑死 11/15 12:56
jack70134: 不叫漢化組 字幕組可以阿 代理商就好 製作組到底製作了 11/15 12:56
jack70134: 什麼阿 製作合約嗎 11/15 12:56
www8787: 中國繁體字組 11/15 12:56
serenitymice: 看了下推文,原來西洽的價值觀是這樣啊 11/15 12:56
poke001: 買BD還是有人會抽成阿 以為全給作者嗎= = 11/15 12:56
rabbithouse: ? 正版出來罵一下盜版也會被嘴 腦袋要記得用欸 11/15 12:56
adk147852: 這算製作嗎 圖還是原廠畫的 還是木棉花可以自己來 11/15 12:56
suifong: 好的漢化組 11/15 12:57
groundmon: 代理商為原作者多帶來的收益 比你一個人買原廠多太多 11/15 12:57
omegazero: 這樣也能釣到五毛笑死 11/15 12:57
MFultz: 是我錯覺還是..?這板支畜好像越來越多 11/15 12:58
LA8221: 參與了好萊塢電影製作—翻譯 11/15 12:58
yuherngshi: 別說卡通啦 你看真人電視劇 買進來打廣告的都不自稱 11/15 12:58
rlhl7799: 木棉花大哥還要被酸喔 11/15 12:58
yuherngshi: 是製作組 11/15 12:58
nick89431801: 當然要抽成啊= =製作組跟動畫公司不用養員工?啊任 11/15 12:58
nick89431801: 何東西都是相對的,你透過代理跟透過原廠,絕對是 11/15 12:58
nick89431801: 透過原廠的管道原作者會拿到比較多啊 11/15 12:58
rutp6j35566: 尊重一下人家好嗎 平常在木棉花我大哥 未來能看什麼 11/15 12:58
rutp6j35566: 還不是靠大哥== 11/15 12:58
louispencer: 中國那邊官方的翻譯也不會接受漢化組這稱呼啦 就盜 11/15 12:58
louispencer: 版才會用的 11/15 12:58
iphone55566: 漢化組的確是被用到等同盜版 這點沒問題吧 11/15 12:58
hiphopboy7: 製作組沒問題吧 木綿花製作組 哪裡有蹭到動畫製作 11/15 12:58
hiphopboy7: 又沒有掛名xxxx動畫製作組 11/15 12:59
adasin: 大概很多人買東西 都親自飛原產地買吧 (笑 11/15 12:59
Falcoon: 漢化組現在已經衍生負面歧異了。講難聽點,有拿到正式授 11/15 12:59
Falcoon: 權的漢化組應該微乎其微。說不定未來稱製作組會不會也有 11/15 12:59
Falcoon: 負面意義就不好說 11/15 12:59
qqq3892005: 所以你買正版有付1萬元嗎?你覺得木棉花給的授權費會 11/15 12:59
sheo99: 人家正版代理商,還放一堆給你看免錢的,哇靠這樣也能靠 11/15 12:59
qqq3892005: 比你買正版少嗎 11/15 12:59
sheo99: 北人家想要正名 11/15 12:59
laugh8562: 人家本意就只是想跟漢化組這個盜版代名詞分開 一堆不 11/15 12:59
laugh8562: 知道哪來的人罵說叫製作組又不是他做的 我真的會笑死 11/15 12:59
nick89431801: 代理主要就賺授權金跟拓展市場而已,你已經付了授 11/15 12:59
nick89431801: 權金誰還要給你賺 11/15 12:59
wvookevp: 為什麼每次相關人士主張合法權益都會有人生氣氣啊= = 11/15 12:59
cycy771489: 翻譯組 11/15 13:00
wiwyman: 好的 去皇民化組 11/15 13:00
Vladivostok: 漢化組跟盜版不一定有關係啊,字幕可以外掛 11/15 13:00
poke001: 你直接拿錢給作者才是最多 扯一堆抽成 有人代理才會增加 11/15 13:00
qqq3892005: 講真的 就算講木棉花字幕組 看起來也很像盜版的名稱 11/15 13:00
qqq3892005: 會想改情有可原 11/15 13:00
yang1265: 推個 先不討論支語警察的問題 漢化組本來就讓人想到盜版 11/15 13:00
yang1265: 吧 11/15 13:00
quatre00: 我覺得有道理 給代理商多一點支持吧 11/15 13:00
groundmon: 你不要只想到你付的錢原作者拿多少 重點不在你一個人 11/15 13:00
loveangel718: 那你應該直接匯錢給作者 比買原廠給作者更多 11/15 13:00
poke001: 作者利益 不然就是去看盜版 11/15 13:00
greg90326: 漢高祖我記得是蠻老的梗了吧 11/15 13:01
a12073311: 盜版高尚,正版是寄生蟲,是中國教育教出來的吧 11/15 13:01
qqq3892005: nick:沒付錢的盜版組好高尚,有付錢的正版只是寄生 11/15 13:01
qqq3892005: 蟲 11/15 13:01
qqq3892005: 笑爛了 11/15 13:01
Zechswind: ptt真的被五毛入侵耶 11/15 13:01
groundmon: 而是有代理商 能增加更多更多客戶 這才真正有益原作者 11/15 13:01
hiphopboy7: 那種阿共言論就不要理他了 可能還不是台灣人勒 11/15 13:02
nick89431801: 要區別當然可以,但製作組一詞就很誤導人啊,除了 11/15 13:02
nick89431801: 翻譯外到底哪裡製作了? 11/15 13:02
sheo99: 真 正版是什麼鬼東西 11/15 13:02
rutp6j35566: 建議那位大哥 直接找原作者給他現金 不然還要被銀行 11/15 13:02
rutp6j35566: 收手續費 動畫公司 漫畫公司層層剝削== 11/15 13:02
poke001: 原廠也不見得吃飽很閒 全世界都要去弄翻譯還有在地化跟法 11/15 13:02
nick89431801: 繼續亂斷章取義沒關係,我從沒說過「盜版」是高尚 11/15 13:02
nick89431801: 的喔 11/15 13:02
qqq3892005: 那你覺得無職週邊到時候會是誰製作啊 11/15 13:03
welkin0105: 代理上字幕提供平台,不過讓大家換個叫法,這麼多人生 11/15 13:03
welkin0105: 氣氣 11/15 13:03
jwind3: 擊敗西楚霸王整支大軍的的滾燙龍氣漢高祖 這XDD 11/15 13:03
ab85291: 製作字幕不是製作啊,歧視是不是啊 :D 11/15 13:03
kase09521: 意外的玻璃心,你說漢化組是盜版代名詞就算了,字幕組 11/15 13:03
kase09521: 不就有種簡稱而已 11/15 13:03
poke001: 規處理 你不給代理原廠可能還覽的賺你這麻煩錢 11/15 13:03
qqq3892005: 啊你提了一個不可能的前提來說高尚啊 11/15 13:03
ps124125288: 好的,漢化組 11/15 13:03
nick89431801: 有管道當然會盡量支持,雖然各種管道一定都有抽成 11/15 13:03
nick89431801: 啦,但覺得比透過代理好 11/15 13:03
PTTjoker: 代理都要被反真是笑死人了, 沒代理做在地化推廣作品你以 11/15 13:04
qqq3892005: 如果強姦你媽可以拯救宇宙而且事後可以改變歷史讓強 11/15 13:04
qqq3892005: 姦這件事沒發生,那強姦很高尚啦。你的邏輯就是這樣 11/15 13:04
SangoGO: 北魏孝文帝漢化組,文字用小篆 11/15 13:04
poke001: 正版的寄生蟲總是你講得了吧 11/15 13:04
nick89431801: 誰說不可能?慈善家都不存在了? 11/15 13:04
H3Cita: 有道理啊 怎麼不支持,漢化組在中國本來就泛指『漫畫類』 11/15 13:04
H3Cita: 的『民間』翻譯,而 字幕組也是泛指『民間』的『動畫』字幕 11/15 13:04
H3Cita: 翻譯。 很多人扯到公司正版代理上去了 呵呵 11/15 13:04
auir: 感謝優質翻譯 11/15 13:04
www8787: 看合約怎簽阿也能代理最低消的授權費用+額度到了分成拆帳 11/15 13:04
PTTjoker: 為你能看到這麼多作品呀? 花錢代理還要被這群凶宅酸真慘 11/15 13:04
poke001: 要人做慈善 那你可以先去買版權來免費翻譯免費播放阿= = 11/15 13:05
nick89431801: 現在有個東西叫網路,代理存在的意義早已不像以前 11/15 13:05
nick89431801: 了 11/15 13:05
groundmon: 代理商提供當地方便觀賞 翻譯等價值 還增加作品受眾 11/15 13:05
qqq3892005: 先講「如果不是盜版」,才講無償漢化很高尚,笑死。 11/15 13:05
qqq3892005: 只要加的限定條件更多,任何下三濫的東西我都可以講 11/15 13:05
qqq3892005: 得很高尚 11/15 13:05
nick89431801: 我又不是慈善家,也沒說自己高尚啊,但慈善家一定 11/15 13:05
nick89431801: 存在 11/15 13:05
a12073311: 網路是會自己幫你翻譯然後付授權費喔 11/15 13:05
Zechswind: nick你要不要看看168樓你自己怎麼寫的 11/15 13:05
ray90910: 好的漢高祖 11/15 13:05
suifong: 好的漢化組,聽見玻璃心碎一地的聲音XDDD 11/15 13:06
poke001: 反了吧 就是有網路反而更需要代理 不然盜版根本隨手取得 11/15 13:06
laugh8562: 網路平台不用代理? 欸你看盜版不用直說欸 11/15 13:06
poke001: 真的是很有想法= = 11/15 13:06
groundmon: 你一個消費者再多也才幾萬日圓貢獻 怎麼跟代理比? 11/15 13:06
nick89431801: 你講得好像我要幫盜版洗白,啊我直接講盜版都垃圾 11/15 13:06
nick89431801: ,你滿意了沒? 11/15 13:06
a12073311: 還是你高尚的漢化組不付授權費,隨便翻譯 11/15 13:06
abc21086999: 漢高祖笑死 11/15 13:06
adk147852: 就官譯組就好啦 其他那些事聽起來也是代理吧 11/15 13:06
sheo99: 直接忽略他啦,人家代理就是正版的一份子,還要在那真正 11/15 13:06
sheo99: 版,有夠噁 11/15 13:06
rutp6j35566: 要是沒有代理 有些人根本沒有機會接觸認識那些作品 11/15 13:06
rutp6j35566: 這有很好? 11/15 13:06
qqq3892005: 那我跟你一個建議 你去聯絡出版社跟他們說代理商都是 11/15 13:06
qqq3892005: 寄生蟲,沒有代理商大家就會直接買日版讓他們賺更多 11/15 13:06
nick89431801: 但我對代理的偏見仍不變喔 11/15 13:06
tf010714: 說網路平台不用代理?想必閣下一定日文程度非常好 11/15 13:06
zazaouo: 無法理解有什麼好吵的 11/15 13:06
louispencer: 慈www善www家wwwww 先出社會好不好啊 會被笑死欸 11/15 13:06
poke001: 真的以為原廠很閒 甚麼都要弄嗎= = 11/15 13:06
shadowdio: 跟漢化組有87%像 11/15 13:06
zackluu: 一堆盜版仔在推文喊好的漢化組 笑死 還敢說中國人喔 看盜 11/15 13:07
zackluu: 版就乖乖閉嘴低調點 11/15 13:07
a12073311: 打著無償的名義的高尚行為幫忙推廣 11/15 13:07
tuna0214: 支持 翻譯也是製作的一部分 11/15 13:07
laugh8562: 被打臉又鬼扯什麼慈善家 笑死 11/15 13:07
ab85291: 反代理是今天最優質的笑話 謝囉 又是美好的一天 11/15 13:07
