推 AsllaPiscu: 公園日 04/09 12:11
推 mod980: 可以 04/09 12:11
→ jeeplong: 不行 04/09 12:12
→ linzero: 四月一日 04/09 12:12
→ qqq3892005: 神待小蜘蛛 04/09 12:12
推 YamatoAl: 至少比無回之戰好... 04/09 12:12
→ ga839429: 可以 給過 04/09 12:12
推 jeff235711: 蜘蛛人 無家可歸 04/09 12:13
→ eva05s: 比之前那個好多了,給過 04/09 12:13
→ a2334436: 美感一百分的字體 04/09 12:14
推 RoaringWolf: 公園日 04/09 12:14
推 RandyOrlando: 之前不是說無歸日比較好嗎 04/09 12:14
推 jeffbear79: 來看小蜘蛛又要處理鋼鐵人的什麼問題 04/09 12:14
推 Porops: 比無回之戰好就好了,真的莫名其妙 04/09 12:15
推 lolic: 比無回之戰好上一倍了 04/09 12:15
推 howard7718: 可以 之前的無回之戰真的很糞根本硬要比照復聯xx之戰 04/09 12:15
→ lolic: 無歸日聽起來有點像烏龜日 04/09 12:15
推 zouelephant: 逃家日感覺不錯 04/09 12:16
→ jim924211: 無回之戰真的很爛 04/09 12:17
→ angdafa: 至少比之前那個硬要湊的拉雞譯名好多了 04/09 12:18
推 plasticdrink: 紙箱日 04/09 12:18
推 shampoopoo: Homeless 04/09 12:18
推 darren2586: 公園住一日 04/09 12:18
推 donkilu: 還行啦 04/09 12:19
推 petercjt: 這才對 04/09 12:19
推 qoo60606: 無回之戰太中二了 04/09 12:19
推 purplemagic: 不歸路呢 04/09 12:19
→ kris4588: 什麼爛翻譯 04/09 12:20
推 yiwangneko: 60 04/09 12:22
推 rmoira: 副標字體好醜 04/09 12:22
推 suckme5566: 這字體是用word的文字藝術師做的嗎 04/09 12:23
推 a2364983: 所以我說這個日在哪 04/09 12:23
→ NicoNeco: 無家日 中文沒有這種用詞好嗎= = 不如翻 不回家 04/09 12:24
→ donkilu: 中文副標是比照英文副標的手寫字體吧 也有放蜘蛛 04/09 12:25
推 MutsuKai: 比無回好多了=ˇ= 04/09 12:26
推 Landius: 回家的道路沒了,所以蜘蛛人要...?? 04/09 12:26
→ MutsuKai: 但還是很爛 無家日到底是三小 04/09 12:26
推 ringtweety: 是要跟前幾集配合吧 前面兩集是返校日 離家日 04/09 12:26
推 Wolfmon: 我覺得不歸日 比較好點 04/09 12:27
推 SakeruMT: 好太多了,給推 04/09 12:28
推 randyhgmac: 無龜日可能假日場會一堆小朋友大喊烏龜日然後瘋狂大笑 04/09 12:28
推 sumarai: 我覺得“不回家”就很好了 04/09 12:28
→ dozyellow: 副標字跟長輩圖用得差不多 04/09 12:28
→ JOJOw991052: 真 無家可歸 04/09 12:29
推 tsukasaxx: 現在片名怎麼越取越爛了 還是以前的好 04/09 12:30
推 LIONDOGs: 蜘蛛人-空PEKO 04/09 12:30
推 randyhgmac: 不回家太白話了,最多拿來在預告或是海報上,X月X日, 04/09 12:31
→ randyhgmac: 不回家 吧 04/09 12:31
→ jim924211: 老實說我覺得不要硬翻成中文比較好 04/09 12:32
推 supersusu: 今晚不回家日 04/09 12:32
推 seer2525: 我也覺得不用硬翻成中文 又不是什麼很難的單字= =… 04/09 12:33
推 ringtweety: 就MCU蜘蛛人這塊 我們翻的算沒那麼誇張了 04/09 12:34
推 randyhgmac: 不可能不翻吧,近期沒硬翻的只想到FGO電影版主標,一 04/09 12:35
