推 jeff235711: 溝 11/26 17:41
→ kekebunny: 通 11/26 17:41
※ 編輯: KotoriCute (111.252.56.91 臺灣), 11/26/2021 17:42:28
推 wishxuso: 星光流連擊 11/26 17:42
推 Slas: 垂柳 11/26 17:42
推 chadmu: 帶土 瑪奇瑪 11/26 17:42
推 tiennalolz: 西瓜榴槤擊 11/26 17:42
推 Diver123: 真紀真 11/26 17:42
→ Slas: 連流擊不是翻譯吧 原文就那樣 11/26 17:43
→ chadmu: 幾乎沒聽過有人講帶人真紀真 11/26 17:43
推 gaym19: 溝通魯蛇 11/26 17:44
推 howard1997: 瑪奇瑪 11/26 17:45
→ MrBushidou: 琴梨 日香 11/26 17:47
→ ByronRamos: 一色伊呂波 11/26 17:47
推 tom11725: 凱多 海道 11/26 17:47
推 chister: 西野官 11/26 17:48
推 P2: 碟阿伯李克使節團 11/26 17:48
推 xsc: 一大堆 雛鳥效應 免費仔人數>正規讀者 11/26 17:48
→ Sessyoin: 團藏段藏 帶土帶人 11/26 17:49
→ xsc: 人數多就自以為正義了 11/26 17:49
→ P2: 拂爾弦里鉈隊 11/26 17:51
推 Sessyoin: 甚至連泉奈(斑的弟弟)的台灣翻譯也不一樣 11/26 17:51
→ Sessyoin: 但是我不相信有多少人記得泉奈的台灣翻譯叫什麼 11/26 17:52
→ storewater: 召喚油門 11/26 17:55
→ griffinj9: 所有被漢化盜版的作品 11/26 17:55
→ archer389: 人家資源多啊~ 11/26 17:57
推 bluem0ary: 比博燃換成比慕燃還真不習慣 11/26 17:58
推 cymtrex: 人家各吐一口水 就淹死你彎彎 11/26 17:58
推 Creeperforev: 別說真紀真了 淀治 蕾潔 光星 都沒人用。 11/26 17:59
→ Creeperforev: 大概是知道正確的翻譯的人不夠多吧 11/26 17:59
推 energyy1104: 只要是支語都是 11/26 17:59
推 zero549893: 海賊王 凱多比海道好聽多了= = 11/26 17:59
推 ash9911911: 帶人:first time? 11/26 18:06
→ abadjoke: 真紀真 11/26 18:13
推 hoe1101: 這你要問問東立當年把狙擊王翻譯成啥了 11/26 18:16
→ griffinj9: 航海王海道遠比凱多好聽多了 11/26 18:19
推 h75311418: 慕留人記得版上有人分享過譯者這樣翻是有特殊含意在的 11/26 18:26
推 a235477919: 死神的優哈巴哈 11/26 18:40
推 jiabao0508: 巧可啵,還是一堆人叫陸行鳥 11/26 19:17
推 WHShi: 阿撒托斯 道羅斯 亞特蘭提斯 11/26 19:41
→ WHShi: 其實澀谷香音也一度差點沒辦法普及(?) 11/26 19:42
推 NicoNeco: 大然版的JoJo吧 一堆蝦七八亂翻 我卻無法改正 11/26 19:44
推 dodo52woman: 水龍 垂柳 11/26 20:41
→ Gouda: X賊王跟小呆的x布 xx拉 都是大然… 11/26 20:57
推 jackshadow: 電次就是比淀治好啊 但蕾潔比蕾賽可愛所以我都說蕾潔 11/26 21:56
→ jackshadow: 也是盡量說真紀真 11/26 21:56
推 cindylin812: 酷寒戰士 11/26 22:15
推 iceXD: 星光迴路遮斷器…這算嗎www 11/27 00:52