heine: 還以為到動物園了怎麼這麼多畜生? 11/15 13:07
poke001: 你講盜版是垃圾你家的事 好好的代理被講成寄生蟲這個笑話 11/15 13:07
jacklinjia: 漢化確實容易想到盜版 11/15 13:07
ptskf2144: 好像看盜版才會知道漢化組這種說法 我自己是查了才發現 11/15 13:07
ptskf2144: クスクス 11/15 13:07
poke001: 不笑我對不起自己 11/15 13:07
qqq3892005: 真的笑死了 而且授權費是事先給一大筆 你一本一本賣 11/15 13:07
qqq3892005: 日版需要多久趕上授權費?你不知道早拿到的錢比晚拿 11/15 13:07
qqq3892005: 到的值錢嗎 11/15 13:07
groundmon: 講直接一點 代理商對原作者幫助極大 我是指實質收益 11/15 13:08
alan3100: 不懂推文在生氣啥 跨國本來就一堆代理,又不是動漫才這樣 11/15 13:08
LouisLEE: 木棉花不只有負責作品官方的翻譯,還有代理作品的官方週 11/15 13:08
a5245242003: 漢高祖是劉邦啦 字季 11/15 13:08
LouisLEE: 邊商品販售的部分。 11/15 13:08
rutp6j35566: 你以為全台灣 全世界都懂日文?代理進來 讓更多人認 11/15 13:08
nick89431801: 原廠什麼都不用做,好作品自然會有人主動去接觸 11/15 13:08
rutp6j35566: 識 對作者不好嗎? 11/15 13:08
suifong: 嘻嘻,平常一堆貼漫畫圖討論的很開心。現在玻璃心碎一地 11/15 13:08
suifong: ,哈哈哈。 11/15 13:09
nick89431801: 誰需要代理? 11/15 13:09
qqq3892005: 還有很多人是「沒有代理的話就壓根不看了」,不會給 11/15 13:09
qqq3892005: 你去買日版。代理商給作者的是多賺的,可不是從作者 11/15 13:09
qqq3892005: 手上搶錢 11/15 13:09
poke001: 原廠甚麼都不用做 厲害了 不錯的觀念 11/15 13:09
groundmon: 而你再怎樣只是一個消費者 貢獻跟其他消費者不會差多少 11/15 13:09
qqq3892005: 那你喜歡哪部作品 我想應該都不夠好 嘻嘻 11/15 13:09
SPAEK: 笑死 盜版你自己說的 在那凹 回去看看你的噓文好不好 還各 11/15 13:09
nick89431801: 喜歡一個作品,連它的原語言都不去學習,那這種喜 11/15 13:09
nick89431801: 歡還真廉價 11/15 13:09
danieljou: 跟中國一樣愛盜版 笑了 11/15 13:09
qqq3892005: 來啦講一下 11/15 13:09
SPAEK: 種我的正版我定義 11/15 13:09
poke001: 原來是佛系原廠 y 11/15 13:09
loveangel718: 什麼都不需要做 這句讓我開始懷疑你是在反串XDD 11/15 13:10
qqq3892005: 可能是你喜歡的東西沒那個價值 所以不值得別人去學吧 11/15 13:10
qqq3892005: 嗯 就沒那麼喜歡 沒代理我不看 怎樣 11/15 13:10
poke001: 講的好像去學原語言你的喜歡就特別高價一樣= = 11/15 13:10
groundmon: 原廠什麼都不用做 真是太好笑了 當行銷廣告宣傳都塑膠? 11/15 13:10
ab85291: 哈哈哈 2021還有人在酒香不怕巷子深,拜託不要跟時代脫節 11/15 13:10
Yeeeen: 你真的懂什麼是行銷和商業嗎?都知道有網路了要不要去搜尋 11/15 13:10
Yeeeen: 一下相關知識啊 11/15 13:10
game636610: 換個名稱叫也不行,鄉民最大真的巨嬰 11/15 13:10
sheo99: 哇,這言論跟好東西不需要行銷一樣 11/15 13:10
poke001: 我也有點看不懂到底是不是反串了 11/15 13:10
SPAEK: 真是會扯 就是要掩飾自己見笑 11/15 13:11
sheo99: 荒謬至極 11/15 13:11
saberwong: 這也可以吵== 11/15 13:11
WarIII: 哈哈哈 11/15 13:11
Miracleyan: 再怎麼正名也扯不上製作組 11/15 13:11
Miracleyan: 字幕組 翻譯組 木棉花代理 選一個 11/15 13:11
WantFxxk4X: 漢化製作組 11/15 13:11
CalciumPlus: 你現在換在攻擊那些沒學日文但想接觸作品的人喜歡的 11/15 13:12
CalciumPlus: 心情耶,今天很嗆是吧 11/15 13:12
lucifiel1618: 好的漢化組 11/15 13:12
qqq3892005: 欸等等 我仔細一看他明明是講「製作部」 11/15 13:12
eightwei: 好了啦代理商 11/15 13:13
rutp6j35566: 笑死 那你去跟原廠講啊 什麼行銷 通路都不用管放著就 11/15 13:13
rutp6j35566: 有人去買 11/15 13:13
qqq3892005: 靠背 那不是很正常== 木棉花裡那個單位叫製作部不叫 11/15 13:13
qqq3892005: 字幕組啊 11/15 13:13
suifong: 中國大陸叫漢化組、台灣叫字幕組,沒叫製作組就玻璃心碎 11/15 13:13
suifong: 掉? 11/15 13:13
h79718j06: 彎彎是覺得換個用語表達就能台獨?阿Q 11/15 13:13
hopewind00: 漢化組跟盜版已經是同義詞了會生氣也無可厚非 11/15 13:13
WarIII: 木棉花我大哥 但是還是想笑 漢高祖 11/15 13:13
laugh8562: 好了啦 盜版高尚仔 11/15 13:13
PTTjoker: 那個nick完美示範了無知也是力量, 這種打擊正版的真噁爛 11/15 13:14
herryherry: 為什麼要嘲諷木棉花 人家花錢買版權又自己翻譯 不想 11/15 13:14
herryherry: 跟盜版仔混為一談有錯嗎 11/15 13:14
weselyong: 木棉花大哥生氣抓盜版就有趣了 11/15 13:14
oraoraorn: 自己不當居然有臉要求別人當慈善家XD 代理是寄生蟲? 11/15 13:14
oraoraorn: 懂日文又使用日本管道的人,和不懂日文所以看盜版的人 11/15 13:14
oraoraorn: 哪個多?正版授權不但方便觀眾,也能拓展海外市場好嗎 11/15 13:14
qqq3892005: 原因是彈幕講感謝木棉花的字幕組漢化組 啊木棉花說他 11/15 13:15
qqq3892005: 們公司這個負責無職的單位叫木棉花製作部 問題在哪 11/15 13:15
hiphopboy7: 這樣叫玻璃心也是有趣 就不想跟盜版扯上關係而已 11/15 13:15
SPAEK: 我是不知道怎樣稱呼才真的合理 但看不下去那個搞笑高尚仔 11/15 13:15
serenitymice: 扯支語的人到底在幹嘛?重點明明是盜版 11/15 13:15
revise: 好的 正版漢化組 11/15 13:15
Segal: 片源進來有重製上字幕or混音,為什麼不能用製作組 11/15 13:15
Segal: 進口節目片尾掛XX監製也是常態,這甚至是過水蓋個印章而已 11/15 13:15
cleverjung: 漢化組是真的難聽 11/15 13:15
zsp40773: 木棉花的小編很正欸 珣珣 11/15 13:15
plastic33: 阿不就有版權的漢化組,有人規定漢化組只能是盜版嗎 11/15 13:15
gi1234g: 尊重一下代理商又不難 硬要唱反調也是無聊 11/15 13:16
qqq3892005: 已經汙名化的東西沒什麼好講的吧 11/15 13:16
itwt: 漢化組本來就是盜版吧 11/15 13:16
serenitymice: 跟規定有什麼關係,這跟詞就已經被用到是盜版橫行了 11/15 13:16
serenitymice: ,需要在這點上凹嗎? 11/15 13:16
qqq3892005: 不然你也可以說覺醒的青年意思正面去隨便稱呼人看看 11/15 13:17
gi1234g: 木棉花也是不想被既定印象綁定吧 11/15 13:17
hiphopboy7: 而且漢化就是盜版沒錯啊 搜尋中文化還不一定有盜版勒 11/15 13:17
raincat29: 我都叫「代理的」 11/15 13:17
gi1234g: 木棉花漢化組 聽起來就很像哪個盜版翻譯網站 11/15 13:17
herryherry: 看來我的理解沒錯 就鄉民硬酸 沒酸點硬酸很無趣欸 11/15 13:18
qqq3892005: 如果彈幕只講「謝謝木棉花」可能還沒事XD 11/15 13:18
kerodo: 以前漢化組就是盜版印象啊 ,不然勒 11/15 13:18
plastic33: 會覺得漢化組=盜版只是一直以來盜版都用這個名字而已 11/15 13:18
plastic33: 是漢化這個詞風評被害 11/15 13:18
suifong: 好喔覺得漢化組是中國大陸用語要全部都抹成全都盜版就算 11/15 13:18
suifong: 了。試問台灣用語叫字幕組也不行了嗎?這樣叫崩潰玻璃心 11/15 13:18
suifong: 碎一地XD,跟外送員要叫外送師一樣搞笑。 11/15 13:18
sars7125889: 樓上 可是珣珣離職惹啦 11/15 13:18
qqq3892005: 啊小編不是說看到字幕組本來還能忍 11/15 13:19
kerodo: 人家要正名區別,不行喔 11/15 13:19
zsp40773: 那個推文 高級反串吧 不然真可憐 11/15 13:19
as6633208: 阿不就字幕翻譯的,跟製作有什麼關聯== 11/15 13:19
hiphopboy7: 啊人家就不只是做字幕而已 當然不適合啊 11/15 13:19
hoick: 他們是團隊沒錯啊 不只翻譯字幕的工作 11/15 13:19
H3Cita: 漢化組原本就是指民間翻譯 這啥意思大家都懂啦 尤其是有代 11/15 13:19
H3Cita: 理商的情況下 11/15 13:19
roy1100012: 盜版盛行幾十年了 字幕組漢化組這詞彙要不聯想到盜版 11/15 13:19
zsp40773: 原來珣珣沒待了 嗚嗚嗚 11/15 13:19
qqq3892005: 木棉花裡面有個部門叫木棉花製作組,現在無職是他們 11/15 13:20
qqq3892005: 負責,沒很難理解吧 11/15 13:20
ao5566: 正確來說是官方代理商 翻譯什麼的都只是代理內容的一部分 11/15 13:20
nakomone: 木棉花大大都說了就支持 11/15 13:20
LonyIce: 漢化製作組 11/15 13:20
Yeeeen: 你自己不喜歡叫那是你的事,但別人也有要求的自由阿,尊重 11/15 13:20
Yeeeen: 很難嗎? 11/15 13:20
SPAEK: 唱反調也很正常 就跟護士變護理師 就是有人會莫名不爽 反正 11/15 13:20
roy1100012: 有點難 但說是製作組好像跟往常的認知又有點不一樣 11/15 13:20
qqq3892005: 不是為了做無職的字幕才臨時招人成立Team欸 11/15 13:20
sars7125889: 你看現在小編陪看卡通換人就知道了 11/15 13:20
a890324: 製作字幕為什麼不能叫製作組不懂 11/15 13:20
tcancer: 自己正版代理公司多加個組幹嘛,皇帝了還多封自己大將軍 11/15 13:20
s10112: 可憐啊 覺青們日常玩文字遊戲 11/15 13:21
qqq3892005: 其實他是講製作部 11/15 13:21
oraoraorn: 是先喜歡上作品才想去學原語言,那請問在不懂語言的情 11/15 13:21
oraoraorn: 況下要怎麼喜歡上那個作品?通靈?盜版?看圖說故事? 11/15 13:21
qqq3892005: 上面一堆沒看誤導 11/15 13:21
abcdegf34: 不想被叫支語又如何? 只是正名行為又不是干涉你講支語 11/15 13:21
