精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我覺得NETFLIX最智障的翻譯是總是會自行換算單位 比方說美劇習慣用英制單位,但是字幕都會自動會換算成公制單位 造成裡面角色說的話跟翻譯出來的字幕不一樣 每次看到都替翻譯者感到尷尬,到底是什麼愚蠢翻譯法 ※ 引述《jk952840 (Nicky)》之銘言: : 如題 : 我只有看日本動畫部分 : 想問為什麼網飛中文翻譯幾乎都是英文再翻過來的? : 剛剛看到的jojo 6預告片 : http://i.imgur.com/IF7Mxoo.jpg : Stone Free翻成石之海 : 這樣應該不是用聽的or看日文字幕稿吧? : 常看jojo的會知道英文版會規避替身名字 : 比如Golden Experience變成Gold Wind : 所以這個中文字幕明顯就是英文翻過來的 : 之前看高分少女也是 : 「俺が散々日高に求めた : 格ゲーリーべンジマッチ」 : 我再三向日高要求的格鬥遊戲復仇戰 : 只翻成 : 「我一直想再跟她比一次...」 : 為什麼網飛那麼堅持這樣的翻譯方式 : 沒有人會抗議ㄇ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.84.121 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1637659079.A.D9B.html
a05150707: 就跟你去牛排店看到10oz的牛肉不知道是什麼 寫半斤就懂 11/23 17:20
storewater: 誰他媽點牛排會用斤當單位啦,梁山好漢嗎 11/23 17:21
a2j04vm0: 因為英制就是智障 11/23 17:22
oaoa0123: 我看disney+的辛普森也這樣啊 不過我是覺得不錯 辛普森 11/23 17:22
Solid4: 牛排大概是台灣唯一有在使用英制的東西了 11/23 17:23
shuten: 任賢齊,來二斤牛肉,篩一壺好酒 11/23 17:23
oaoa0123: 說他238磅我哪知道是多少 字幕直接幫我翻108公斤 11/23 17:23
gxu66: 不要問 問就是在地化 11/23 17:23
ghostlywolf: 這點還ok啊 不然距離 11/23 17:25
ghostlywolf: 3英里之類的腦袋還要換算 11/23 17:25
jeff235711: https://upload.cc/i1/2021/11/23/rXHxEb.jpeg 11/23 17:25
a05150707: 還有一個船速20節這個也比較少人改成時速公里 11/23 17:26
ClawRage: 阿不然你看到美國人嫌五百塊的手機很貴你會不會覺得想笑 11/23 17:27
Solid4: 用華氏舉例,假設劇中角色被送進上救護車開始量生命徵兆, 11/23 17:28
Solid4: 救護人員中間插一句“體溫華氏93度”台灣有多少人1秒內能 11/23 17:28
Solid4: 理解這溫度是正常還是不正常 11/23 17:28
energyy1104: 還在用英制單位就是笑話啊 11/23 17:31
energyy1104: 有問題的是你吧 11/23 17:31
crazypeo45: 所以你可以自己腦內轉換? 11/23 17:32
kevin870325: 這個還好 11/23 17:34
neckill: 誰他媽點牛排會用斤當單位啦,梁山好漢嗎>>莫名戳中笑點 11/23 17:38
serenitymice: 這又沒啥 11/23 17:51
serenitymice: 翻成受眾好理解的單位哪裡有問題 11/23 17:53
erisiss0: 抱怨單位這有點誇張 幫助理解用的好吧 11/23 17:58
erisiss0: 不然日本人說一坪的時候歪國人直接腦袋爆炸換算不了 11/23 17:59
erisiss0: 他們連它它米都沒聽過,何況理解坪的大小... 11/23 18:01
tgyhum: 因為字幕不是給你看的 11/23 18:11
gasgoose: 語音改成聽不懂的語言就沒這問題了。字幕是給人了解故事 11/23 18:23
joverKJ: 換單位還好吧 就英美兩國硬要不一樣 11/23 18:24
gasgoose: 不是讓你練英聽配字幕看。要練習請用空中英語雜誌 11/23 18:24
nisioisin: 臭老美不用公制的錯 11/23 19:17
cwjchris: 你手機/電視是不是用英吋算啊? 11/23 22:10
cwjchris: 尺寸 11/23 22:11
windsinger: 除非那個數字特別有劇情上的關聯不然我還真不懂為什麼 11/24 11:58
windsinger: 不能轉換成在地熟悉的單位 11/24 11:58