精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://xtech.nikkei.com/atcl/nxt/column/18/01537/00247/ 小學館與漫畫翻譯製作軟體Mantra Engine合作 製作「拳願歐美加」等漫畫的英語版授權至海外 該網站曾做過調查 為什麼海外的讀者愛看盜版? 比例最高的兩個答案是 「沒有正版翻譯」 與 「正版翻譯太慢了」 有些盜版網是為了放廣告賺錢 也有些是熱愛漫畫的讀者無償進行製作 為了解決這個問題 小學館就寫信給熱心讀者經營的盜版網請他們不要再更新 盜版網回覆:如果官方能快速推出高品質正版,就不會繼續更新 同時也有些盜版網直接改為放上官方正版連結幫忙宣傳 由於漫畫翻譯製作軟體採取機械翻譯 需要人工修正校稿 因此該公司就請原本負責該漫畫的漢化組(英化組) 進行該部漫畫的翻譯工作 由於原本就在翻譯該部漫畫 因此能在理解作品特色的情況下進行正式翻譯 心得: 查了一下別篇新聞 拳願的官方英文版好像是刊登在這個網站 https://comikey.com/comics/kengan-omega-manga/10/#chapters -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.75.131 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1637651873.A.586.html
NankanAvenge: 這是官方招安嗎 11/23 15:19
philip2364: 德政欸 11/23 15:21
yankeefat: 梁山伯 11/23 15:21
frank123ya: 官方招安很好啊 11/23 15:21
LoveMakeLove: 招安漢化組變成官方翻譯組 11/23 15:22
LoveMakeLove: 高手在民間 11/23 15:22
ZzERICzZ: 啊不就把翻譯工作外包 11/23 15:23
jeans1020: 龍傲天漢化組摩拳擦掌 11/23 15:23
Luos: 這跟cover那些烤肉組不是一樣的道理 11/23 15:27
ray10133: 提到名稱會拜吧… 11/23 15:30
jeans1020: 版規是說分享內容作品貼圖那些不能含名稱跟水貼 11/23 15:36
jeans1020: 沒提任何作品應該沒事吧... 11/23 15:37
vm4m06: 看起來是已經正版授權啦 11/23 15:37
iwinlottery: 招安嗎 11/23 15:42
loserloser: 我一直不明白那些拿薪水的 翻譯速度跟水平都比用愛發 11/23 15:45
loserloser: 電的廢 == 11/23 15:45
marunaru: 昭安很好啊,對岸也很多字幕組這樣被招走 11/23 15:46
AdventurerCC: wololo~~~ 11/23 15:49
Koyomiiii: 便宜勞工到手 然後更多盜版了www 11/23 15:51
kaitokid1214: 梁山伯漢化組嗎 11/23 15:51
Maximiliane: 錢錢給的不夠吧,給的夠又足誰不會認真做 11/23 15:52
efkfkp: 梁山泊漢化ww 11/23 15:53
s1032kj: 有錢拿誰想用愛發電 11/23 15:56
adwn: 招降英化組吧,有說招降漢化組嗎 11/23 15:59
Creeperforev: 翻成英文也叫漢化嗎 11/23 15:59
rgbff: 不就B站玩法,總之就是很可愛好像也是這個模式 11/23 16:06
mahimahi: 都用愛發電了當然比較快啊 11/23 16:20
Sessyoin: 梁山泊笑死 11/23 16:26
cemin: 明明就是翻成英文,漢化? 11/23 16:33
henryyeh5566: 漢化組不需要對作品負責,正版翻譯還要跟日本那邊 11/23 17:05
henryyeh5566: 溝通往來導致速度會有差別吧 11/23 17:05
earldunn: whip與candy 11/23 17:35
bluejark: 就英文的你還叫他漢化組= = 11/23 17:50
juunuon: 雙贏啊,盜版沒了還得到更高品質的翻譯 11/23 17:57
scotttomlee: 招安算互利 畢竟一邊便宜翻譯 一般有錢可以拿 11/23 18:38
lonely235711: 可是一堆不用對作品負責的漢化組不論人名註解都比 11/23 18:40
lonely235711: 官方正版翻譯的用心欸 11/23 18:40
AkikaCat: 先排除有違初衷或粗製濫造的情況,收錢辦事跟用愛發電, 11/23 19:01
AkikaCat: 後者弄出來的品質通常會比較好 11/23 19:01