→ carllace: 也是有日本人漢字選"依樹菜"啊… 11/25 18:14
→ tiennalolz: 翻漢字有很多種的,不要以為只有一種翻法 11/25 18:16
→ tiennalolz: 挑這種小譯名問題我都覺得很無聊,劇情有沒有翻錯重 11/25 18:17
→ tiennalolz: 要多了在那邊糾結名字 11/25 18:17
→ ccclaz: 當然izuna可以翻成很多種漢字 只是他在抱怨翻的不夠符合 11/25 18:17
→ ccclaz: 人設吧 11/25 18:17
推 tiennalolz: 這個明明就屬於比較沒問題的,沒把名字翻的很難聽就 11/25 18:19
→ tiennalolz: 差不多了 11/25 18:19
→ ssm3512: 這都能過的話,那劇情有翻就好,意思不對也ok拔☺ 11/25 18:21
推 carllace: 英華龍也不是ERIKA的常用翻譯,但人家就覺得英華龍比較 11/25 18:26
→ carllace: 有氣勢 11/25 18:26
→ carllace: 你總不能去和對方說中文翻譯的習慣不能這樣用吧 11/25 18:26
→ Falagar: 一直拿 一直拿 一直拿 11/25 18:32
→ ssm3512: 如果劇情能翻好,我想也沒人會說名字怎樣的☺ 11/25 18:33
推 tiennalolz: 很多後來發現是原廠要求啊,劇情翻對比較重要吧 11/25 18:54
→ tiennalolz: 最開始的原文就沒講到劇情的翻譯,難道我還要自己去 11/25 18:55
→ tiennalolz: 查逆 11/25 18:55
推 Edechon: 劇情翻譯對確實比較重要,但這中文版就是翻譯就是欠罵啊h 11/25 19:47
→ Edechon: ttp://i.imgur.com/b82zqka.jpg 11/25 19:47
推 carllace: 真不知道這翻譯是日文不好還是中文不好了 11/25 19:52
→ carllace: 中文直接看語意就不對了 11/25 19:53
推 jason1515: 這翻譯根本在亂翻吧 11/25 20:50
推 lanjack: 劇情根本可以說是機翻了,哪裡找來的垃圾翻譯 11/25 21:10
推 tiennalolz: 這劇情翻譯真的是亂翻,最開始應該PO這個的= = 11/25 21:33
→ tiennalolz: 第二句應該是 雖然是除了沙子什麼都沒有的地方 11/25 21:34
→ tiennalolz: 但畢竟是僅剩下來對我有著獨一無二意義的地方 11/25 21:35
→ tiennalolz: 第三句應該是接下來要是在哪個地方變成了敵對的關係 11/25 21:36
→ tiennalolz: 能錯成這樣 機翻也辦不到吧 哪個傢伙翻的= = 11/25 21:37