SPAEK: 看個人囉 我是沒那麼多情緒在這裡面 11/15 13:21
etetat2: 一堆網友自己以為好笑 11/15 13:21
acezero: 漢高祖XD 11/15 13:21
as6633208: 製作組才會讓人誤會好像他們有在做動畫吧 11/15 13:21
okok263659: 沒人在乎,而且用巴哈的幾乎都知道是正版的 11/15 13:21
hduek153: 變漢化組這邊就不能說了 很不方便 11/15 13:22
laugh8562: 木棉花的字幕部門在公司章程裡叫做製作部門 又有人在 11/15 13:22
laugh8562: 那邊不是他們做的 唉 11/15 13:22
serenitymice: 怎麼一直有人在支語上鬼打牆,抓重點很難嗎? 11/15 13:22
laugh8562: 不然人家公司部門要叫做漢化部門嗎 11/15 13:23
jhkujhku: 木棉花不會逆風吧 11/15 13:23
fenix220: 支語入侵的後遺症 11/15 13:23
totomo168: 好的製作字幕組,這樣就高大尚了? 11/15 13:23
qqq3892005: 啊那個部門就真的叫製作部 不然你就講謝謝木棉花也行 11/15 13:23
qqq3892005: 可是就確實沒有木棉花漢化組咩 11/15 13:23
lankawi: 好的 中文翻譯組 11/15 13:23
SPAEK: 反正我只是來噴那個高尚仔 你們繼續...XDD 11/15 13:24
capirex: 漢高祖 11/15 13:24
hiphopboy7: 又沒有掛名xxx動畫製作組 就只是木綿花製作部而已 11/15 13:24
hiphopboy7: 為什麼會聯想到製作動畫? 11/15 13:24
ghostxx: 代理商怎麼也會陷入這種問題... 11/15 13:24
suifong: 現在看個卡通還要知道貴公司哪個部門的正式名稱喔XD好嚴 11/15 13:24
suifong: 格喔哈哈哈 11/15 13:24
qqq3892005: 不用知道啊 可是你也不要講錯嘛 11/15 13:24
laugh8562: 那個盜版高尚仔應該榮登西恰本月最好笑吧 我真的笑死 11/15 13:25
laugh8562: 了 11/15 13:25
as6633208: 真的要計較名字,那請也在製作後面強調「字幕」,不要 11/15 13:25
as6633208: 白嫖別人家的創作聲譽 11/15 13:25
class21535: 今天有人問製作組 你要回答他木棉花還是動畫公司 11/15 13:25
kaienchou: 字幕工程師 11/15 13:25
qqq3892005: 就像我跟suifong你講話不用知道你本名工作,可是我如 11/15 13:25
qqq3892005: 果叫你小明那是不是欠糾正 11/15 13:25
lucifiel1618: 你可以不要叫製作部啊,自己取這麼怪的名字怪我囉 11/15 13:25
reaturn: 木棉花那種應該要叫字幕組了吧 11/15 13:25
rogerliu: 漢化組跟盜版有聯想很正常,這正名沒問題吧 11/15 13:26
afking: 問題是他們的工作也不是只有上字幕啊== 11/15 13:26
laugh8562: 哇 又有兩三個跑來抬槓 要不是這事件我真的不知道原來 11/15 13:27
laugh8562: 在台灣正版出來講話風向不會是一面倒的 11/15 13:27
discoveryray: 沒問題 漢化組 11/15 13:27
reaturn: 原來不止字幕,那稱呼為製作群組倒是正確 11/15 13:27
qqq3892005: 啊不然你就講謝謝代理商或者謝謝木棉花也可以啊 他就 11/15 13:28
qqq3892005: 真的木棉花字幕組/漢化組說「我們公司負責無職的是木 11/15 13:28
qqq3892005: 棉花製作部」而已 這也能吵 11/15 13:28
suifong: 如果台灣用詞裡面"小明"="你" or "他"的意思有甚麼問題? 11/15 13:28
suifong: 現在普遍就是叫字幕組啊,誰知道貴公司的字幕組部門的正 11/15 13:28
suifong: 式名稱叫甚麼?台灣是有言論自由的欸 11/15 13:28
vancepeng: 一堆人要進桶了QQ 11/15 13:28
qqq3892005: 有言論自由所以不能呼籲?木棉花有告你還是叫巴哈把 11/15 13:29
qqq3892005: 漢化設成禁字嗎 11/15 13:29
star0609: 大哥說製作組 就製作組,你們憋吵 11/15 13:29
sars7125889: 大家不知道所以他出來講了阿== 然後又扯其他543 11/15 13:29
qqq3892005: 怎麼會突然講到言論自由啊 好扯 11/15 13:29
as6633208: 要正名,那就正好一點,「代理發行、字幕..」都要正名 11/15 13:29
as6633208: 清楚,不要也讓人誤會木棉花是一間動畫公司,白嫖人家 11/15 13:29
as6633208: 動畫的名氣 11/15 13:29
poke001: 有言論自由所以他們才用拜託的阿 他們部門就真的不叫漢化 11/15 13:29
poke001: 組阿 不然哩 11/15 13:29
Lightman0808: 你跟天然統聚集地認真什麼 11/15 13:30
ghostxx: 如果在影片上staff就是"字幕製作 木棉花" 哪來這麼多問題 11/15 13:30
ringil: 不意外的激起了某些人的逆反心理 11/15 13:30
qqq3892005: 現在是彈幕仔講錯 怎麼變木棉花沒先講 11/15 13:30
nalthax: 加個台灣獨立製作組跟防粉紅的暗號,小粉紅就跑掉了。木 11/15 13:31
nalthax: 棉花台灣獨立製作組,與中國漢化組一概無關 11/15 13:31
lankawi: 要正名可以啊 大家平常生活用語全部抓出來糾正一遍啊 11/15 13:31
qqq3892005: 我剛剛也說了 彈幕講謝謝木棉花或者謝謝代理商 我不 11/15 13:31
qqq3892005: 信木棉花會跳出來講什麼製作部 11/15 13:31
bomda: 這也能吵w 11/15 13:31
hiphopboy7: 就沒掛名動畫又怎麼會白嫖到人家動畫公司名氣 11/15 13:31
zxasqw0246: 支語入侵的可怕大家知道了嗎 11/15 13:31
winniekuma: 毛很多 出來講這個只會增加反感的人吧 11/15 13:31
wuwuandy: 不是應該叫代理商嗎 11/15 13:32
songgood: 好的漢高祖劉邦 11/15 13:32
qqq3892005: 先搞清楚因果吧 「彈幕在謝一個不存在的組織」 然後 11/15 13:32
qqq3892005: 才是「正名」 11/15 13:32
qqq3892005: 又不是沒事在動畫片頭寫木棉花製作 11/15 13:32
ab85291: 真的是活的太自由,不知道不自由是怎樣的嗎,木棉花查水表? 11/15 13:32
goldjade: 盜版仔就乖乖閉嘴啦 講再多都是盜版仔 11/15 13:33
howard1997: 會反感也是本來就毛一堆的人吧 正名有什麼好反感的 11/15 13:33
ziggyzzz: 會吵起來就是一堆人在無限上綱啊 可憐 11/15 13:33
as6633208: 如果只是從漢化變字幕,我沒意見,但「製作」是怎麼回 11/15 13:33
as6633208: 事?把字幕翻譯成中文,就可以冠上製作了嗎?古阿莫? 11/15 13:33
Yeeeen: 你堅持叫他們字幕組那就叫阿,木棉花也只是特別來澄清他們 11/15 13:33
Yeeeen: 不是漢化組而已,只是上面那麼多人都在解釋代理做的不只字 11/15 13:33
Yeeeen: 幕而已你還想這樣叫,只是顯得為反而反 11/15 13:33
lankawi: 結論 以後說木棉花漢化組就是在說木棉花製作組 大家有 11/15 13:33
lankawi: 個共識就好了 誰都不用改變省得麻煩 11/15 13:33
zxp9505007: 漢化就盜版啊 人家可是有買版權的 給個尊重 11/15 13:34
kent00216: 笑死 11/15 13:34
lankawi: 問題就是沒有共識不知道說誰 講清楚就好了 11/15 13:34
qqq3892005: 你覺得你去動漫展買的無職週邊是誰做的 木棉花另外成 11/15 13:35
qqq3892005: 立一個周邊製作部嗎 11/15 13:35
serenitymice: 又有人開始滑坡了 11/15 13:35
howard1997: 怎麼這樣就變古阿莫了 太過分了吧== 11/15 13:35
twpost: 繁化組 11/15 13:36
suifong: 護士要叫護理師、外送員要叫外送師、飲料店店員要叫條飲 11/15 13:36
suifong: 師、超商賣場結帳的要叫收銀師,字幕組以後叫字幕工程部 11/15 13:36
suifong: 、字幕工程師。 11/15 13:36
qqq3892005: 彈幕謝謝時叫錯單位名稱,而且叫得很像盜版很難聽, 11/15 13:36
qqq3892005: 所以木棉花正名說「這個部門叫木棉花製作部」,是哪 11/15 13:36
qqq3892005: 裡不行啊,又不是在動畫前面寫木棉花製作 11/15 13:36
Oolong5566: 好的木花組 11/15 13:36
suifong: 調 11/15 13:36
a12073311: 又滑到古阿莫了,他是有拿到授權喔 11/15 13:37
Mjts33: 好的 木棉 11/15 13:37
lucifiel1618: 講得好像其他字幕組就只做字幕一樣 11/15 13:37
smith93433: 好的 新選組 11/15 13:37
Yeeeen: 不知道是不是因為漢化黑掉洗不了,所以想拖正版代理下水啦 11/15 13:37
Yeeeen: ,誰知道呢XD 11/15 13:37
lucifiel1618: 硬要扯還不都要修畫面剪輯一大堆 11/15 13:38
kerodo: 人家花大錢代理,要一個正版區別,呵...還要硬扯原製作才 11/15 13:38
kerodo: 能講製作 11/15 13:38
googlexxxx: 乾脆叫漢神不是更好 11/15 13:38
chiguang: 我支持藏化組 11/15 13:38
maikowyew: 笑死,上個字幕也大呼小叫 11/15 13:38
qqq3892005: 這就跟你叫不熟的人死胖子 他說叫我名字不要叫死胖子 11/15 13:38
qqq3892005: 差不多。你講說台灣長期都叫比較胖的朋友死胖子,是 11/15 13:38
qqq3892005: 能當什麼正當理由 11/15 13:38
rogerliu: 某n說錯話就說錯話,扯一堆有的沒的的有夠難看的 11/15 13:38
winniekuma: 那小編明明就沒那麼輕描淡寫 11/15 13:39
amydfg: 漢高祖 笑死 11/15 13:39
lucifiel1618: 你能扯漢化組一定是盜版那我為什麼不能講製作組一定 11/15 13:39
lucifiel1618: 要做動畫 11/15 13:39
a12073311: 一個說代理是寄生蟲,一個說代理是古阿莫,笑死 11/15 13:39
winniekuma: 不是啥鬼漢化組 字幕組的 diss感超重 11/15 13:39
qqq3892005: 因為他是講製作部啊 11/15 13:39
svt9411124: 所以製作的內容是在幹嘛? 11/15 13:40
ltytw: 木棉花我大哥 11/15 13:40
hellomotogg: 漢高祖笑到咪咪貓貓 11/15 13:40
poke001: 他們周邊應該也是製作部處裡的 11/15 13:40
laugh8562: @suifong 所以現在人家出來正名了啊 到底在抬槓啥 11/15 13:40
a547808588: 所以那個部門製作了什麼?好歹也舉例一下,還是只有 11/15 13:40
a547808588: 製作字幕而已?那麼可以叫字幕組嗎? 11/15 13:40
winniekuma: 回一句謝謝愛戴,但我們正名是"製作部"喔 不就好了 11/15 13:40
tindy: 漢化組加雞腿,這搞不好玩梗而已 11/15 13:41
winniekuma: diss別人幹嘛 不懂 11/15 13:41
