精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《purewind (清風)》之銘言: :: 看著覺得有趣 : https://imgur.com/uhepaFI.jpg
: 台灣是不是常說"看起來很有趣"? : 看著、聽著可以完全對應到看起來、聽起來 : 這種看/聽著 + 形容詞的結構每次看到都覺得怪 這邊翻譯其實還可以討論 原文是:見てると面白くて 這邊是在講她看副館長跟部長的關係感覺很有趣 語意是「看著(他們)覺得很有趣」,日文很常省略主受詞,翻譯這邊也把受詞省掉而已 你說的"看起來很有趣",一般日文原文會是:面白そう 未嘗試過,但憑感覺認為會有趣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.72.106.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638159943.A.36E.html
zChika: (我)看著(他們的(動詞或形容詞))覺得很有趣,省超多 11/29 12:27
zChika: 這句需要看前後文判斷 11/29 12:28
purewind: 的確從日文看這樣翻好像沒問題,這句再討論下去會變成 11/29 13:03
purewind: 中文該不該像日文省略那麼多的問題,所以我找了前面一 11/29 13:03
purewind: 點的場景 11/29 13:03
purewind: https://i.imgur.com/fbVYFnE.jpg 11/29 13:03
purewind: なんか感じ悪いなあ,這個就很明顯了吧 11/29 13:05
purewind: 結果他還是翻聽著不舒服 11/29 13:06