精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
看著一些有配成閩南語跟客語的動畫 突然冒著這個疑問想問大家… 像阿兩有時候講話很符合本土風情 看起來親民許多沒錯 但不曉得與原本漫畫的台詞比 會不會風格有所差異 像有時候俚語用得太直白 或是翻出來跟日語比起來比較沒氣質? (烏龍應該沒這問題 就說說別部) 那這樣要經過 原著還是出版社審核同意嗎 還是說有賺錢就好 你自己發揮吧(X -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.217.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1637495269.A.7B2.html
newgunden: 原著那那麼厲害可以了解多國語言?11/21 19:48
蛤 所以真的不會管那麼多哦XD 不會怕別國亂翻破壞自己的作品什麼的嗎
nh60211as: 問他們啊==11/21 19:49
想說這裡高手雲集應該會多少知道 但也只能發P幣感謝XD
VoiDoll99: 幾乎都不用11/21 19:51
※ 編輯: ComeTureLou (223.137.217.122 臺灣), 11/21/2021 19:52:35
merchape: 工作室自己會審核的樣子11/21 19:53
原來 已發
eva05s: 不用11/21 19:53
VoiDoll99: 有時配音員也會臨場發揮,不過通常要經過聲導同意11/21 19:58
VoiDoll99: 按到噓 歹勢11/21 19:58
VoiDoll99: 翻譯稿和配音稿也不一樣,配音還有台詞長度和對嘴的問11/21 20:02
VoiDoll99: 題,日文的音節跟中文不一樣,本來就得改稿,更不用說11/21 20:02
VoiDoll99: 其他語言了11/21 20:02
哦哦 謝謝 但我在想的是髒度的問題XD
ClawRage: 給原著審就會發現末入蛾被嫌,改摩魯蛾11/21 20:29
ClawRage: 燒盡改燃盡,超進化改超級進化11/21 20:31
好好笑XD ※ 編輯: ComeTureLou (223.137.217.122 臺灣), 11/21/2021 20:42:12
PayKuo: 改辛普森的路過。沒有給原作審的問題,買下版權的電視台 11/21 21:28
PayKuo: 負責把關,以上。 11/21 21:28