作者hoshitani (ホシタニ)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 請求支語鑑定
時間Mon Nov 29 12:25:39 2021
※ 引述《purewind (清風)》之銘言:
:: 看著覺得有趣
: https://imgur.com/uhepaFI.jpg
: 台灣是不是常說"看起來很有趣"?
: 看著、聽著可以完全對應到看起來、聽起來
: 這種看/聽著 + 形容詞的結構每次看到都覺得怪
這邊翻譯其實還可以討論
原文是:見てると面白くて
這邊是在講她看副館長跟部長的關係感覺很有趣
語意是「看著(他們)覺得很有趣」,日文很常省略主受詞,翻譯這邊也把受詞省掉而已
你說的"看起來很有趣",一般日文原文會是:面白そう
未嘗試過,但憑感覺認為會有趣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.72.106.133 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638159943.A.36E.html
推 zChika: (我)看著(他們的(動詞或形容詞))覺得很有趣,省超多 11/29 12:27
→ zChika: 這句需要看前後文判斷 11/29 12:28
推 purewind: 的確從日文看這樣翻好像沒問題,這句再討論下去會變成 11/29 13:03
→ purewind: 中文該不該像日文省略那麼多的問題,所以我找了前面一 11/29 13:03
→ purewind: 點的場景 11/29 13:03
→ purewind: なんか感じ悪いなあ,這個就很明顯了吧 11/29 13:05
→ purewind: 結果他還是翻聽著不舒服 11/29 13:06