精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
雖然 BORUTO 台灣雖然有官方翻譯慕留人 不過絕對多數還是用中國那邊的翻譯的博人 類似像慕留人沒辦法普及的官方翻譯還有哪些類似例子? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.56.91 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1637919673.A.938.html
jeff235711: 溝 11/26 17:41
kekebunny: 通 11/26 17:41
※ 編輯: KotoriCute (111.252.56.91 臺灣), 11/26/2021 17:42:28
wishxuso: 星光流連擊 11/26 17:42
Slas: 垂柳 11/26 17:42
chadmu: 帶土 瑪奇瑪 11/26 17:42
tiennalolz: 西瓜榴槤擊 11/26 17:42
Diver123: 真紀真 11/26 17:42
Slas: 連流擊不是翻譯吧 原文就那樣 11/26 17:43
chadmu: 幾乎沒聽過有人講帶人真紀真 11/26 17:43
gaym19: 溝通魯蛇 11/26 17:44
howard1997: 瑪奇瑪 11/26 17:45
MrBushidou: 琴梨 日香 11/26 17:47
ByronRamos: 一色伊呂波 11/26 17:47
tom11725: 凱多 海道 11/26 17:47
chister: 西野官 11/26 17:48
P2: 碟阿伯李克使節團 11/26 17:48
xsc: 一大堆 雛鳥效應 免費仔人數>正規讀者 11/26 17:48
Sessyoin: 團藏段藏 帶土帶人 11/26 17:49
xsc: 人數多就自以為正義了 11/26 17:49
P2: 拂爾弦里鉈隊 11/26 17:51
Sessyoin: 甚至連泉奈(斑的弟弟)的台灣翻譯也不一樣 11/26 17:51
Sessyoin: 但是我不相信有多少人記得泉奈的台灣翻譯叫什麼 11/26 17:52
storewater: 召喚油門 11/26 17:55
griffinj9: 所有被漢化盜版的作品 11/26 17:55
archer389: 人家資源多啊~ 11/26 17:57
bluem0ary: 比博燃換成比慕燃還真不習慣 11/26 17:58
cymtrex: 人家各吐一口水 就淹死你彎彎 11/26 17:58
Creeperforev: 別說真紀真了 淀治 蕾潔 光星 都沒人用。 11/26 17:59
Creeperforev: 大概是知道正確的翻譯的人不夠多吧 11/26 17:59
energyy1104: 只要是支語都是 11/26 17:59
zero549893: 海賊王 凱多比海道好聽多了= = 11/26 17:59
ash9911911: 帶人:first time? 11/26 18:06
abadjoke: 真紀真 11/26 18:13
hoe1101: 這你要問問東立當年把狙擊王翻譯成啥了 11/26 18:16
griffinj9: 航海王海道遠比凱多好聽多了 11/26 18:19
h75311418: 慕留人記得版上有人分享過譯者這樣翻是有特殊含意在的 11/26 18:26
a235477919: 死神的優哈巴哈 11/26 18:40
jiabao0508: 巧可啵,還是一堆人叫陸行鳥 11/26 19:17
WHShi: 阿撒托斯 道羅斯 亞特蘭提斯 11/26 19:41
WHShi: 其實澀谷香音也一度差點沒辦法普及(?) 11/26 19:42
NicoNeco: 大然版的JoJo吧 一堆蝦七八亂翻 我卻無法改正 11/26 19:44
dodo52woman: 水龍 垂柳 11/26 20:41
Gouda: X賊王跟小呆的x布 xx拉 都是大然… 11/26 20:57
jackshadow: 電次就是比淀治好啊 但蕾潔比蕾賽可愛所以我都說蕾潔 11/26 21:56
jackshadow: 也是盡量說真紀真 11/26 21:56
cindylin812: 酷寒戰士 11/26 22:15
iceXD: 星光迴路遮斷器…這算嗎www 11/27 00:52