→ realtw: 經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了11/16 14:19
→ realtw: 我也是經濟學人 我權威嗎 11/16 14:19
→ realtw: 台日韓新某經濟學家=全世界=權威 11/16 14:21
→ realtw: 知道啊 經濟學人是英國一個小報啊 就是故意留梗啊11/16 14:42
→ realtw: 本來就是酸這個野雞雜誌有沒有權威性 你還較真上了XD11/16 14:43
《經濟學人》,創刊自1843年,發行量每周120萬份。2002年時營業額為2.27億英鎊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.219.58.106 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1617541754.A.E98.html
推 backzerg: 注射針筒羽蛾表示: 04/04 21:10
→ qqq3892005: 強人陣線 04/04 21:10
推 Lex4193: 因為這是作者本人指定的中文名稱..... 04/04 21:11
第一次聽說耶,有消息來源嗎?我GOOGLE了一下沒看到相關說法。
推 ORIHASHI: 再加個紅髮傑克 04/04 21:11
→ Golbeza: 西瓜榴槤擊 04/04 21:11
推 Lex4193: 出處我實在想不起來了,但我有在網上查到類似的說法 04/04 21:16
→ Lex4193: home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=765439 04/04 21:16
→ Lex4193: 後來大然出版社取得授權譯為《JoJo冒險野郎》(據說為荒 04/04 21:17
→ Lex4193: 木本人所命名) 04/04 21:17
這篇文裡的說法也不是很明確呢。
而且如果是荒木本人欽定的中文譯名,
後來東立又把譯名改回JoJo的奇妙冒險,不是有點失禮嗎?
推 DarkKnight: 翻得很好啊 我一直覺得大然翻得都比東立好XD 04/04 21:18
→ Lex4193: 以前大然的翻譯還有在網路論壇上活躍過推廣JOJO 04/04 21:19
→ Lex4193: 那都是還沒動畫化以前在台灣還是小眾時候的事情 04/04 21:19
推 allanbrook: 這名字跟前兩部的調性蠻合的啊 04/04 21:19
→ Lex4193: 能一眼就看出原作漫畫的畫技不簡單的人都有點藝術細胞的 04/04 21:20
→ Lex4193: 你想想喔,這部是33年前開始連載的,過這麼久了甚至連荒木 04/04 21:21
→ Lex4193: 自己都會忘設定改設定了,可能荒木自己也沒太在意吧 04/04 21:22
我自己是蠻喜歡冒險野郎這個譯名的啦,不過荒木欽定這個說法我存疑就是。
通常作者不太會去管自己的譯本被翻成什麼名稱,除非他們對那個語言有涉獵。
※ 編輯: sisn (61.219.58.106 臺灣), 04/04/2021 21:24:32
→ Lex4193: 荒木可是那種會給JOJOASB提出希望遊戲編劇更大膽改設定的 04/04 21:22
→ Lex4193: 那種人 04/04 21:22
推 Lex4193: 荒木欽定的問題可能要去問傻呼嚕同盟了吧,傻呼嚕同盟主催 04/04 21:25
→ Lex4193: 也叫JOJO,他可能會記得比較清楚 04/04 21:26
→ Lex4193: 我以前買過他們出的書,裡面也有談到JOJO奇妙冒險的部分 04/04 21:26
→ Lex4193: 雖然那本書我已經遺失了 04/04 21:26
推 Lex4193: 附帶一提傻呼嚕同盟的最新力作叫做重甲機神......XD 04/04 21:29
推 kirimaru73: 而且野郎這個詞在日文可不太好聽啊,二三喬就算了 04/04 21:33
→ kirimaru73: 大喬和野郎的距離實在是有點遠 04/04 21:33
推 Lex4193: 90年代的日本還在流行不良少年的漫畫所以還好啦 04/04 21:38
