精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我剛開始玩FF14啦 之前也有用中英日文玩過其他FF,但都覺得對白還蠻口語的。就算是Skyrim這種奇幻遊戲也 是算直白,頂多有點角色扮演味道而已。 但FF14英文版的對白也太喬治馬丁了吧,每句話都用Ye olde的模式去寫,好像在複習莎士 比亞的感覺,偶爾而為之蠻有趣啦,但每句都這樣就有點累。 想說英文版是這樣,那日文版用老日文是不是很硬,結果看youtube影片,不是阿超口語的 ,就一般動畫會用的講話方式 查了一下各國的翻譯都有不少差異,但這差異也太大了吧,而且FF14也沒有那麼中世紀,用 WoW或GW2那種奇幻口語就好了吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 80.62.116.28 (丹麥) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1637611517.A.5DA.html
shampoopoo: Hardcore啊11/23 04:06
也沒有到難,偶爾一些稀有字頂多翻譯就好,但句式上迂迴要看幾次就有點累
duya: 玩暗黑2學習英語不錯11/23 04:06
日常生活用不到捏 GTA這種最直接了
a71085: 之前看asmon也能看到美國人看英文看到崩潰11/23 04:08
翻譯擔當應該是重度DNDer吧 有點像中文翻譯翻成半文言文那樣==
ckniening: 我覺得柵欄壞了 可是我沒證據11/23 04:12
※ 編輯: BrowningZen (80.62.116.28 丹麥), 11/23/2021 04:14:03
jay0215: 這就是配合各國風情的翻譯在地化11/23 04:16
karta018: 我好像有看到魚餌,可惜苦無證據11/23 04:23
gox1117: FF14的英文真的難啃==11/23 04:25
MoodyBlues: 在地化成分很重 有些角色你看不同語言版本根本不同人11/23 04:31
真的,笑容那邊法文版翻得很美
deathslipkno: 有沒有人要上鉤的 跟我說一下11/23 04:38
mod980: 我還以為是政治文11/23 04:43
woifeiwen: 扭曲他人文章很有趣嗎?11/23 04:51
ray90910: 借問用FF14學日文可行嗎?11/23 05:18
只單機大概跟看動畫差不多 但如果有要出團就可以強迫自己用日文 當初我wow學英文也主要是出團的部分 ※ 編輯: BrowningZen (80.62.116.28 丹麥), 11/23/2021 05:24:40
mahimahi: 英文風評被害 11/23 05:38
JamesHunt: 不然你要選國民RPG勇鬥? 11/23 06:10
Armour13: FF中文都不見得看得懂 更別提第二外語11/23 06:21
bigcho: 733右腦學習法11/23 06:32
inoce: 英文亂搞下場…只能多多加強自救囉11/23 06:46
inoce: 很多學習方法 YT可以查11/23 06:46
moonshade: 以前的創世紀也都是舊的英式用語,對英文世界的人11/23 07:00
moonshade: 來說這並不會很困難因為他們至少要念一兩篇莎士比亞 11/23 07:00
我是覺得也只懂多一點點,像中文世界有教文言文,看得懂的人也不是那麼多
onnax: 學日文沒基礎的話還是先念書,動畫或遊戲之類的都是有一定11/23 07:01
onnax: 程度之後才會有用的材料 11/23 07:01
至少基本文法要會啦,遊戲動畫電影這種比較像是泡在語境的做法
moonshade: 而且洋人多少都有念點聖經,聖經裡面很多這種用語11/23 07:04
moonshade: 因為聖經翻譯從king james的時代就定下來沒變過 11/23 07:04
ntupeter: king james bible其實比清末翻譯的中文版聖經好讀非常 11/23 07:17
ntupeter: 多,畢竟當初就是要大眾化,單字量只有8000,台灣的高11/23 07:17
ntupeter: 中生都能讀,只要句法習慣就好 11/23 07:17
owo0204: 標題釣 11/23 07:20
ShibaTatsuya: 好像有人在釣欸 還是怎樣的 11/23 07:31
smart0eddie: 可能就像外國人看文言文一樣11/23 07:42
devilkool: 我也覺得,但有時候就是沒得選,因為其他更爛11/23 08:02
aaronpwyu: 糟糕 跟我預期的不一樣XDDD11/23 08:02
linceass: 看英文好幾年都在混 要再加油一點11/23 08:17
bakedgrass: 英文不好就換啊…這世界上又不是只有英文可以選對不11/23 08:20
bakedgrass: 對?自己選擇英文就要自己承擔,這就是責任11/23 08:20
BKcrow: 你去跟開發商講啊 你要自立自強 11/23 08:47
bl00din: 只有Uberdanger比較難懂吧 11/23 09:06
Poke5566: 我沒有釣,我只是把餌放下去11/23 09:18
satheni: 有人太硬要了看起來好可憐.... 11/23 09:19
dustlike: FF14英文真的連母語使用者都覺得莫名其妙www 11/23 09:20
iamsocool: 你要自立自強阿 我又不能公親變事主 11/23 09:20
iamsocool: 這根本大幹話 尤其是要人家學外文 卻對簡體字幹幹叫11/23 09:21
Giganoto: 古英語那才是真的難,一堆現代沒用的用法11/23 09:32
Diver123: 你要自立自強啊11/23 09:39
moonshade: 不過講成 You->Ye 不過通常只是是角色口音11/23 09:44
moonshade: 這個在美系RPG很常見,WC裡面的矮人也是這種腔11/23 09:44
Ye olde是種偽古風的形式啦 ※ 編輯: BrowningZen (80.62.116.28 丹麥), 11/23/2021 09:49:52
bnn: 你說的是類似文言文的英文 11/23 09:50
Irenicus: 這種文體用太多頭真的會很痛== 11/23 09:59
snocia: 現在人覺得的「古英語」大都是語言學的「近代英語」(莎 11/23 10:10
snocia: 士比亞時代),文法、發音、詞彙大致和今天相同(相較於 11/23 10:10
snocia: 英語更早的形式)。古英語(貝奧武夫時代)是純日耳曼語 11/23 10:10
snocia: ,除非語言學者不然沒人看得懂,要翻譯 11/23 10:10
afjpwoejfgpe: FF14有比八方旅人的英文版難懂嗎 11/23 10:21
fate201: 英文版是koji fox放飛的結果 11/23 11:03
fate201: 日/英是同時進行的 只有遵照同個大綱 不是從日翻英 11/23 11:04
fate201: 所以很多英/日的對話沒辦法逐字對得上 11/23 11:05
brmelon: 英文版真的是完整在地化,過場演出的表情動作都不一樣 11/23 11:22
jack9731: 英文版宇哥 你到底在幹嘛 11/23 12:38
Dayton: thus saith ye 這種古英文很常見的 11/23 12:40
l2002134679: 學日文先玩Hgame看動畫在看書,甚至不用看書,有點語 11/23 15:14
l2002134679: 感後上網找日本妹子聊天,聊一段時間你就會發現你的 11/23 15:14
l2002134679: 日文n1了 11/23 15:14
gameking16: 我他媽就想上鉤......原本就沒很看好,結果比想像的 11/23 15:48
gameking16: 更爛XD 11/23 15:48
crazylin924: 原來是這樣...我就想說我玩其他遊戲沒毛病 偏偏就FF1 11/23 16:20
crazylin924: 4看不懂 11/23 16:20