poke001: 所以他們叫製作部沒問題吧 11/15 13:41
a0930192264: 漢化組就是原先盜版的自稱 巴哈是正版平臺當然要有所 11/15 13:41
a0930192264: 區隔 說啥意識型態別什麼事都要牽到政治上 11/15 13:41
qqq3892005: 週邊啊 講幾次了 我不知道你怎麼看不到我有講 11/15 13:41
tindy: 就跟有時候也會用親~ 老鐵 兄day在那邊玩一樣 11/15 13:41
slimc0527: 漢化多出現在盜版沒錯啊 不想被誤解很正常吧 有什麼好 11/15 13:41
chiguang: 該正名,畢竟只要跟中國扯上關係都被視為盜版居多 11/15 13:41
slimc0527: 噓 11/15 13:41
Yeeeen: 上面一堆留言都幫忙解釋代理做了什麼還在問哦?不識字還是 11/15 13:42
Yeeeen: 伸手牌? 11/15 13:42
jack70134: 周邊歸周邊欸 現在是動畫不是嗎 11/15 13:42
Yachaos: 製作字幕 沒有問題,有版權的叫製作,沒版權叫民間漢化 11/15 13:42
qqq3892005: 說啥 你感謝某個對象 那個對象的名字叫製作部 問題在 11/15 13:42
qqq3892005: 哪 11/15 13:42
cheng31507: 笑死 有人很氣欸 漢化就容易跟盜版連結 要正名也不行 11/15 13:43
cheng31507: 喔 11/15 13:43
Yeeeen: 木棉花也沒說他們是動畫製作組阿?.? 11/15 13:43
lucifiel1618: 原來製作部是指製作週邊部啊,字幕反而是副職業 11/15 13:43
qqq3892005: 你職稱被叫錯是不會糾正的嗎 11/15 13:43
srx3567: 以前也有蠢蛋去角川問某作品續作什麼時候要漢化的w 11/15 13:43
a547808588: 不是他們自己並沒有在原文說製作了什麼,是所有字幕 11/15 13:43
a547808588: 都歸這個製作組做的嗎? 11/15 13:43
qqq3892005: 是那個單位叫製作部 有很難懂嗎 11/15 13:43
organ63521: 為什麼要這篇麻煩 就原廠授權就好了啊 11/15 13:44
leo4208: 維基百科 11/15 13:44
leo4208: https://i.imgur.com/9QpgLM5.png 11/15 13:44
qqq3892005: 本來就有這個單位 然後才有代理無職做字幕 啊你反過 11/15 13:44
qqq3892005: 來說你竟然有幫無職做字幕就該改名漢化組,搞笑? 11/15 13:44
laugh8562: 剛剛一個n開頭的被噴到不敢回了 又來一個嗎 哈哈哈 11/15 13:44
howard1997: 就星期一硬要開趴阿 先是盜版比代理高尚 現在又是代理 11/15 13:45
howard1997: 上字幕居然好意思叫製作 11/15 13:45
class21535: 對阿 製作組也會跟動畫公司混淆 就覺得爛阿 11/15 13:45
qqq3892005: 有比跟盜版搞混爛嗎 11/15 13:46
qqq3892005: 而且他還是呼籲而已欸 11/15 13:46
foxwn1709: 漢化組就盜版,硬要扯些有的沒的 11/15 13:47
a547808588: 所以他代理的動畫,然後交給他們的"製作組"翻譯做字 11/15 13:47
a547808588: 幕? 11/15 13:47
qqq3892005: 他們的「製作部」 11/15 13:47
keroro39: 好的 木棉組大哥 11/15 13:48
qqq3892005: 就 去談代理的部門可能叫代理部 代理到之後的事給製 11/15 13:48
qqq3892005: 作部負責 這樣吧 11/15 13:48
suifong: 請正名製作組!!分不清動畫製作組和字幕翻譯製作組是你 11/15 13:49
suifong: 們End-User的問題 11/15 13:49
qqq3892005: 哇腦羞成怒了 11/15 13:49
apple123773: 阿就代理商不希望成為盜版的一員阿 11/15 13:50
opengaydoor: 好的漢高祖 11/15 13:50
cat05joy: 木棉花代理翻譯製作組 11/15 13:51
qqq3892005: 現實你喊護士對方跟你講護理師 也是喔就好啊 他就真 11/15 13:51
qqq3892005: 的改名了 不然咧。難道還要在那邊大呼小叫說一直都講 11/15 13:51
qqq3892005: 護士嗎 11/15 13:51
a547808588: 所以大家才覺得奇怪啊!你說不要叫做漢化組 OK,但是 11/15 13:51
a547808588: 不管是製作組還是製作部,都會讓人覺得真的參與到動 11/15 13:51
a547808588: 畫的製作 11/15 13:51
WPFARBHR: 好 漢化組 11/15 13:52
Yeeeen: 可能尊重真的很難吧,只願意堅持自己舊有想法不願改變 11/15 13:52
Spartaa: 好的,漢高祖 11/15 13:52
nobeldd: 冰崩 11/15 13:52
blaukatze: 樂子人是愉快犯的意思嗎 11/15 13:52
UniversalGod: 好的~~~漢化組 11/15 13:52
c88tm: 好的 字幕士 11/15 13:52
OochunoO: 護士->護理師 重點1.字要變長 2.聽起來專業 3.要有師 11/15 13:52
qqq3892005: 啊是先有部門才有代理無職這件事啊 我剛剛說的 本來 11/15 13:53
qqq3892005: 就有製作部 代理個無職就得改名成字幕組,也很怪吧。 11/15 13:53
qqq3892005: 不然就謝謝木棉花或謝謝代理商啊, 11/15 13:53
tutu760211: ok,漢高祖 11/15 13:53
dogless: 漢高祖笑死 11/15 13:53
OochunoO: 因此我建議木棉花應該叫繁體中文化製作師 11/15 13:53
Yeeeen: 對別人部門名稱有意見就打去公司跟他們講啊XDD在西恰吵難 11/15 13:53
Yeeeen: 道是能辦投票否決嗎 11/15 13:53
a547808588: 無關於無職吧,其他動畫也有代理,然後翻譯上字幕 11/15 13:53
ccjg4673: 漢化組=盜版 11/15 13:54
as6633208: 木棉花到現在做的東西最多也就是翻譯字幕,和賣賣週邊 11/15 13:54
as6633208: ,完全不像電影產業企業有自己專業的拍攝和製作組,木 11/15 13:54
as6633208: 棉花既沒有動畫師,更沒有配音師,純論行銷這塊更沒有 11/15 13:54
as6633208: 自己的熱門網路平台,這種等級還想冠上「製作」這兩字 11/15 13:54
as6633208: 也未免太噁心?今天冠上製作兩字不就是想白嫖而已?木 11/15 13:54
as6633208: 棉花今天代理的動畫中,沒有一部動畫是要靠木棉花才能 11/15 13:54
as6633208: 活下去的,憑什麼可以叫給自己「製作」兩字? 11/15 13:54
kobe741107: 怎麼不叫唐化組 明化組 清化組 漢化組是啥鬼 11/15 13:54
qqq3892005: 你喔完要繼續講漢化組字幕組也是你的自由啊,可是上 11/15 13:55
qqq3892005: 面有人講得好像講本來就有的「木棉花製作部」這個正 11/15 13:55
qqq3892005: 名是想蹭,這也太凹了吧 11/15 13:55
Yeeeen: 白嫖又出現了XDDDD付錢代理還要被說成跟犯罪一樣欸 11/15 13:55
nick89431801: 原來支持原廠原作叫做打擊盜版,懂了,我以後不會 11/15 13:55
nick89431801: 了QQ 11/15 13:55
Iamjkc: 好的 漢高祖 11/15 13:55
winniekuma: 覺得別人要怎麼稱呼自己是他們自由拉 11/15 13:55
howard1997: 好的 木棉花製作部 11/15 13:55
nick89431801: *打擊正版 11/15 13:55
qqq3892005: 你等木棉花在片頭加入「木棉花製作」再來陰謀論好嗎 11/15 13:55
qqq3892005: 笑死 11/15 13:55
jake255121: 製作本來就有很多意義,誰說製作就是要負責畫, 11/15 13:56
jake255121: 官方也說愛繼續講字幕組隨便你了,噓屁噓 11/15 13:56
winniekuma: 看不下去就退訂吧 已退 11/15 13:56
cat05joy: 木棉花還是有些作品會有中配吧 那這樣算製作組嗎 11/15 13:56
suifong: 有"製作"字幕,哪裡沒有"製作"麻煩以後請不要再說什麼字 11/15 13:56
Sunset0222: 不想跟盜版扯一起就問台灣要獨立了沒,素質真好 11/15 13:56
suifong: 幕組了可以嗎? 11/15 13:56
ab85291: 想當鮭魚的都能改成鮭魚了,不然想怎樣 11/15 13:56
a547808588: 所以他們才要講的更清楚,他們有一個部門叫做製作部 11/15 13:56
a547808588: (組),然後你們看的動畫是他們代理後,交個這個部 11/15 13:56
a547808588: 門來翻譯和上字幕,而不是就跳出來說我要正名,這樣 11/15 13:56
a547808588: 大家才不會一頭霧水 11/15 13:56
eineFrage: 淪陷區翻牆仔為什麼不能低調看呢 @@ 11/15 13:56
gbls9527341: 好的 漢高祖 11/15 13:56
qqq3892005: nick哥你不是支持正版,是抹黑代理商降低代理商代理 11/15 13:57
qqq3892005: 意願讓作者賺更少錢,還說不看原文沒愛打擊未入坑觀 11/15 13:57
qqq3892005: 眾,你對作者就是毒瘤 11/15 13:57
howard1997: 多數人都沒有感到困擾或一頭霧水阿 先想想原因 11/15 13:57
bluelikeme: 木棉花跟巴哈都我大哥 以後看到漢化組我就一人噓十次 11/15 13:57
kuijun228: 西洽看習慣漢化組的盜版當然不同意 11/15 13:57
minagoroshi: 喔,漢化製作組w 11/15 13:57
jake255121: 要強調區分的話你簡單用「代理」兩字稱呼不好嗎 11/15 13:58
sars7125889: 這是因為這篇把原文製作部改掉阿 不然很清楚了吧== 11/15 13:58
KaedeFuyou: 這篇推文真是奇觀 台灣人水準真的差 11/15 13:58
ying0502: 漢化組會被人看成盜版好嗎… 11/15 13:58
qqq3892005: 你去問彈幕仔為什麼不講謝謝木棉花謝謝代理商,要講 11/15 13:59
qqq3892005: 謝謝漢化組啊 11/15 13:59
siyaoran: 這裏本來就一堆… 11/15 13:59
heine: 盜版免費仔還要硬凹多久啊 這麼喜歡讓大家都看笑話 11/15 13:59
LeeNaBi: 這篇偷改字真的不行 11/15 13:59
qqq3892005: 我不信講謝謝木棉花會有人跳出來說是木棉花製作部, 11/15 13:59
qqq3892005: 小編都說是看到漢化組這個詞爆氣了 11/15 13:59
davidoct12: 這裡一堆素質差 突然叫他們走正途當然不習慣 11/15 13:59
ying0502: 這版一堆發言真令人無言 11/15 14:00
srx3567: 一堆討論作品很熱烈 然後說現在故事變糟了,等完結再補的 11/15 14:00
freeblade: 這次我支持支語警察 11/15 14:00
Lesterz: 好的 漢化組 11/15 14:00
as6633208: 「製作」這兩字,可以指從整個動畫畫師到配音員這種等 11/15 14:00
as6633208: 級的發行的製作,也可以指翻譯字幕這種垃圾等級的製作 11/15 14:00
srx3567: 還會問台版翻譯的品質如何之類 11/15 14:00
as6633208: ,那請問木棉花為什麼不標示清楚「製作什麼」?而是僅 11/15 14:00
