精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言 : https://i.imgur.com/4gprSvl.png : 蔚藍檔案的人名翻譯邏輯真的很奇怪 : 難不成其實是從韓文翻譯成中文? 只看圖根本看不懂 我稍微查了一下 這個角色叫做久田イズナ (kuda izuna) 設定上是忠心耿耿的狐狸忍者 對日本人來說會直接聯想到管狐 因為管狐 (くだぎつね, kudagitsune)的開頭和久田一樣念kuda 另外也稱為飯綱 (いづな, izuna) 所以直接翻漢字應該叫飯綱 音譯也是伊織娜的發音更接近 伊樹菜不好念就算了 還給人一種植物系的感覺 跟人設一點關係也沒有 大概是這樣啦 雖然我沒玩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.236.63 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1637834998.A.8B2.html
carllace: http://i.imgur.com/hJLu0d8.jpg 11/25 18:12
carllace: 也是有日本人漢字選"依樹菜"啊… 11/25 18:14
tiennalolz: 翻漢字有很多種的,不要以為只有一種翻法 11/25 18:16
tiennalolz: 挑這種小譯名問題我都覺得很無聊,劇情有沒有翻錯重 11/25 18:17
tiennalolz: 要多了在那邊糾結名字 11/25 18:17
ccclaz: 當然izuna可以翻成很多種漢字 只是他在抱怨翻的不夠符合 11/25 18:17
ccclaz: 人設吧 11/25 18:17
tiennalolz: 這個明明就屬於比較沒問題的,沒把名字翻的很難聽就 11/25 18:19
tiennalolz: 差不多了 11/25 18:19
ssm3512: 這都能過的話,那劇情有翻就好,意思不對也ok拔☺ 11/25 18:21
carllace: 英華龍也不是ERIKA的常用翻譯,但人家就覺得英華龍比較 11/25 18:26
carllace: 有氣勢 11/25 18:26
carllace: 你總不能去和對方說中文翻譯的習慣不能這樣用吧 11/25 18:26
Falagar: 一直拿 一直拿 一直拿 11/25 18:32
ssm3512: 如果劇情能翻好,我想也沒人會說名字怎樣的☺ 11/25 18:33
tiennalolz: 很多後來發現是原廠要求啊,劇情翻對比較重要吧 11/25 18:54
tiennalolz: 最開始的原文就沒講到劇情的翻譯,難道我還要自己去 11/25 18:55
tiennalolz: 查逆 11/25 18:55
Edechon: 劇情翻譯對確實比較重要,但這中文版就是翻譯就是欠罵啊h 11/25 19:47
Edechon: ttp://i.imgur.com/b82zqka.jpg 11/25 19:47
Edechon: http://i.imgur.com/h54QQME.jpg 11/25 19:47
Edechon: http://i.imgur.com/5P7AjEF.jpg 11/25 19:48
carllace: 真不知道這翻譯是日文不好還是中文不好了 11/25 19:52
carllace: 中文直接看語意就不對了 11/25 19:53
jason1515: 這翻譯根本在亂翻吧 11/25 20:50
lanjack: 劇情根本可以說是機翻了,哪裡找來的垃圾翻譯 11/25 21:10
tiennalolz: 這劇情翻譯真的是亂翻,最開始應該PO這個的= = 11/25 21:33
tiennalolz: 第二句應該是 雖然是除了沙子什麼都沒有的地方 11/25 21:34
tiennalolz: 但畢竟是僅剩下來對我有著獨一無二意義的地方 11/25 21:35
tiennalolz: 第三句應該是接下來要是在哪個地方變成了敵對的關係 11/25 21:36
tiennalolz: 能錯成這樣 機翻也辦不到吧 哪個傢伙翻的= = 11/25 21:37