→ randyhgmac: 般洋片完全想不起來有什麼是沒翻的 04/09 12:35
→ ringtweety: 中國或星加坡翻的蜘蛛人 蠻像台灣以往翻譯電影的風格 04/09 12:35
→ randyhgmac: 而且前兩集都翻了 04/09 12:36
→ ringtweety: 中國 Homecoming翻英雄歸來 Far from home翻英雄遠征 04/09 12:38
推 weewen: 可以 給過 04/09 12:39
→ ringtweety: 新加坡則是前者翻英雄回歸 後者翻決戰千里 04/09 12:40
推 bygamantou: 好多了 04/09 12:43
推 zero549893: 流浪日不好嗎 04/09 12:45
→ chuegou: 還可以 之前那三小 04/09 12:47
推 AkikaCat: 新加坡那個好像有點帥 04/09 12:49
推 md3q6e: 如果是承襲之前的命名方式給過 04/09 12:55
推 a2156700: 無回之戰有夠腦 04/09 12:55
推 chinhan1216: 一樣北七 04/09 12:58
→ jeffbear79: 神鬼無回、無回交鋒 04/09 12:58
→ laechan: 怎麼不翻成不歸路 04/09 13:02
推 cpjxxx: 不歸路有帥 04/09 13:03
推 Ucekushan: 還行 04/09 13:04
推 swordmr20: 蜘蛛人-龍山寺 04/09 13:05
推 tomer: 蜘蛛人 今夜不回家 04/09 13:06
→ witness0828: 無家可歸不好嗎= = 智障 04/09 13:07
推 JamesChen: 中文沒有這種詞?中文就好在即使還沒有這種詞你望文也 04/09 13:08
→ JamesChen: 能生義 04/09 13:08
→ SirNight: 記得法律有規定外國電影一定要有中譯名,所以無法直接 04/09 13:09
→ JamesChen: 為了跟之前兩集有關聯,我覺得這個翻得非常好了 04/09 13:09
→ SirNight: 用原片名上 04/09 13:09
推 d0922030: 無家日是公園看股市的那群人嗎 04/09 13:09
推 roea68roea68: homeless 04/09 13:10
推 CHNR: 硬要在那邊日 日三小 04/09 13:20
→ Wolverin5566: ㄒㄒㄧㄇㄊㄧˇ 04/09 13:20
→ Wolverin5566: 新細明體?????? 04/09 13:21
推 LIONDOGs: 翻蜘蛛人-英雄不回頭還比較好 04/09 13:22
推 randyhgmac: 這無家日的意思應該是 無家(可歸)日 04/09 13:24
→ blackone979: 就配合前兩集的譯名啊 還好吧 04/09 13:25
推 keerily: 就系列譯名方式呀,還算能接受 04/09 13:28
推 S890127: 這已經是最好的譯名了 三集有統一 04/09 13:28
→ S890127: 英文版用home貫穿三集副標 中文版用日貫穿三集 04/09 13:29
推 cat05joy: 台灣註冊都要中文名 04/09 13:30
推 ex990000: Xx日實在難聽 這系列完全沒追就是因為副標太爛 04/09 13:41
→ blackone979: 笑死 那星際藝工隊你一定也沒看 04/09 13:44
推 zego41: 要就三部名稱都統一風格,無家日真的比較ok 04/09 13:48
推 ringtweety: 第一集那樣翻沒問題啊 校園生活為主蜘蛛人+Homecoming 04/09 13:48
→ ringtweety: 翻返校日 會很爛嗎? 04/09 13:50
推 OldYuanshen: 好多了喇 04/09 13:54
推 sasakihiroto: 真的比之前的好多了== 04/09 14:11
→ kongsch: 挪威家 04/09 14:38
推 denny41606: 翻無家日才是100%正解 還在噓的是有什麼問題 04/09 15:00
推 ger1871: 蜘蛛人4-親愛的快點回家 04/09 15:10
推 t0510523: 股版畢業的必看 04/09 15:47
推 bear26: 神鬼奇航2 台灣翻譯的副標題才無言好嗎 04/09 18:46
→ newest: 遊民 04/10 14:56