as6633208: 僅用「製作」這種模糊的字眼?這不叫白嫖什麼叫白嫖? 11/15 14:00
nick89431801: 誰說了「不看原文沒愛」了?我是說喜歡它至少要去 11/15 14:00
nick89431801: 學習它的語言,連學習都懶,的確很沒愛啊?不要曲 11/15 14:00
nick89431801: 解別人的話好嗎? 11/15 14:00
a547808588: 我覺得製作部也還是一樣,到底是全部都丟給這個部門 11/15 14:01
a547808588: ,不管翻譯還是上字幕還是怎樣,因為他們也沒講 11/15 14:01
qqq3892005: 所以跟不看原文沒愛差在哪 11/15 14:01
nick89431801: 這邊一堆盜版免費仔在扣堅持正版有原則人的帽子, 11/15 14:01
nick89431801: 嘻嘻 11/15 14:01
sars7125889: 因為他是想說翻譯是木棉花製作部做的 不是要你吵製作 11/15 14:01
dafeichai: 不重要,洛琪希我老婆 11/15 14:01
sars7125889: 的組成== 11/15 14:01
jake255121: 木棉花不想被叫成漢化組還硬要繼續叫,小學生嗎? 11/15 14:01
jake255121: 那些人拜託去查一下字典看尊重這兩個字是什麼意思 11/15 14:01
qqq3892005: 喜歡它至少要學習它的語言,而且我反正版。啊這不就 11/15 14:01
qqq3892005: 是去看原文 11/15 14:02
qqq3892005: 哪裡曲解了講一下 11/15 14:02
sars7125889: 所以我才說這篇把幾個字改掉根本讓人誤會 11/15 14:02
檔案過大!部分文章無法顯示
nick89431801: 「沒看原文沒愛」,一樣一字不漏不差的截圖喔,不 11/15 14:38
as6633208: 嗎? 11/15 14:38
strayfrog: 不過木棉花也是有作品是有出現在credits的啦 11/15 14:38
nick89431801: 要根本不一樣又是自己胡亂解讀呵呵 11/15 14:38
poke001: 動畫宣傳 周邊跟金流也都代理要用阿 不然誰要弄= = 11/15 14:38
loveangel718: 笑死XD 真的開始凹要字一模一樣XD 11/15 14:38
fatedate: 怕被當盜版名吧 11/15 14:38
qqq3892005: 所以你加個「如果不是盜版」來講漢化高尚就是個屁 11/15 14:38
nick89431801: 反正我知道qqq滿腦子都是「強姦」了,真是危險啊 11/15 14:39
qqq3892005: 來嘛 你解讀看看 期待你這次怎麼凹 11/15 14:39
Yeeeen: 要一字不漏才承認XDDD真的連小學吵架程度都不如欸,有點丟 11/15 14:39
poke001: 真的當原廠都傻的 可以自己他們才沒事不會給代理 11/15 14:39
Yeeeen: 臉囉 11/15 14:39
sars7125889: 遊戲要營運就要代理??你沒過原廠直營嗎 11/15 14:40
mkcg5825: 明明都是一樣的東西 只是一個違法而已 11/15 14:40
nick89431801: 的確啊,如果沒有盜版,花自己的錢與精力購買代理 11/15 14:40
qqq3892005: 我是舉一股不存在的前提耶 強姦能抹除的話強姦高尚 11/15 14:40
Berotec: 反正在某些人眼裡 產業的運作都是他們自己想像的樣子 11/15 14:40
nick89431801: 權且「不營利」只因為愛為了推廣,不是高尚是什麼 11/15 14:40
qqq3892005: 漢化有正版的話漢化高尚。你說我滿腦強姦,代表你滿 11/15 14:40
nick89431801: ? 11/15 14:40
qqq3892005: 腦盜版 11/15 14:40
jakewu1217: 好的 漢高祖 11/15 14:41
relyt: 斷 11/15 14:41
qqq3892005: 啊如果強姦事實能抹除還能拯救世界的話 強姦高尚啊 11/15 14:41
qqq3892005: 哪裡有問題 11/15 14:41
qqq3892005: 你是不是雙標啊 11/15 14:41
ppc: 製作什麼...? 11/15 14:41
as6633208: 就我看起來木棉花就只是一純個翻譯字幕的東西,硬要模 11/15 14:42
LunLin9590: 漢高祖是怎樣XD 11/15 14:42
as6633208: 糊概念到電影產業+遊戲代理還稱自己是什麼製作,真的是 11/15 14:42
as6633208: 想白嫖想瘋了,明明哪一邊都完全不像 11/15 14:42
sars7125889: 還純翻譯咧 是不用行銷嗎== 11/15 14:42
nick89431801: 你的舉例就很怪啊,到底要抹除什麼???強姦犯因 11/15 14:42
nick89431801: 為理由高尚所以強姦就很高尚?到底三小?本來盜版 11/15 14:43
nick89431801: 仔不會因為理由高尚所以盜版行為就高尚啊 11/15 14:43
strayfrog: as大我懂你的意思,所以還是要看作品吧 11/15 14:43
sars7125889: 而且又一個被這篇文章誤導的 他就不是要說自己是製作 11/15 14:43
nick89431801: 你到底是在置換什麼鬼邏輯??? 11/15 14:43
Berotec: 所以你到底要回應寄生蟲了沒 11/15 14:43
strayfrog: 他翻譯後還是有後面推廣之類的啦,但算不算製作一環 11/15 14:44
qqq3892005: https://i.imgur.com/V0JHorB.jpg 11/15 14:44
nick89431801: 還有滿腦盜版應該比滿腦強姦好喔,你說我盜版仔難 11/15 14:44
qqq3892005: 來啦 掰看看 還是你想說為了作品學原文可是看代理 11/15 14:44
nick89431801: 不成我可以說你是...?呵呵 11/15 14:44
qqq3892005: 所以強姦很不好啊 怎麼了嗎 11/15 14:45
sars7125889: 樓上可以不要再一直強姦惹嗎== 11/15 14:45
nick89431801: 我不是叫你「一字一句不漏不差」一模一樣的話截圖 11/15 14:45
strayfrog: 有掛在片尾staff的說算參與製作我沒意見就是 11/15 14:45
nick89431801: 給我?又在浪費我時間啊,滿腦子強姦的 11/15 14:45
a12073311: 不用行銷,不用通路?甚至他還有付錢拿授權,還敢把代 11/15 14:45
qqq3892005: 你可以舉例漢化不是盜版 我不能舉例強姦被抹除? 11/15 14:45
a12073311: 理類比成古阿莫,是盜版看太多嗎 11/15 14:45
qqq3892005: 雙標欸 11/15 14:46
loveangel718: 要一模一樣真的很好笑XD 當大家看不出你啥意思喔 11/15 14:46
as6633208: 媽啦,他通路也沒有自己平台,只是到巴哈、twitch和yt 11/15 14:46
sars7125889: @strayfrog大 他這次意思應該是翻譯是由木棉花製作部 11/15 14:47
qqq3892005: 你要一字一句論喔 那我講強姦都是講「如果」,怎麼會 11/15 14:47
DL815: 怎麼跟一個_腦邏輯吵那麼久 大家一起笑漢高祖不好嗎 11/15 14:47
as6633208: 放,這給隨便一個鄉民來都想得到啦 11/15 14:47
qqq3892005: 變成滿腦子強姦,你抹黑我 11/15 14:47
sars7125889: 負責 不是要說自己是製作組 11/15 14:47
nick89431801: 笑死,有人玩原神還敢大言不慚的扣人盜版的帽子, 11/15 14:47
nick89431801: 我是覺得抄襲跟盜版差不多耶 11/15 14:47
qqq3892005: 哇 開始挖文離題了 11/15 14:47
z2wen: 就是字幕組啊來製作組咧,上字幕有到製作? 11/15 14:47
nick89431801: 滿腦子想強X別人又玩原神,符合這交集的大概只有中 11/15 14:48
nick89431801: 共小粉紅囉 11/15 14:48
qqq3892005: 好啦你不是盜版仔 只是會反代理說代理寄生蟲減少代理 11/15 14:49
strayfrog: 對 我知道他意思,沒掛staff的說製作組真的吃豆腐啦 11/15 14:49
qqq3892005: 商代理意願讓作者減少收入的毒瘤,我上面講過了 乖。 11/15 14:49
loveangel718: 自己嘴的一句都回答不出來開始跳針要一模一樣然後又 11/15 14:49
poke001: 通路還有實體產品販售之類 而且如果真的隨便一個鄉民都想 11/15 14:49
sars7125889: 要這樣說台灣哪間代理有自己平台?連電影都沒有吧 11/15 14:49
qqq3892005: 那麼我哪裡滿腦子強姦了,說說啊 11/15 14:49
loveangel718: 離題 臉皮蠻厚的XDD 11/15 14:49
nick89431801: 你自己開口閉口就強X,別怪我這樣說你吧嘻嘻 11/15 14:49
poke001: 想的到 你以為原廠都是智障嗎?他們早就自己下來賺了 11/15 14:49
z2wen: 正版代理商也只是有牌的漢化組啦,說製作組也未免太自抬身 11/15 14:50
poke001: 原廠會給代理就是他們可以省很多事情 他們與其花時間弄那 11/15 14:50
nick89431801: 我幾乎每個問題都有盡量回了,你要不要先滑上去找 11/15 14:50
z2wen: 價 11/15 14:50
qqq3892005: 先後順序是你拿我舉的例說我滿腦子強姦,我才拿你舉 11/15 14:50
nick89431801: 一找再來大聲? 11/15 14:50
qqq3892005: 的例說照這邏輯你滿腦子盜版,才會說你盜版仔啊。不 11/15 14:50
qqq3892005: 要做賊喊捉賊好嗎 11/15 14:50
sars7125889: 真的 為何還有人這麼天真以為代理進來很簡單似的== 11/15 14:51
as6633208: 巴哈動畫瘋這種都比木棉花有資格叫行銷製作,而且他還 11/15 14:51
poke001: 些雜事還不如丟給代理處理 他們收錢了事 11/15 14:51
as6633208: 指掛製作沒說是xx製作,你要正名倒是正清楚啊 11/15 14:51
qqq3892005: 我有開口閉口嗎 我講幾次你講幾次 11/15 14:51
qqq3892005: 你還講好幾次中國人耶 你滿腦子中國人? 11/15 14:51
poke001: 巴哈不就木棉花給片源的...= = 11/15 14:52
z2wen: 說起來漢化組還比較有貢獻 11/15 14:52
Berotec: 好啦好啦 翻譯ez 行銷ez 通路ez 木棉花德不配位 11/15 14:52
sars7125889: 我搞不清楚他是不是反串了 感覺跟樓上那位一個樣 11/15 14:52
qqq3892005: 而且這就是純舉例而已,你很不爽喔。我看到你講漢化 11/15 14:53
Berotec: 代理商=寄生蟲 漢化組=高尚有貢獻 散會 11/15 14:53
qqq3892005: 組高尚更不爽,可是你加個「前提非盜版」就沒事喔, 11/15 14:53
a12073311: 你以為巴哈片源是自己生的啊,難怪會說代理跟古阿莫一 11/15 14:53
qqq3892005: 那我也加個前提「如果能抹除」啊,你有什麼資格不爽 11/15 14:53
a12073311: 樣 11/15 14:53
qqq3892005: 想好「沒看原文沒愛」怎麼辯解了沒 11/15 14:54
au6vmp5846: 看這篇就知道水準了 不要怪從別的國家跑來的人 11/15 14:54
pipiispipi: 對不起 我看寄生蟲版本的動畫 我好愧疚 11/15 14:55
z2wen: 漢化組有多少貢獻大家心知肚明,至於木棉花正名製作組,大 11/15 14:55
z2wen: 家cares? 11/15 14:55
leafall: 翻牆的吧 11/15 14:56
