推 hitsuchi: 免費石頭 11/23 15:51
→ zetarv: 因為他們是美國公司? 11/23 15:52
→ gcobc12632: 史東弗利 11/23 15:52
推 vsepr55: 便宜啊 11/23 15:53
推 LouisLEE: 因為他們日文翻譯是請猴子翻的 11/23 15:55
→ strayfrog: 石之自由被改名了 11/23 15:55
推 vivianqq30: 成本低 11/23 15:56
推 kenny72014a: 很多遊戲也有這問題 11/23 15:57
→ kenny72014a: 中文字幕會以某個語言的文本去翻 11/23 15:57
推 Baychu: 所以網飛的JOJO5,黃金體驗的中文字幕還是叫黃金之風? 11/23 15:57
推 ccpz: 會英->中的人比較多 11/23 16:02
推 cat05joy: 因為人家是歐美公司 11/23 16:15
→ cat05joy: 製作組->總公司->各國辦公室->發包翻譯 11/23 16:16
推 rock30106: 雖然這樣說不好,但難怪網飛獨佔的作品大家都用不可說 11/23 16:20
→ rock30106: 明的方式觀看 11/23 16:20
推 Leaflock: 懶惰 11/23 16:24
→ mahimahi: 幹 該不會正戲也是叫石之海吧 11/23 16:30
→ su4vu6: 懶喔 11/23 16:31
→ bobby4755: 便宜啊 還可以用翻譯軟體輔助 11/23 16:32
推 a2j04vm0: JO5是翻黃金體驗 11/23 16:34
推 kyphosis: NF還是有翻的不差的(最近重映的星際牛仔翻譯就還可以) 11/23 16:49
→ kyphosis: ,只是很少,基本上日動漫即使從日文翻譯,不夠宅要翻 11/23 16:49
→ kyphosis: 譯到位也不容易 11/23 16:49
推 Sabaurila: 網飛日語動畫翻譯真的爛到有剩 日劇還沒那麼爛 11/23 16:54
→ cat05joy: 除了獨佔的 其他基本上巴哈都有 翻譯先去巴哈看熟(X 11/23 17:01
推 tkforever: 網飛翻譯就是笑話 11/23 17:17
→ linzero: 省翻譯成本? 11/23 17:23
推 galilei503: 不是本來就叫石之海嗎(我說篇名) 11/23 17:25
→ galilei503: 又不是用替身的名字當篇章名稱 11/23 17:25
推 zoojeff123: 星際牛仔最前面他把青椒肉絲翻青椒炒牛肉我就直接關 11/23 17:26
→ zoojeff123: 掉了 11/23 17:26
→ galilei503: 篇名石之海,替身名石之自由 11/23 17:26
→ galilei503: 篇名黃金之風,替身名黃金體驗 11/23 17:27
→ galilei503: 篇名不滅鑽石,替身名瘋狂鑽石 11/23 17:27
推 oaoa0123: 樓上 這個預告徐倫說的就是替身名石之自由 11/23 17:27
→ oaoa0123: 字幕卻翻成石之海 這樣瞭了嗎== 11/23 17:28
推 galilei503: 石之海是那個監獄的名字啊 11/23 17:29
→ galilei503: 哦哦哦,懂了,原來是再講這個 11/23 17:30
推 ArtoriaSaber: 監獄別名叫水族館 全Green Dolphin Street Prison 11/23 18:33
推 w45T54f: 就便宜啊 世界上會英文的人哪麼多 11/23 19:14
噓 danieljou: 因為歐美人比較屌 在地化 懂? 11/23 20:47
推 bvckk: 石之自由竟然不是白色的 11/25 16:32