推 kirbycopy: 但有一些就真的是黃大念錯 11/24 15:37
→ tinghsi: 念錯的例子蠻多的 造詣他都念造旨 11/24 15:38
推 xanxus27: 念錯小事 我覺得有氣氛在比較重要就是 11/24 15:43
→ xanxus27: 反而念錯就像口頭禪 會覺得角色可愛 11/24 15:43
→ OrcDaGG: 台語在經過教育部亂搞之後 不管讀音對不對 就直接套文音 11/24 15:47
→ OrcDaGG: 帶過 11/24 15:47
→ dsersr: 教育部亂搞...? 11/24 15:59
→ legnaleurc: 就這些改變能吸引多少新觀眾, 老觀眾接不接受 11/24 16:48
→ bluejark: 台語這東西很亂的 更別說布袋戲的發音與唸法就不同了 11/24 18:03
→ bluejark: 我就想到個笑話就是小朋友學母語課程回去說阿罵台語講錯 11/24 18:05
推 Tzarevitch: 教育部是有亂搞,但正好反過來有些該文讀的硬要套白話 11/24 22:06
→ Tzarevitch: 台語會隨著情境與詞性在口語與文音之間轉換,但台語主 11/24 22:07
→ Tzarevitch: 流的學者目前似乎很想要一致統一為口白音…這一點對台 11/24 22:07
→ Tzarevitch: 語母語者其實很頭痛,那樣搞反而破壞原本台語的用法 11/24 22:08
→ Tzarevitch: 上面提到小學生揪正阿罵台語不正確大概也是這樣的情況 11/24 22:09
→ Tzarevitch: 『學者拿自己紙本上的研究來'糾正'實際使用者』 11/24 22:10
推 blue1234: 對我來說台語沒文字沒有所謂正確音,不像中文有文字有 11/24 22:19
→ blue1234: 注音引導正確發音。 11/24 22:19
→ blue1234: 而且我認為台語用羅馬拼音……是奇怪的。 11/24 22:19
→ blue1234: 因此,我在看布袋戲多人口白作品,我不會特別要求讀音 11/24 22:23
→ blue1234: 正確,和咬字發音,霹靂布袋戲之所以為什麼要黃文擇先 11/24 22:23
→ blue1234: 生硬撐一人口白,主要是有些觀眾太吹毛求疵,把專業的 11/24 22:23
→ blue1234: 配音員批評到一文不值,讀音不正確什麼的,看了就難過 11/24 22:23
→ blue1234: 。 11/24 22:23
推 shimo: 布袋戲跟京劇粵劇一樣有特殊的戲腔 11/25 12:02
→ shimo: 如果只是要配得像男人或是像女人當標準 11/25 12:03
→ shimo: 那好像有點怪怪的 11/25 12:03
→ shimo: 京劇還是歌仔戲也沒有在要求反串一定要完全像異性吧 11/25 12:04
→ shimo: 評判的標準是不一樣的 11/25 12:04
→ shimo: 至於原po嫌棄的人妖音,我朋友(從小愛聽傳統戲曲的東北人 11/25 12:05
→ shimo: )超級驚艷,說黃的女聲很溫柔婉轉 11/25 12:05
→ shimo: 另外像日本卡通中的女生講話也是有各種腔調 11/25 12:06
→ shimo: 正常日本女生也不一定這麼講話的,是為了配合卡通使用誇張的 11/25 12:07
→ shimo: 演技,所以到底怎樣才算是好的表演,每人標準不同 11/25 12:07