推 ClawRage: 好的 乘龍 11/18 16:39
噓 corlos: 太空戰士 惡靈古堡 小叮噹 李幕之 肯西諾 柯懷民: 11/18 16:40
→ corlos: 請問神奇寶貝叫幾年 寶可夢叫幾年 11/18 16:40
→ corlos: 星爆氣流斬也不是官方譯名怎麼不去正名 11/18 16:40
→ Seventhsky: 口袋怪獸表示: 11/18 16:40
→ pcs80806: 惡靈古堡是官方認可的 太空戰士官方不認可 11/18 16:41
→ pcs80806: 2樓 其實現在會叫小叮噹的也不多了 11/18 16:41
噓 ryanmulee: 我都念口袋怪獸 11/18 16:42
→ hank81177: 寶可夢還算是任天堂稍微在音譯意譯上妥協的翻譯,斯普 11/18 16:42
→ hank81177: 拉遁和密特羅德就真的很難聯想 11/18 16:42
推 zxasqw0246: 銀河戰士 11/18 16:42
→ pcs80806: 其實根本問題就是好不好聽而已 11/18 16:42
→ zxasqw0246: 寶可夢算不錯的了 11/18 16:42
→ pcs80806: 像銀河戰士/密特羅德很多人還是叫前者 就是後者太怪 11/18 16:42
→ pcs80806: 但我真心覺得神奇寶貝很難聽 官方認定前我都簡稱PM了 11/18 16:43
→ pcs80806: 還有暗黑破壞神也很微妙..遊戲名認可 但角色卻音譯 11/18 16:44
→ Orianna: 好的 技安 宜靜 11/18 16:46
推 Valter: 反而想吐槽的是動畫中配裡還在叫他妹妹小叮鈴 11/18 16:47
→ star12614: 比鵰:? 11/18 16:48
推 yoriniyote: 明明口袋怪獸就好 台灣官方一直輕視都把消費者的水準 11/18 16:50
→ pcs80806: 去查一下鵰是屬於鷹科的 但他是鶚科動物 11/18 16:51
→ ClawRage: 口袋怪獸一直都是盜版名也能扯 11/18 16:52
→ corlos: 因為正名的只有青狸並沒有小叮鈴wwww 11/18 16:52
推 SangoGO: 秦博士 11/18 16:53
→ pcs80806: 其實還有森喜剛 這翻譯還是宮本茂指定的... 11/18 16:53
→ pcs80806: 但我真的沒看過有人這樣叫 11/18 16:53
推 ClawRage: 其實小叮鈴近年也變成哆啦美了 11/18 16:55
→ ClawRage: 這邊是只有老人嗎 11/18 16:55
推 danccshoei: 好的,神奇寶貝 好聽 11/18 17:03
推 woifeiwen: 台語唸最對味 11/18 17:08
→ Seventhsky: Pocket Monsters直翻成口袋怪獸有啥問題 還盜版XDD 11/18 17:09
→ uranuss: 可是口袋怪獸很難聽 11/18 17:29
推 doomlkk: 盜版王國還想正名阿 11/18 17:36
→ torukumato: 斯普拉遁 11/18 17:57
噓 supersusu: 寶可夢真的很難聽 11/18 18:16
→ aztec256: 當年接觸黃版時就是叫口袋怪獸,改寶可夢到底是啥鬼? 11/18 19:18
噓 Malphite: 所以你叫乘龍還拉普拉斯 11/18 19:35
→ anhsun: 我都改叫拉普拉斯 11/18 20:28
推 Yitai1212: 雪拉比 01/02 15:45