yocatsdiary: 漢高祖哈哈哈哈哈哈 11/15 14:56
z2wen: 有片看誰管你漢化還製作,誰能提供最好的字幕與翻譯就是最 11/15 14:57
z2wen: 好的 11/15 14:57
ghostxx: 上字幕本來就是影片製作的一環 11/15 14:57
lenta: 所以製作了什麼呢? 11/15 14:58
a12073311: 又一個盜版漢化組跟正版代理商一樣的論點了,想必通路 11/15 14:58
a12073311: 行銷授權都是天上掉下來免費的 11/15 14:58
loveangel718: 怎有個說漢化組還比較有貢獻的XD 漢化組是有付錢逆 11/15 14:58
z2wen: 看個動畫還要管漢化組還製作組,木棉花很有事 11/15 14:59
qqq3892005: 我的「如果能抹除」還是事先講的咧 不像有人噁心完別 11/15 14:59
qqq3892005: 人之後才加個「前提非盜版」免責 11/15 14:59
Berotec: → z2wen: 有片看誰管你漢化還製作 標準沒版權意識 11/15 14:59
SubaruDuck: 北魏孝文帝就有漢化了 這是支語??? 11/15 15:00
poke001: 有片看誰管你漢化還製作 <=所以台灣才沒啥人想代理 11/15 15:01
z2wen: 漢化組背後的心血我相信不必製作組少啦,不必道德抹殺 11/15 15:02
FinallyPeace: 好的 漢化組 11/15 15:03
qaz95677: 盜版吃屎好嗎 誰管你心血 11/15 15:03
l85908524: 可憐玻璃心 11/15 15:03
sars7125889: 這算道德.....嗎 11/15 15:03
shentotto: 一堆看免費就覺得木棉花沒甚麼餒,奇文共賞,各種吹捧 11/15 15:04
loveangel718: 盜版漢化組的心血讓原作得到什麼了XD 真的那麼偉大 11/15 15:04
shentotto: 盜版這違反版規了吧 11/15 15:04
loveangel718: 為啥最近日本還要抓盜版 11/15 15:04
srx3567: 法律和道德面都站不住腳好嗎 11/15 15:04
poke001: 漢化組背後心血再多 原作方沒錢拿都一樣 11/15 15:04
nick89431801: 做了再抹除跟沒做完全不同概念耶,還有到底要抹除 11/15 15:05
poke001: 漢化組心血你拿去當理由叫版權方不要告你看他理不理你 11/15 15:05
nick89431801: 三小,你的邏輯是不是0分? 11/15 15:05
z2wen: 木棉花既然有心想正名,大可直接承認我就是漢化組,但請別 11/15 15:05
Berotec: 好哦 漢化的心血高尚 代理的心血寄生蟲 讚 11/15 15:05
z2wen: 用製作組來偷換概念 11/15 15:05
qqq3892005: 我邏輯壓倒性贏你吧 11/15 15:05
qaz95677: 銀行搶匪背後的心血我相信不比上班族少啦 不必道德抹殺 11/15 15:06
a0913: 蛤 我一直覺得 木棉花就有牌代理商 11/15 15:06
qqq3892005: 邏輯:只要前提給的夠多,任何低賤的事都能說成高尚 11/15 15:06
nick89431801: 笑死,我從頭到尾都說盜版仔垃圾了,自己沒看到怪 11/15 15:06
Berotec: 人家花錢代理 叫什麼名字還要你指指點點喔 可撥 11/15 15:06
nick89431801: 我?盜版仔強姦犯都去吃屎 11/15 15:06
qqq3892005: 有沒有看懂 11/15 15:06
qqq3892005: 我也說強姦不好啊 要不要往上拉拉 11/15 15:06
TryToBe: 推文可以看出來c洽一群人有著超不懂尊重別人的劣根性 11/15 15:06
a0913: 製作組 是 日方 這名詞不OK 11/15 15:06
poke001: 代理商不是本來就要有牌? 無牌誰要授權給你 11/15 15:07
nick89431801: 這裡到底有多少扣人帽子的盜版仔啊?自己爛還要拖 11/15 15:07
qqq3892005: 你就是先講漢化組高尚噁心人 事後補說前提非盜版 11/15 15:07
nick89431801: 人下水,可以滾嗎? 11/15 15:07
z2wen: 有牌代理商在思考製作組這詞應更謹慎,免得引起誤會 11/15 15:07
qqq3892005: 補個前提就什麼都能講高尚還能免責喔 我表演給你看 11/15 15:07
z2wen: 不知情的人還以為整部都是木棉花與日本合作完成的 11/15 15:08
Summerainy: 漢化組是怎樣== 11/15 15:08
qqq3892005: 是不是玩不起?沒看原文沒愛想好怎麼辨了沒 11/15 15:08
z2wen: 也不用把自己的翻譯行為升高成製作,本質就跟漢化有兩樣? 11/15 15:08
qqq3892005: 辯 11/15 15:08
sars7125889: 讓人誤會的明明是這篇== 去看原文啦 11/15 15:08
nick89431801: 笑死,我是說「因為愛無私推廣」這種思維很高尚, 11/15 15:09
sars7125889: 你自己被這篇誤導還在那邊大放厥詞 11/15 15:09
poke001: 他鋪浪原文是講製作部= = 11/15 15:09
nick89431801: 哪裡說了「漢化組盜版行為」高尚了?「思維本身」 11/15 15:09
nick89431801: ,本身本身本身,是不是一堆不看清楚留言就高潮的 11/15 15:09
qqq3892005: 所以我說拯救世界很高尚啊 11/15 15:09
nick89431801: ?盜版就是錯就是垃圾,管你有什麼屁理由 11/15 15:09
nick89431801: 硬要把兩者扯在一起然後指控我說「盜版很高尚」, 11/15 15:10
nick89431801: 是啦,跟強姦犯比是比較高尚 11/15 15:10
qqq3892005: 拯救世界很高尚 強姦很爛去死 但如果強姦能拯救世界 11/15 15:10
qqq3892005: 還能抹除強姦歷史那「拯救世界的強姦」很高尚,哪裡 11/15 15:11
qqq3892005: 不懂?你該說我滿腦子救世 11/15 15:11
Berotec: 事實上木棉花就不只翻譯 所以跟漢化還真很有兩樣 11/15 15:11
z2wen: 堂堂代理商就不用把自己講的很有貢獻,說製作也不怕丟臉 11/15 15:11
Berotec: 不然你代理幾片來看看 我叫你大哥阿 11/15 15:12
Berotec: 代理商是多沒貢獻了 殺人放火挖水泥了? 11/15 15:12
qqq3892005: 我是指控你說漢化高尚但是是靠著不存在的前提達成, 11/15 15:12
qqq3892005: 這種高尚毫無意義 11/15 15:12
qqq3892005: 其實我用力打的是你說代理是盜版、不需要代理跟不看 11/15 15:13
a12073311: 代理就真的比盜版漢化有貢獻啊 11/15 15:13
qqq3892005: 原文沒愛 11/15 15:13
qqq3892005: 需要講更明白嗎?你講漢化組高尚讓我很噁心,事後講 11/15 15:14
YUIatCMU: 我只覺得有些硬要唱反調的人很好笑,唱到腦子都沒了。 11/15 15:14
qqq3892005: 前提非盜版更讓我覺得只是找免責理由 11/15 15:14
qqq3892005: 所以我示範給你看這做法噁心在哪,生氣了嗎 11/15 15:15
Braginski: 失敬 原來有些人的腦袋盜版比較高尚 笑死人 11/15 15:16
manadrtoto: 3F救了這篇(咦) 11/15 15:17
beetlej: 翻譯組或翻譯會社選一個吧! 11/15 15:18
hjk56789: 支語仔被糾正還會腦羞 看得出來支語養出一堆支障 11/15 15:18
qqq3892005: 我想告訴你的道理是:你以後要講就直接講你知道哪個 11/15 15:18
qqq3892005: 漢化組是正版又無償所以很高尚,而不是先講高尚再附 11/15 15:18
qqq3892005: 加不存在的前提。只要前提加得夠多,任何低賤的東西 11/15 15:18
nick89431801: ㄊㄇ就沒人說代理是盜版還要繼續扣帽子嗎?不過你 11/15 15:19
qqq3892005: 都可以講成高尚。所以強姦很低賤,強姦犯該死,懂了 11/15 15:19
nick89431801: 滿腦子強X應該是事實 11/15 15:19
qqq3892005: 沒 11/15 15:19
qqq3892005: 你沒說盜版啦 只是發明「真正板」這個講法然後被我質 11/15 15:20
qqq3892005: 疑之後才講出「不純的正板」 11/15 15:20
qqq3892005: 就最喜歡亂炮,事後被質疑就生之前沒講的東西轉彎 11/15 15:21
nick89431801: 所以別再把我沒說過的話塞進我嘴巴了好嗎?不過你 11/15 15:21
nick89431801: 的確有一直強X強X的就是了 11/15 15:22
qqq3892005: 你不純正板是哪時候講的?在你講這句之前我認為你講 11/15 15:22
qqq3892005: 代理是盜版哪裡曲解 11/15 15:22
qqq3892005: 我沒有一直講強姦,我講的是「如果有個情境」,請不 11/15 15:23
nick89431801: 還有會拿強X來類比盜版並稱他高尚,你的思想也是滿 11/15 15:23
qqq3892005: 要扣我帽子 11/15 15:23
loveangel718: 不用理他啦 看到不純的正版 誰需要代理 到後面凹要 11/15 15:23
nick89431801: 前衛的,且很可怕,難道你認為強X罪行該跟盜版一樣 11/15 15:23
Berotec: 但你真的說了代理是寄生蟲 要解釋了沒啦 11/15 15:23
wishhyman: 釣出一堆吃相難看又想硬拗的人 11/15 15:23
loveangel718: 一模一樣就知道怪怪的了== 11/15 15:23
nick89431801: 罰罰錢賠償就完事了?我認為強姦犯應該至少無期徒 11/15 15:23
nick89431801: 刑耶 11/15 15:23
qqq3892005: 我認為強姦該死啊 怎麼了嗎 11/15 15:24
sars7125889: 他解釋了不是XD 就是要大家去國外看 哈哈 11/15 15:24
rknung: 正版拿版權還要被嘴 11/15 15:24
qqq3892005: 我認為我看到漢化組高尚這個詞感受到的噁心 跟你看到 11/15 15:24
qqq3892005: 強姦感受到的噁心一樣。所以呢?你有什麼資格不爽 11/15 15:25
z2wen: 只能說木棉花用製作組一詞有欠周延,相信日方也不樂見 11/15 15:25
qqq3892005: 是你先噁心人才事後補前提免責,少裝受害者 11/15 15:25
jyue: 這啥 11/15 15:25
hehehe345: 覺得漢化組沒問題大概都沒在動腦 11/15 15:25
gdtg10900: 覺得漢化跟盜版很近 製作組不錯 11/15 15:25
qqq3892005: 我上面不是說了你要就直接舉例哪個漢化組是正版又無 11/15 15:26
qqq3892005: 償所以高尚 11/15 15:26
nick89431801: 寄生在別人的創意上且並沒有透過自己的創意給於其 11/15 15:26
z2wen: 木棉花若尊重日方則製作組可更名為其他更為妥適的用語 11/15 15:26
nick89431801: 附加價值就拿來營利,我認為這就是寄生蟲啊,但這 11/15 15:26
Berotec: 只能說z2wen說有片看誰管你漢化還製作 相信日方也不樂見 11/15 15:26
qqq3892005: 直接說一個名聲差的東西高尚噁心人,事後補前提就好 11/15 15:26
nick89431801: 不代表寄生蟲就是盜版耶~ 11/15 15:27
loveangel718: 舉一個不存在的所謂無償正版嘴代理寄生蟲 11/15 15:27
qqq3892005: 你認知到自己問題在哪了沒 還想拿這個裝受害者 11/15 15:27
z2wen: 相信日方也不願被吃豆腐,平等來往才是友好與關係延續的關 11/15 15:27
