精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《n3rd (全日本空輸ANA)》之銘言: : 大家好 : 個人真的很喜歡果青的動畫 : 想要買一套小說來看 : 同時我又剛好在學日語 : 個人的程度大概初學 N5上下 : 不求短期間速成 : 想問問看果青的「原文」小說 : 是否適合拿來當作學習的教材? : 若不適合,有其他推薦的原文作品嗎? : 感謝各位 只要是日文寫的什麼都可以拿來當作學習的對象 不過大家說日文之類的教科書先通盤了解以後比較好 不然你可能會從喜歡變討厭 剛好手邊有書 (略)「どんなに時間が経っても、諦めきれていないから・・・・・・だから、たぶん これは私の本音なんだと思う。・・・・・・、それは間違いではないと思うのだけれど 」 言い終えて、雪ノ下はちらりと俺を窺うような視線を送ってきた。 (略)顔をそむけて、目を逸らして、見て見ぬふりして、忘れさろうとしても、それで も消えてくれないなら、それをして本当の願いと言っていいはずだ。 這是一頁的三分之一左右的內容,如果你認真要用來學習,光查其中的文法、單字、助詞 的用法還有,還有延伸再延伸的用法,大概是查不完 例如”視線を送ってきた” 如果你只想要讀懂,那你看漢字大該已經懂了 但為什麽這邊用”送ってきた”而不是”送っている”、”送っていた”、”送った”, 文法上沒錯的用法,但表達的意象或是語意可能天差地遠或是不自然 如果你查了てきた,又會發現有個相對的用法ていった 如果你查了ていた、た、ている的用法,例如又會發現ている有好多種用法,像是表現狀 態、表現習慣,表現現在行等等 如果你查了視線,又會發現可以接向ける、注ぐ、感じる、投げる等等,你再接著查個別 的動詞又會發現各種可以搭配的名詞 如果你認真想用來學習,那你好好筆記整理,肯定進步神速 但相對的是你無法從閱讀小說中得到樂趣 如果你程度夠了,將來可以試試把小說的內容唸出來。想像著各角色的語氣語調試著唸出 來的話,也是一種學習。 而且也會體驗到另一種樂趣。 另外,果青的寫作個人覺得用字是蠻浪漫的,也蠻多日常生活中場景比較限定的用法(小 說大多如此) 例如”目を逸らして”,能用到的場景大概就是你的男女朋友,或是後輩,小孩在說謊時 ,なんで目を逸らしてんの?之類的時候才會用到吧 還有就是大多不是敬語,你想照搬來跟剛認識的日本人對話的話,可能會被認為很失禮 以上,個人的感想 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.57.227.33 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1617553698.A.B4C.html
vios: 我看中譯本都覺得寫得很好了,感情傳達也都到位,不確定日本人 04/05 00:36
vios: 讀的時候是不是感覺更不一樣 04/05 00:37
alphis: 這個應該只有雙母語的人才知道了 04/05 00:42
vios: 不知道中文本裡面的註解,是譯者自己查的嗎?很多沒看過的動畫 04/05 00:44
vios: 都還可以註釋,連遊戲也可以註釋,翻譯真不簡單 04/05 00:45
alphis: 翻譯真的不簡單,尤其文學作品。好的譯者可能為了翻得到 04/05 00:49
alphis: 為要查很多背景知識吧,為了翻譯所花的間接時間可能比翻 04/05 00:49
alphis: 譯本身所花的時間要來的多 04/05 00:49
inte629l: 補助動詞那邊真的很多細節 光是注重的點就不同了 04/05 00:51
DreamRecord: 其實就算沒接觸過渡航玩梗的ACG作品 04/05 00:54
DreamRecord: 有時把原文直接餵google也可以找到元ネタ 04/05 00:55
DreamRecord: 我個人很佩服願意接果青的譯者 04/05 00:57
DreamRecord: 果青絕對不是一個翻起來輕鬆的作品 04/05 00:57
OldYuanshen: 我記得臺粄版輕的其中一位譯者有在西洽發過文 04/05 01:02
chister: 推這篇 04/05 01:02
kenploin: 好的譯者很重要,有時候還會看譯者來買書QQ 04/05 08:09
yy76o8: 推這篇,我自己當初讀果青小說第一卷的時候讀得超痛苦, 04/05 09:22
yy76o8: 雖然沒有把每個文法都查得很仔細但還是學到滿多,現在看 04/05 09:22
yy76o8: 文章都覺得有比讀果青輕鬆多了 04/05 09:22