精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
雖然不知道原po舉的例子是哪家(看推文有人說是木棉花?) 但我個人也記得幾個在動畫瘋上面看見的印象比較深的, 讓人合理推測是先有簡中翻譯才簡轉繁、潤飾成繁中, 像是排球少年曾經某集標題一開始是用「掛科」, 後來才改成「不及格」 還有「彷彿」在字幕裡都寫成「仿佛」, 而且不是一兩次那種可能不小心選字跳掉的,而是整集都是 雖然後者查詞典會說通用,可是在繁中的環境裡應該很少會打出來預設用是仿佛的 不過這個例子代理商是羚邦,人家本來就是香港商所以也不意外就是 但體感還是有努力在潤成繁中的, 原po這幾個例子看起來就真的很簡轉繁了 ※ 引述《purewind (清風)》之銘言: : 一般常見的視頻、音頻、你這是咋了、小姐姐....之類的都算明顯 : 但有些語句好像有又好像沒有,像是 : 項目 : https://imgur.com/mBtW3pk.jpg
: 一般project是不是更常說成專案、案子、案件? : 把project翻成項目算不算支語? : 另外像是學程programme,也翻項目,這是不是也算? : 看著覺得有趣 : https://imgur.com/uhepaFI.jpg
: 台灣是不是常說"看起來很有趣"? : 看著、聽著可以完全對應到看起來、聽起來 : 這種看/聽著 + 形容詞的結構每次看到都覺得怪 : 都這個點了 : https://imgur.com/b3NbBFx.jpg
: 上面只是示意圖,總之"もうこんな時間”翻成 : 都這麼晚了、已經這個時間了是不是更貼近台灣用法? : 討論支語的文多半都在討論那些比較有共識的 : 而像這些用法好像會聽到,但聽起來就是怪怪的 : 我也不知道算不算支語 : 還有其他聽起來怪怪的但不確定是不是支語的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.134.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638194800.A.C41.html
xxtomnyxx: 仿佛咧.....是假的如來嗎XD 11/29 22:09
tim5201314: 仿佛XD 11/29 22:10
Hecarim: 古人也會寫錯字 11/29 22:11
kpg0427: 高仿的彷彿=仿佛 11/29 22:22
spfy: 其實不知道哪年的教育部重編辭典 已經把仿佛列成通用詞了 11/29 22:22
spfy: 以現在的教育部線上辭典 兩者通用而且都有出處 11/29 22:23
wohtp: 在還有波浪書名號的年代,辭典就說通用啦。這不能算是支語 11/29 22:32
wohtp: ,最多是兩邊對異體字的取捨不同。 11/29 22:32
所以我內文有說查辭典會說通用, 但在繁中環境下打字這就不會是一個預設打出來的常用法啊==(尤其自動選字也會跳彷彿) 我也沒說就是支語, 只是表達可以合理推測翻譯是先以簡中或是對岸用法為主體再轉繁、或是潤飾成繁體用法的 ※ 編輯: godieejizen (1.163.134.217 臺灣), 11/29/2021 22:53:12