z2wen: 鍵! 11/15 15:27
poke001: 你那個附加價值如果真的那麼輕鬆可以弄好 你以為版權方不 11/15 15:28
poke001: 會自己下來弄嗎 11/15 15:28
qqq3892005: 這個是很不重要的插曲啦 我舉這個例子只是要告訴你你 11/15 15:28
qqq3892005: 講漢化組高尚多噁心 11/15 15:28
nick89431801: 你開口閉口就是要強X別人的家人就不噁心??? 11/15 15:29
Berotec: 到底在講啥 代理作品要怎麼附加價值你可以舉例嗎 11/15 15:29
mikuyoyo: 推 漢化組到底在漢化三小,回到漢朝嗎? 11/15 15:29
qqq3892005: 你還是關心所謂的...「不純正板」「人不需要代理制度 11/15 15:29
qqq3892005: 要」跟...你想好「不看原文沒愛」怎麼解釋沒 11/15 15:30
LastAttack: 漢化這個詞擺明就臭掉啦,不想沾上合情合理 11/15 15:30
Berotec: 原作作畫崩壞幫他畫到好嗎 問號 11/15 15:30
nick89431801: 就算有人真的講漢化組高尚噁心人好了,你用「強X你 11/15 15:30
qqq3892005: 噁心啊 為了讓你明白你的行為不可取 我也是很犧牲 11/15 15:30
nick89431801: 媽媽」來舉例,這種針對人的粗俗言語更惡劣吧 11/15 15:30
Berotec: 代理除了花錢 出版品行政 庶務 行銷事宜 一堆有的沒的 11/15 15:30
qqq3892005: 所以你說我滿腦子強姦還是中國人我有七pupu嗎?我給 11/15 15:31
a12073311: 日方會不會介意木棉花改名製作組不知道,但一定很討厭 11/15 15:31
qqq3892005: 你發洩啊,哪怕這是抹黑攻擊 11/15 15:31
a12073311: 盜版漢化組,連授權費都不肯出的賊 11/15 15:31
defreestijl: 好的 小當家 11/15 15:31
nick89431801: 你的言行才不可取吧,犧牲?你少噁心了,你這種言 11/15 15:31
nick89431801: 論就是可惡至極的程度,遠超盜版仔 11/15 15:31
qqq3892005: 我的目的就不是要報復你 是要教育你 你事後補前提這 11/15 15:31
qqq3892005: 招很惡劣 11/15 15:32
babuturtle: 人家花錢買版權的 漢化大部分都沒買版權在弄啊 11/15 15:32
a12073311: 還敢說漢化組跟代理一樣 11/15 15:32
qqq3892005: 所以你學到了沒 11/15 15:32
qqq3892005: 需要再舉什麼例子讓你瞭解嗎 11/15 15:32
nick89431801: 笑死,你先侮辱別人的家人,別人不能反擊喔? 11/15 15:32
qqq3892005: 我不是給你駡中國人了嗎 11/15 15:33
babuturtle: 你講漢化組在對方聽起來就是把他們當作是盜版一流的吧 11/15 15:33
qqq3892005: 而且我提的是假設情境 不是侮辱 11/15 15:33
nick89431801: 教育三小,你滾吧,少噁心人了,誰需要一個價值觀 11/15 15:33
nick89431801: 崩壞滿腦子就是想強X別人家人的惡人來教育? 11/15 15:33
z2wen: 木棉花有跟日方溝通製作組一詞的使用嗎?如果有,那無可厚 11/15 15:34
z2wen: 非。若無,也請木棉花先知會日本再做定奪 11/15 15:34
qqq3892005: 你合理的反擊手段應該是「假設我滿腦子強姦」或者「 11/15 15:34
qqq3892005: 假設我是中國人」,結果你直接扣我帽子我也給你發洩 11/15 15:34
babuturtle: 沒買版權翻的再好再通順也就只是個盜版啊 11/15 15:34
sars7125889: 幹嘛溝通?木棉花創一個叫製作部是要跟誰溝通== 11/15 15:34
qqq3892005: 啊,你有什麼不滿的 11/15 15:34
nick89431801: 我討厭盜版仔,但更討厭你這種開口閉口就侮辱別人 11/15 15:35
Berotec: 為啥木棉花自己叫自己啥名字還要跟日方定奪 11/15 15:35
nick89431801: 家人的,這樣已經遠超盜版仔的惡了好嗎? 11/15 15:35
qqq3892005: 你是真的生氣還是還沒想好「沒看原文沒愛」怎麼辯解 11/15 15:35
Berotec: 他有冠作品名嗎 沒有吧 又不是啥木棉花鬼滅製作組 11/15 15:35
qqq3892005: 我沒有開口閉口啊 我只舉一次例耶 11/15 15:35
sars7125889: 翻譯是製作部其中一個工作 希望大家直接稱讚製作部 11/15 15:35
Berotec: 木棉花製作組也能吃豆腐 我都不知道被吃豆腐的是哪個作品 11/15 15:35
qqq3892005: 你攻擊我幾次 11/15 15:36
sars7125889: 這有很難懂嗎 11/15 15:36
nick89431801: 就算我假設的前提可能性很低,這就給你理由用「強X 11/15 15:36
z2wen: 呃,製作組這麼容易產生誤會的用詞,不先跟日本講,您覺得 11/15 15:36
nick89431801: 」侮辱他人的家人?你到底有沒有做人的基本道理啊 11/15 15:36
z2wen: 尊重日本方嗎? 11/15 15:36
nick89431801: ? 11/15 15:36
qqq3892005: 你說我滿腦子強姦你有沒有做人的道理 11/15 15:37
Berotec: 說到底你覺得是哪部作品的日本方需要被知會啦z2wen 11/15 15:37
nick89431801: 你先攻擊人的還怪我反擊????? 11/15 15:37
Berotec: 木棉花到底是冠了哪部作品的名稱 冤有頭債有主吧 11/15 15:37
qqq3892005: 我覺得我舉例如果有比你舉例過火的地方 已經給你白駡 11/15 15:37
qqq3892005: 很久駡回來了 不欠你 11/15 15:38
nick89431801: 你又不截我說「沒看原文沒愛」的圖,你上面那張圖 11/15 15:38
Berotec: 還是木棉花有代理的每個作品日本原廠都要同意??? 11/15 15:38
qqq3892005: 你還先攻擊代理商是寄生蟲欸 11/15 15:38
nick89431801: 就沒有完整連續的這6字啊 11/15 15:38
qqq3892005: 沒這六個字所以不辯了喔 那我認為你的意思就是不看原 11/15 15:39
qqq3892005: 文沒愛。你要說我曲解就給正解,不然你不能說我曲解 11/15 15:39
gwofeng: 字作組 11/15 15:39
nick89431801: 攻擊代理商關你屁事?就能合理化你的言論嗎?你誰 11/15 15:39
qqq3892005: ,只能說沒有每個字都一樣 11/15 15:39
nick89431801: ?你代理商嗎?正義使者嗎?憑甚麼性羞辱他人家人 11/15 15:40
djyunjie: 笑死 看盜版的最大聲 11/15 15:40
nick89431801: ?連做人都不會還想要人跟你講道理? 11/15 15:40
qqq3892005: 嗯好啊 那你不能說我曲解你 11/15 15:40
qqq3892005: 你的做人意思是乖乖給你謾罵嗎 11/15 15:40
fidelity77: 漢高祖XD 11/15 15:40
qqq3892005: 我除了舉一次例之外 剩下的都是說「如果我怎樣那同邏 11/15 15:41
qqq3892005: 輯你會怎樣」 11/15 15:41
qqq3892005: 其他你講我滿腦子強姦抹黑我我沒跟你計較啊 還說我中 11/15 15:42
nick89431801: 「不去學習」看清楚再來辯,喜歡它不代表一定要看 11/15 15:42
qqq3892005: 國人 11/15 15:42
AGATELINK: 沒要酸木棉花,但製作組一般是指動畫製作方… 11/15 15:42
nick89431801: 原文,但至少願意開始花時間去學習它的語言,連這 11/15 15:42
nick89431801: 都懶的確不叫愛啊 11/15 15:42
Feeng: 2個小學生吵架 原來PTT還沒老 11/15 15:42
nick89431801: 這跟「不看原文=沒愛」到底哪裡一樣? 11/15 15:42
qqq3892005: 所以你是說 「為了某個作品的愛學語言,可是最後看代 11/15 15:43
qqq3892005: 理商翻譯」這樣嗎,好像有點詭異欸 11/15 15:43
smile0120: 好的 字幕組 11/15 15:43
qqq3892005: 你是不是又舉了一個可能性很低的東西來補漏洞 11/15 15:43
as6633208: 是啊,製作組就不是給這種代理商取的名,他要怎麼取是 11/15 15:44
nick89431801: 你先為你性羞辱女性的言論道歉我再收回啊,誰先開 11/15 15:44
nick89431801: 始動粗口的?先後順序都搞不清楚還想跟人講道理? 11/15 15:44
as6633208: 隨便,但我們要怎麼噴也是我們自由 11/15 15:44
doomsday0728: 明明就字幕組 11/15 15:44
qqq3892005: 我沒叫你收回啊 不要自作多情 我是說我不欠你了 11/15 15:44
winniekuma: 怎麼變成10/10了 我是要教育你!! XDDDDDDD 11/15 15:45
qqq3892005: 西洽很有趣吧 11/15 15:45
firedog: 台配的製作以及周邊產品的宣傳販售分潤。還有根據當地的 11/15 15:45
firedog: 風情民情做刪除不適合的片段。這些都是代理商要做的事情 11/15 15:45
nick89431801: 你不欠我,但你欠了你性羞辱的女性一個道歉 11/15 15:45
firedog: 。 11/15 15:45
loveangel718: 其他沒說強姦的嘴你你還不是一樣裝死XD 還在那邊凹 11/15 15:45
qqq3892005: 我沒有性污辱 我是純舉例 11/15 15:46
loveangel718: 沒一模一樣不是那意思 笑死 11/15 15:46
rutp6j35566: 好了啦 通通進桶去== 11/15 15:46
qqq3892005: 我上面也講你反擊過當囉 不過我包容你 11/15 15:46
qqq3892005: 那你有沒有欠代理商道歉啊 沒事叫人寄生蟲 11/15 15:47
nick89431801: 原來剛開始學一個語言就能馬上看懂原文小說,那是 11/15 15:47
nick89431801: 天才的境界,多數人不在那。 11/15 15:47
qqq3892005: 我是不需要你收回什麼或者道歉什麼 不過如果你需要的 11/15 15:47
qqq3892005: 話 我可以跟你做個交易。 11/15 15:48
qqq3892005: 但是你講有愛學原文是接在「誰需要代理商」底下耶 11/15 15:48
qqq3892005: 所以你講那個不是要驗證代理商的不重要性嗎 11/15 15:49
rutp6j35566: 好奇不懂原文 不要代理 你是有什麼合法的管道接觸 而 11/15 15:50
rutp6j35566: 且喜歡到進而學習 通靈嗎? 11/15 15:50
angel0328: 怎麼變成小學生吵架了 果然推文比原文好看 11/15 15:50
z2wen: 木棉花這次確定是做錯了,不要因為一個用語就與日本產生難 11/15 15:50
qqq3892005: 對不起啦 11/15 15:50
z2wen: 解的誤會 11/15 15:50
rsps1008: 字幕組比較適合吧… 翻譯字幕的叫製作組好怪 11/15 15:51
customptt: 直接說代理商就好了吧 11/15 15:51
wu10200512: 都3.了還在吵 大家很愛跟跳針仔筆戰欸 11/15 15:51
sars7125889: 到底哪裡錯== 不然是要把自己的製作部改名解散逆 11/15 15:51
as6633208: 西恰就很年輕喔,簡直是ptt新血唯一來源 11/15 15:51