推 handofn0xus: 那個 夏色no奇蹟 又是啥啊 04/04 21:46
推 ORIHASHI: 除了大喬其他叫野郎都沒問題(喬斯達一家代代紳士 04/04 21:47
推 info1994: 大然只服蕾雅卡 04/04 21:49
推 RushMonkey: 大然有些翻譯會看圖說故事....但偏偏他們在經典句又寫 04/04 21:51
→ RushMonkey: 得很有韻味 XD 04/04 21:51
推 BSpowerx: 大然是日文很爛、中文很好,東立則反過來 04/04 21:53
推 RushMonkey: 不過JOJO代進來的那年頭,野狼算很偏愛的譯名。記得 04/04 21:55
→ RushMonkey: 那時後還有「超戰士鋼彈野狼」這種譯名 04/04 21:55
推 hxhjerry: 一直到前幾年系列動畫化為止,我都誤以為奇妙冒險是翻 04/04 21:56
→ hxhjerry: 譯,冒險野郎才是日文原名 04/04 21:56
推 chister: 應該是同時代有別部作品名稱有野郎 04/04 21:57
→ chister: 為了跟風就繼續用 例:刺激1995 04/04 21:57
推 ringtweety: 漫畫裡 露伴的作品 他自己說有歐洲版跟台灣版 總覺得 04/04 21:57
→ ringtweety: 荒木或許知道台灣有出版JOJO 不過應該頂多就這樣而已? 04/04 21:59
→ BF109Pilot: 那年代,台視代理就會叫JOJO冒險天龍,中視代理就會 04/04 22:03
→ ringtweety: (其實用露伴作品推論jojo授權沒啥根據力 只是自己覺得 04/04 22:04
→ ringtweety: 什麼地區不列 偏偏列台灣有點不單純?) 04/04 22:05
→ maple2378: 你以為大然翻譯有邏輯嗎 04/04 22:16
→ maple2378: 快樂女郎 04/04 22:16
推 s910928: 出版品的名字不是翻譯是用取的,重點在會不會賣,怎麼譯 04/04 22:35
→ s910928: 不是重點 04/04 22:35
推 kbmez: 說作者不太會管真的完全搞錯,出版有一個環節叫「送審」, 04/04 23:38
→ kbmez: 會管的作者還蠻多的,會透過版權方解釋譯名是什麼意思~ 04/04 23:38
推 kbmez: 甚至有些作者會堅持照原文意思,譯成在中文市場讓人完全提 04/04 23:40
→ kbmez: 不起興趣的名字,這時候就要來回拉鋸很久 04/04 23:40
推 vking223: 日本也會這樣,用野郎取名翻譯國外美劇影集。 04/05 01:24
→ vking223: 日語的「野郎」本來的意思是指男人,而且多半是指有男子 04/05 01:24
→ vking223: 氣概的人。美國電視影集《The A-Team》(天龍特攻隊)在 04/05 01:24
→ vking223: 日本播出時的標題叫《特攻野郎Aチーム》,《MacGyver》 04/05 01:24
→ vking223: (百戰天龍)則叫《冒険野郎マクガイバー》。日本觀眾一 04/05 01:24
→ vking223: 看到這樣的標題,就可以想像這些影集是在講男子漢故事 04/05 01:24
→ vking223: 資料來自日語翻譯介紹站 04/05 01:25
→ vking223: 所以百戰天龍馬蓋先,天龍特攻隊,日本都有這樣,不是只 04/05 01:27
→ vking223: 有台灣才會改什麼野郎 04/05 01:27
→ vking223: 網站是日語的髒話-日本台灣年輕人的事情 04/05 01:28
→ vking223: 野郎有正面跟負面意義都有,看用語場合,有點像台灣的oo 04/05 01:30
→ vking223: 小子 04/05 01:30
推 a2334436: 推樓上 04/05 02:31
推 killuaz: 大然翻譯最經典就娜美的大奶寶XD 04/05 10:07
推 siprx78: 冒險野郎我也有印象是荒木同意的 04/05 18:43