精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 官方正名寶可夢之後 總有堅持要叫神奇寶貝的人 當然神奇寶貝本身也是個蠻爛的翻譯 但堅持要叫神奇寶貝的人 是因為守舊嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.54 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1637224760.A.32D.html
ClawRage: 好的 乘龍 11/18 16:39
corlos: 太空戰士 惡靈古堡 小叮噹 李幕之 肯西諾 柯懷民: 11/18 16:40
corlos: 請問神奇寶貝叫幾年 寶可夢叫幾年 11/18 16:40
corlos: 星爆氣流斬也不是官方譯名怎麼不去正名 11/18 16:40
Seventhsky: 口袋怪獸表示: 11/18 16:40
pcs80806: 惡靈古堡是官方認可的 太空戰士官方不認可 11/18 16:41
pcs80806: 2樓 其實現在會叫小叮噹的也不多了 11/18 16:41
ryanmulee: 我都念口袋怪獸 11/18 16:42
hank81177: 寶可夢還算是任天堂稍微在音譯意譯上妥協的翻譯,斯普 11/18 16:42
hank81177: 拉遁和密特羅德就真的很難聯想 11/18 16:42
zxasqw0246: 銀河戰士 11/18 16:42
pcs80806: 其實根本問題就是好不好聽而已 11/18 16:42
zxasqw0246: 寶可夢算不錯的了 11/18 16:42
pcs80806: 像銀河戰士/密特羅德很多人還是叫前者 就是後者太怪 11/18 16:42
pcs80806: 但我真心覺得神奇寶貝很難聽 官方認定前我都簡稱PM了 11/18 16:43
pcs80806: 還有暗黑破壞神也很微妙..遊戲名認可 但角色卻音譯 11/18 16:44
Orianna: 好的 技安 宜靜 11/18 16:46
Valter: 反而想吐槽的是動畫中配裡還在叫他妹妹小叮鈴 11/18 16:47
star12614: 比鵰:? 11/18 16:48
yoriniyote: 明明口袋怪獸就好 台灣官方一直輕視都把消費者的水準 11/18 16:50
pcs80806: 去查一下鵰是屬於鷹科的 但他是鶚科動物 11/18 16:51
ClawRage: 口袋怪獸一直都是盜版名也能扯 11/18 16:52
corlos: 因為正名的只有青狸並沒有小叮鈴wwww 11/18 16:52
SangoGO: 秦博士 11/18 16:53
pcs80806: 其實還有森喜剛 這翻譯還是宮本茂指定的... 11/18 16:53
pcs80806: 但我真的沒看過有人這樣叫 11/18 16:53
ClawRage: 其實小叮鈴近年也變成哆啦美了 11/18 16:55
ClawRage: 這邊是只有老人嗎 11/18 16:55
danccshoei: 好的,神奇寶貝 好聽 11/18 17:03
woifeiwen: 台語唸最對味 11/18 17:08
Seventhsky: Pocket Monsters直翻成口袋怪獸有啥問題 還盜版XDD 11/18 17:09
uranuss: 可是口袋怪獸很難聽 11/18 17:29
doomlkk: 盜版王國還想正名阿 11/18 17:36
torukumato: 斯普拉遁 11/18 17:57
supersusu: 寶可夢真的很難聽 11/18 18:16
aztec256: 當年接觸黃版時就是叫口袋怪獸,改寶可夢到底是啥鬼? 11/18 19:18
Malphite: 所以你叫乘龍還拉普拉斯 11/18 19:35
anhsun: 我都改叫拉普拉斯 11/18 20:28
Yitai1212: 雪拉比 01/02 15:45