精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧 大陸就跟香港都以發音為主 意思就是以貼近原文發音的名子 像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像 台灣則是會取發音跟意思做最佳調和 像是取一個跟原文發音類似的綽號 好處是比較好記跟理解 跟電影片名也蠻類似的 大陸片名就直翻比較多 香港會加入在地口語作為片名 台灣除了大咖會用專屬片名外 其他片名大多也是在原文意思跟劇情之間取一個片名 ※ 引述《haudai (低調)》之銘言: : 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好 : 看看海賊王 : 香吉士就屌打山治 : 騙人布也比直接音譯的烏索普好 : 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD : 小馬怪也比馬岡可愛多了 : 蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰 : MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD : 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.152.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1618070139.A.BD7.html
gino0717: 我叫戰無不勝將軍 這是指揮官無敵 04/10 23:59
OldYuanshen: 刺激1995 04/10 23:59
LOVEMS: 刀劍神域 04/11 00:01
deepseas: 搗劍性慾 04/11 00:14
oread168: 刺激1995 04/11 00:15
gox1117: 刺激1995 04/11 00:19
sssyoyo: 神鬼XX 04/11 00:26
belion: top gun 04/11 00:49
chister: 台灣電影翻譯很爛 片名根據演員取, 04/11 01:15
chister: 台詞又常加一些奇怪又突兀的口語 04/11 01:16
hinajian: 最近幾年少多了 也只有少數電影有那種程度的巨星 04/11 02:00
hinajian: 樓上平常一定很少看電影 04/11 02:01
hinajian: 台詞問題要看哪片 有些搞笑片台詞會在地化 比較見仁見智 04/11 02:01
hinajian: 不過蜘蛛人的系列副標,香港翻得比較有氣勢 04/11 02:02
cauliflower: 星爆氣流斬 04/11 07:55
GeogeBye: FF7動畫電影的翻譯(抖 04/11 08:49