精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題,最近趁折扣買了長瀞同學, 發現裏頭人物介紹 第八集的小鴨到第九集被翻成小蒲, 第八集竟然介紹長瀞是游泳社的助理? 第九集則改成外援, 翻到封底果然兩本譯者不同... 想問這是很常見的狀況嗎? 人名翻譯不同事小, 但助理跟外援差的有點多啊...@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.70.253 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1637756875.A.F19.html
chung2007: 沒有,這是出版社不專業的問題 11/24 20:28
QQ
tckand: 修正吧,之後就會一直用修正後的了 11/24 20:29
該不會之後第二季動畫也會改成小蒲吧?
GodVoice: 30幾年來 台灣的代理出版社一直是這樣沒錯 11/24 20:29
了解,希望只是配角差異,主角也修正太怪
yao7174: bw要修正翻譯理論上不難啦 11/24 20:32
是阿,哪那麼佛~
GodVoice: 不難 只是不會發生 11/24 20:33
※ 編輯: taurussam (36.227.70.253 臺灣), 11/24/2021 20:35:54
Joseph992107: X立還有下一格突然改名的 11/24 20:34
哭啊,下一格改名畫面也太美
spfy: 除非後面幾集換來換去 不然修正譯名還算滿常見的吧 11/24 20:35
Yanrei: BW:我覺得你應該問東立 11/24 20:36
東立會理讀者嗎?有的話無聊就寫封信問問 ※ 編輯: taurussam (36.227.70.253 臺灣), 11/24/2021 20:37:09
spfy: 少數案例是作者根本沒說 譯者用猜的 之後發現猜錯了只能換 11/24 20:36
Joseph992107: 只是是紙本 11/24 20:36
knight714: 很常見啊,東立這樣搞很久了,其他出版社應該也差不多 11/24 20:36
knight714: 吧 11/24 20:36
S890127: 名字那個應該是一開始作者沒給漢字 後來才公布 11/24 20:40
S890127: 所以後來台版跟著修正 11/24 20:40
S890127: 因為長瀞我買單行本就是這樣翻 11/24 20:41
S890127: 如果真的是單純翻譯沒統一那有點扯== 11/24 20:41
drazil: 東立我還有看過主角名字就寫在書名上面,然後裡面翻成另一 11/24 20:43
drazil: 個名字的例子XD 11/24 20:44
drazil: 然後這兩個名字都是錯的。因為原文就有給漢字了.... 11/24 20:45
dos01: 你要看哪一間出版社 翻譯問題看過有人上來抱怨的有87%是東X 11/24 20:52
rswd: 除非出版社自己修不然BW無權改吧,話說台版出問題再版會修嗎 11/24 20:52
featherfish: 東立電子書翻譯有錯誤反應都會修啊 11/24 20:55
Tiyara: 出版社的問題,跟BW無關,可向BW反應他們會回報出版社 11/24 20:57
Tiyara: 出版社要不要修、多久才修BW也沒能力監督 11/24 20:58
scotttomlee: 東立會理讀者,大概等一兩週以內會回覆,我都去問書 11/24 21:08
scotttomlee: 籍代理,最近有一本等六七年剩最後一集不出的,終於 11/24 21:08
scotttomlee: 回答沒打算出完了 11/24 21:08
Joseph992107: 喜歡吃罐頭可以去問問看 11/24 21:19
yao7174: 其實會啦 我BW也遇上好幾次買的書跟我說有更新要下載了 11/24 22:04
linfon00: 電子版偶爾會修正進版 11/24 22:54
hinajian: 譯者換歸換,名詞統一這需要編輯把關 11/24 23:55
h07880201: 出版社品質就這樣 翻譯者錢領的很少 真的很難苛刻要多 11/25 00:30
h07880201: 好 只能說這產業沒救 賺錢少品質把關爛 品質爛購買人 11/25 00:30
h07880201: 少賺的錢就更少 惡性循環的產業 11/25 00:30
h07880201: 動畫產業也是如此 有愛才能讓作品更好 11/25 00:31
cat05joy: 可以跟BW翻譯 不過這個比較算出版社的鍋 11/25 02:35
cat05joy: 反映 11/25 02:35