sars7125889: 一直在那邊跳針製作組 11/15 15:52
z2wen: 台灣也有些人覺得怪怪的,趕緊處理更名才是對的 11/15 15:52
FinallyPeace: 為啥台灣翻譯的人都會大頭症啊 烤肉man到這個字幕組 11/15 15:53
FinallyPeace: 還能扯成製作 11/15 15:53
z2wen: 為了要跟漢化組區別而賠掉木棉花累積的名聲,不值 11/15 15:53
z2wen: 找出一個台日都能接受的折衷命名,才是對大家都好 11/15 15:54
loveangel718: 怎麼有一個說漢化組心血比代理更好的在那邊假裝給建 11/15 15:55
loveangel718: 議 笑死 11/15 15:55
a12073311: 說盜版漢化跟正版翻譯一樣的人才是對木棉花最大侮辱吧 11/15 15:56
nick89431801: 的確不一樣,有時盜版翻譯專業度還勝過代理,但這 11/15 15:58
nick89431801: 不代表我認可盜版喔?盜版滾去吃屎 11/15 15:58
v7q4: 好的 漢化字幕製作組 11/15 15:58
sillymon: 不想跟盜版被歸類在同一個支語裡稱呼,這不是很正常嗎? 11/15 15:58
qqq3892005: nick哥有要交易道歉嗎 要的話講一下 5點前 11/15 15:59
loveangel718: 所以你要舉出做公益的無償翻譯正版了沒 11/15 15:59
tactics2100: 會講漢化組的是想看無刪減的版本的大陸人留言的吧 11/15 16:00
saiboos: 好的 字幕漢化製作組 11/15 16:00
a12073311: 說代理是寄生蟲的,果然又再捧盜版了,不意外 11/15 16:00
nick89431801: 不用道歉啊,雙方收回針對對方(或其家人)難聽的 11/15 16:00
nick89431801: 話就好 11/15 16:01
as6633208: 真的..翻譯都會翻到大頭症好真實 11/15 16:03
as6633208: 人家花一堆血淚創作,結果翻譯覺得自己比他們還辛苦 11/15 16:04
sars7125889: 好屌 還在反串超譯XD 11/15 16:06
qqq3892005: 好的 本人qqq3892005承認我舉的例子用詞激烈,令板友 11/15 16:08
qazzaq3977: 中國用語不行喔 11/15 16:08
a12073311: 又要回到代理不只有提供翻譯的黃鎮了嗎 11/15 16:08
qqq3892005: nick89431809有親屬遭受性污辱之感受,深感愧疚。如 11/15 16:08
qqq3892005: 僅需舉例,可另擇更溫和的詞句,這是本人能力不足及 11/15 16:08
Yan5566: 好的 漢化組 11/15 16:08
qqq3892005: 結合意氣用事的結果,非常後悔。我舉的例子並無影射 11/15 16:08
qqq3892005: 任何現實情境,純屬本人胡言亂語,如由此造成nick版 11/15 16:09
qqq3892005: 友及其親屬的名譽受損將負責澄清,希望nick板友別放 11/15 16:09
qqq3892005: 在心上 11/15 16:09
a12073311: 翻譯只是代理的工作之一 11/15 16:09
smallminhaha: 烤肉man啦 11/15 16:10
sars7125889: 幹嘛開始道歉 搞什麼東西 11/15 16:10
pilirich: 他們還要把香菸打馬賽克或P掉,才不只翻譯這麼簡單 11/15 16:10
qqq3892005: 友善西洽 11/15 16:10
a12073311: 連授權通路行銷都不知道,難怪會覺得漢化跟代理一樣, 11/15 16:12
pilirich: 是說NCC管不到的話應該不用P掉香菸... 11/15 16:12
ppit12345: 不過台灣翻譯就是被整個出版業界歧視太久,所以你要找 11/15 16:12
a12073311: 還不提有些會提供的在地化配音,周邊製作等雜事 11/15 16:12
william85: 推個 支持正版 11/15 16:12
ppit12345: 翻譯還真的沒幾個專業的願意,導致中期漢化的都是叫大 11/15 16:12
ppit12345: 學生用愛發電。後期一堆出版社倒閉除了日本版費貴,紙 11/15 16:12
ppit12345: 質光碟動漫銷量降低,另一個就是對岸用愛發電品質比你 11/15 16:12
ppit12345: 拿平均薪資的專業人士還好,導致為了存活必須要拿漢化 11/15 16:13
ppit12345: 組資源來修改。 11/15 16:13
nick89431801: 回qqq大,我晚點有時間會回覆你 11/15 16:14
ppit12345: 就像現在誰會叫tp去翻譯?人家早就本業做的好好的幹嘛 11/15 16:18
ppit12345: 回台被虐。 11/15 16:18
Dolphtw: 好的 木棉花漢化組 11/15 16:24
ntustjc: 坐等彈幕刷滿漢高祖 11/15 16:25
planethell: XDDD 11/15 16:25
TAKADO: 雖然叫製作組有點奇怪,但應該是不想被叫漢化組。 11/15 16:28
jump9128: 其實應該是代理商 11/15 16:29
jump9128: 但我認為叫他們漢化組的確是不正確的 11/15 16:29
alinalovers: 看推文看到差點把飲料噴出來,用盜版就自己躲在牆角 11/15 16:30
alinalovers: 乖乖eat your shit就好,還敢跑出來吠,笑死,活該 11/15 16:30
alinalovers: 被幹譙 11/15 16:31
Knudsen: 推文一堆看盜版當然覺得沒差 11/15 16:34
Ruid: 原來代理商比盜版的還不如,木棉花還是快收一收吧 11/15 16:35
s21995303: 漢化這種超級支語 看盜版的時候用一用就算了 看正版還 11/15 16:39
s21995303: 用是真的靠背 11/15 16:39
witness0828: 字幕 師 這樣可以了嗎? 11/15 16:40
n2346879328: 不管支不支那,意思知道能用不就好了 …? 11/15 16:47
jaeomes: 真是充滿尊重包容友善的ptt西恰版 11/15 16:49
ayno: 木棉花做的又不只上字幕 負責上字幕的那群叫字幕組也沒毛病 11/15 16:52
ENCOREH33456: 呵,整部動畫你不就翻譯而已 11/15 16:52
ayno: 吧 只是盜版都這樣叫會有聯想而已 11/15 16:52
Berotec: 還在只有翻譯的 是多沒見識 11/15 16:53
Chen7: 漢三小 11/15 16:57
cyanineeeee: 漢化不就盜版 11/15 16:58
silence82: 推 有的推文水準真的是ㄏㄏ 11/15 17:14
fxntdsxdr: 用漢化組本來就是蠻莫名的 11/15 17:19
x8931139: 好的 漢化字幕組 11/15 17:20
RONC: 慘,被盜版魔人搞 11/15 17:29
honey4617912: 好的 中化組 11/15 17:41
meowyih: 人家花錢花時間上談版權,下搞渠道,還要養員工,虧太多 11/15 17:41
meowyih: 還會倒,然後你們一句只做翻譯就打死,啊你來搞看看 11/15 17:42
ken83715: 木棉花製作組我大哥 11/15 17:44
chrisjeremy: 你漢化組幫盜版翻譯叫共犯好嗎 不收錢叫共犯工具人 11/15 17:47
chrisjeremy: 還比較高尚勒 快笑死XD 11/15 17:47
s4511981: 字幕君就算了 漢化組感覺就是盜版 這刻板印象沒有辦法 11/15 17:52
Nibro: 推漢高祖 11/15 17:53
lordmi: 還有在翻譯喔 是對於我們翻身體健康的tp叔有意見喔?w 11/15 17:53
pokemon: 好的 木棉花漢化組 11/15 17:55
peteboy: 支持木棉花 11/15 18:01
Norni: 正名94讚 11/15 18:03
insanee: 漢化組不就支語 有夠難聽 11/15 18:04
HinaGikuYanG: 可見2021了台灣依然是山寨盜版島 11/15 18:11
revon: 一個是正規管道上繁體字幕,一個是盜錄影片上簡體字幕 11/15 18:11
derek921212: 笑死小學生吵架 11/15 18:14
porkonrice: 說漢化組只會想到盜版 11/15 18:15
Wtrmln0708: 某些推文水準就跟對岸一樣 哈哈 11/15 18:16
lince2357: 漢高祖 11/15 18:21
Alex548291: 某n開頭的價值觀真的優秀欸 繼續保持喔 正版代理商被 11/15 18:24
Alex548291: 說成寄生蟲 水喔 11/15 18:25
zardmih: 就一堆五毛混在裡面啊 11/15 18:28
Dosakia: 就漢化組啊,嘻嘻 11/15 18:30
Dosakia: 我倒想問製作甚麼?對立嗎,嘻嘻 11/15 18:31
genesys75: 字幕組還好吧,說製作組會想到製作方 11/15 18:45
m54k600ive80: 我開動了製作組 11/15 18:59
mayukii: 說不定就是對岸的人呢 11/15 19:03
gn01370926: 漢高祖 XDDD 11/15 19:26
herryherry: 道歉就不好玩惹 11/15 19:37
SsuWeiYuan: 領薪水做事就別那麼多意見了,用愛發電我就改口 11/15 19:37
PigBlood: 啊是製作了什麼? 11/15 19:47
itsukolee: 推 支持大哥 11/15 20:02
derek921212: 把<無職転生>跟<無職轉生>視作不完全相同的作品 11/15 20:17
derek921212: 在木棉花的製作組也算後者的製作組也沒什麼問題吧? 11/15 20:18
moon1000: 漢化是真的只會想到盜版 是說翻譯組不好嗎製作範圍太大 11/15 20:26
super223351: 推啊支持正版,盜版仔不要在那邊靠北 11/15 20:31
hondatoru: 扯意識型態或製作了什麼或討厭代理商的太活在自己的世 11/15 20:32
hondatoru: 界了 其中一些冥頑不靈的你吵沒完也吐槽不完 只會跳針 11/15 20:32
hondatoru: 要你教他自己哪裡有錯 反正這正名我支持 11/15 20:33
Xpwa563704ju: 好,木棉花大哥講的我一定聽 11/15 20:54
usmaik: 好的 漢化組 11/15 20:56
gary8442: 讓我想到製作委員會 www 11/15 22:07
s055117: 代理商什麼時候變製作方的了 大尾了喔 11/15 22:51
tung3d37: 漢高祖劉邦 11/15 23:11
Addidas: 廣義也是漢化組啊 就像清潔員硬要叫環保工程師一樣 11/15 23:28
mopigou: 酸民喜歡當426 11/15 23:39
mshockwave: 好的 漢化字幕製作組 11/15 23:46
zhizhi0704: 真的一堆支那仔入侵耶 人家拿到正版授權的就不想被和 11/15 23:50
zhizhi0704: 盜版仔相提並論啊 11/15 23:50
yujited13: 我覺得跟盜版有所區別 叫製作組不錯阿 11/15 23:56
gdtg10900: 推文真是開眼界不愧是盜版大本營 11/15 23:57
DMGA: 支持,永遠是盜版仔跟支那仔最大聲欸 11/16 00:05
habbit33: 好的 漢高祖 11/16 00:45
c24253994: 漢高祖是在哭膩 11/16 00:54
buggio: 人家代理商幫自己正名有問題嗎 只會看盜版的酸民那麼多啊 11/16 01:25
yuuirain: 好的 祖 11/16 02:58
arx3721: 完蛋了 C洽也一堆支語老人臭三小沒關係的 11/16 08:03
polomax: 推漢高祖 11/16 08:56
oiolo: 我覺得翻譯團隊比較貼切吧 製作組感覺是指包括導演編劇繪畫 11/16 11:05
oiolo: 設計的創作團隊那一群 11/16 11:05
eggbird: 漢高祖XDDD 11/16 11:51