精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
那是因為我們就站在岩壁上的緣故。 不必害怕,因為我們像花一樣, 腳步並沒有向外踩出去。 https://i.imgur.com/A7UJq9G.jpg 為什麼完全找不到邏輯的一段話, 可以潮成這樣? 有高人可以解釋一下,藍染這段話背後的意義嗎? ---- Sent from BePTT on my Samsung SM-G9860 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.163.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638007372.A.B4D.html
oberstein: 濕了。 11/27 18:03
chadmu: 人家帥啊,設計成一個月它講這句看看 11/27 18:04
Sessyoin: 你是不是想釣死神王 11/27 18:05
melzard: 完全看不懂可是好潮! 11/27 18:05
zxcasd848: 濕了 看不懂但覺得很厲害 11/27 18:06
Leoncheng: 我看你是完全不懂喔 11/27 18:06
OrangePest: 完全意義不明 但是很潮 11/27 18:07
mahimahi: 因為翻錯了 根本譯者原創 11/27 18:11
kikyon: 記得之前版上有高人說,這段出版社翻譯差蠻多的,原文意 11/27 18:11
kikyon: 近於「我們之所以覺得岩壁上的花很美,是因為我們站在懸崖 11/27 18:11
kikyon: 上,不像那花,能朝著天空踏出無所畏懼的一步」 11/27 18:11
monster028: https://i.imgur.com/c6xPOFh.jpg 11/27 18:11
Ttei: 原文也是看不懂就是 11/27 18:12
Ttei: 原文正確翻譯 11/27 18:13
King5566: 9樓的好像可以 11/27 18:13
crazypitch: 原來......不愧是藍染,意境真高。 11/27 18:16
dokutenshi: https://i.imgur.com/u8vmyrR.png 網路找到的原文 11/27 18:19
spfy: 只要夠潮 內容是什麼其實沒關係 11/27 18:25
goodman: 就是不明覺厲 11/27 18:26
karta018: 你怎麼會想看這個,我都直接翻過去 11/27 18:31
aak4760: 推文的翻譯更不知所云了 11/27 18:33
johnli: 原文是沒踏出沒錯啊 11/27 18:34
johnli: 只是不知道他想表達的是什麼 11/27 18:34
erisiss0: 告訴你越線就死 11/27 18:35
c27932589: 擔小的自己覺得勇敢的花很美 但自己還是沒有勇氣? 11/27 18:35
erisiss0: 沒死就美 死人土一杯 11/27 18:36
vancepeng: 喔原來是翻譯的鍋 11/27 18:37
vancepeng: 雖然看不懂 但是還是好潮喔 11/27 18:37
ftes: 只無所畏懼的東西很耀眼吧 11/27 18:39
dora77511: 我們之所以覺得岩壁上的花很美,是因為無法像那花一樣 11/27 18:41
dora77511: ,無所畏懼的朝天空自由伸展,只能止步於在懸崖邊上 11/27 18:41
mapulcatt: 所以是翻譯的問題 11/27 18:42
Akalios74: 我覺得原文的意思比較偏 原po的那個翻譯 11/27 18:43
ccclaz: 原文意思是不像花那樣 所以翻成像花一樣就錯了 11/27 18:47
shuten: 這長相就算說AAAAA也是潮 11/27 18:48
Akalios74: その花のように翻成像那花一樣哪裡錯了? 11/27 18:49
LoMing1021: 意境不錯啊 把花換成敢勇敢邁向天空的人就有共鳴了 11/27 18:50
johnli: 不然是他那個悚れ無き就是對比上面那句 11/27 18:53
cash16n: 30樓正解 11/27 18:55
ccclaz: akalios你跟翻譯犯一樣的錯 要整段翻不是一句一句分開翻 11/27 18:55
Lupin97: 張先生的譯文詭異日常 11/27 18:56
poltmer990: 張先生真可憐……被出版社逼著翻譯他不會的東西 11/27 19:07
johnli: 所以應該是 (我們)要像那個毫無畏懼的花一樣(朝著天空...) 11/27 19:13
johnli: 而不是一直止步不前 11/27 19:13
Lupin97: 只有藍染(花)敢向崖外踏出無畏的一步,其他仰慕的凡人 11/27 19:15
Lupin97: 止於懸崖前的意思 11/27 19:15
a125g: 潮 11/27 19:20
johnli: 總之花のように不是要接最後一句 11/27 19:21
cacry217: 30樓 翻的好厲害 11/27 19:26
mjonask: 給推 11/27 19:58
c24253994: 推30樓 11/27 20:09
ihero: 偏推文吧 原文最後一句的沒踏出去的主詞不是花 11/27 22:42
namirei: 結果是翻譯的問題XD 11/28 11:49
gap03052034: 第三句是倒裝句 11/28 12:30
glion: 潮到不可思議 11/28 15:14
Amulet1: 30樓有料 11/01 19:21