推 gundriver: 我看過槍神號Z04/07 14:20
→ qqq3892005: 就馬金尬空耳成鐵金剛阿04/07 14:21
金嘎原來是空耳啊...
※ 編輯: adgbw8728 (114.136.208.147 臺灣), 04/07/2021 14:22:00
推 peterw: 鐵甲萬能俠04/07 14:22
→ fenix220: 老人叫習慣而已04/07 14:22
→ EvilCerberus: 馬金嘎04/07 14:22
→ gundriver: 要不就鐵甲萬能俠04/07 14:22
推 astrayzip: 不過無敵當年很潮啊 無敵超人桑伯特三等日本自己也在04/07 14:22
→ astrayzip: 用04/07 14:22
推 eva00ave: 簡單04/07 14:22
→ eva00ave: 其他譯名對台灣人來說沒有意義04/07 14:22
→ eva00ave: 無敵鐵金剛這個翻譯比原作更出名04/07 14:22
推 qqq3892005: 原子小金剛 金剛戰士04/07 14:23
推 Dheroblood: 但是我們台灣人都叫無敵鐵金剛04/07 14:24
推 windr: 真的叫習慣而已,最近的神龍之謎,大家也還是很常用老翻譯04/07 14:24
→ windr: 大十字勳章還是翻得比較帥04/07 14:25
推 qqq3892005: 星爆氣流斬04/07 14:26
推 gundriver: 無敵日本就有三部曲超人鋼人蘿蔔04/07 14:26
→ cohungogogo: 當時老三台撥這是要經過黨國高層先看過審議04/07 14:26
推 syh7211: 然後グレートマジンガー又變成大魔神...統一一下好不好04/07 14:26
→ cohungogogo: 日文原名意義不明 他們只能從前幾回內容來判斷取名04/07 14:26
→ qqq3892005: 突然想到變形金鋼也是金剛 是不是當年有規定機器人都 04/07 14:27
→ qqq3892005: 要叫金剛@@ 04/07 14:27
→ cohungogogo: 科學小飛俠也是類似狀況...04/07 14:27
推 kirimaru73: 魔神仔04/07 14:28
推 kaitokid1214: 馬筋肛04/07 14:28
推 kusoshun: 戰部渡都要叫孫達陸了,鐵金剛算啥04/07 14:28
→ groundmon: 不是規定 而是當年叫金剛就是潮04/07 14:28
→ cohungogogo: 然後第三代UFO魔神 台譯 克連飛天神 印象是這個04/07 14:29
推 swordmr20: 馬競槓04/07 14:29
推 passioncraig: 我小時候覺得機器人很俗,金剛才是巨大機器人正確的04/07 14:30
→ passioncraig: 叫法04/07 14:30
推 peterw: 遙大地=安安04/07 14:30
推 r30307: 那不是應該翻成魔金剛嗎04/07 14:30
噓 iceonly: 太空戰士,無敵鐵金剛,雷射大砲;那個年代就是那樣04/07 14:31
→ StarTouching: 雜誌俠04/07 14:31
→ qqq3892005: 翻成魔金剛怪力亂神 不給得獎 乖乖當鐵造品04/07 14:31
推 uc0079008300: 克連泰沙翻成金剛戰神還不錯啊04/07 14:32
→ cohungogogo: 潮與虎 蒼月潮=陳小馬 跟本沒一個字和音相近...04/07 14:33
→ rayven: 沒人記得有翻成鐵霸王?04/07 14:35
推 honey4617912: 好險鋼彈沒翻成機動金剛04/07 14:35
推 holysea: 翻成魔神仔會比較好嗎04/07 14:36
推 fenix220: 柯博文以前還叫無敵鐵牛XD04/07 14:36
推 qqq3892005: 可是有翻成鋼彈勇士 04/07 14:37
推 astrayzip: 當初鋼彈翻剛彈勇士啊 04/07 14:37
→ Yosoro: 鹹蛋超人04/07 14:38
推 fenix220: 米卡登叫巨無霸 可是是變成一把小槍給音波用04/07 14:38
推 koshiroh2000: 小時候聽鐵金剛就很帥阿04/07 14:41
推 jueda: 叫XX萬能俠也沒比較好,那個年代的譯名都這個調調04/07 14:42
推 Satoman: 萬能俠系列都是港譯04/07 14:42
→ Satoman: 我記得有些日本人也覺得無敵鐵金剛這翻譯很COOOL04/07 14:43
→ windr: 明明翻魔神Z就挺好的04/07 14:46
推 newgunden: 魔神仔04/07 14:50
推 Hyouri: 重甲魔神04/07 14:50
推 gundriver: 鐵霸王我有印象,小時後老母有買錄音帶說故事,裡面有04/07 14:51
→ gundriver: 無敵鐵金剛,裡面有提到鐵霸王,說鐵霸王不會飛,鐵金04/07 14:51
→ gundriver: 剛會飛04/07 14:51
→ dreamnook: 賣金哥04/07 14:54
推 k960608: 反正後面都是凱薩了 聽得懂就好04/07 14:55
→ eva05s: 魔神鋼04/07 14:55
推 kerro: 港仔叫007鐵金剛,這個更問號好嗎04/07 15:03
→ zego41: 鐵金剛很傳神啊04/07 15:35
→ echochrome: 鐵甲萬能俠 三一萬能俠04/07 15:39
推 REDF: 現在也不是叫大魔神 而是金剛大魔神吧 有傳承無敵鐵金剛名04/07 15:49
→ REDF: 字的感覺04/07 15:49
推 lcomicer: 主題曲都有無敵的力量了翻譯標題用一下沒問題吧XD 04/07 17:04
→ SCLPAL: 忘記哪時候改叫魔神? 還有次同學間吵起來lol 04/07 17:09
大魔神/金剛大魔神(第二部)是劍鐵也那台
無敵鐵金剛(魔神Z 兜甲兒)一直都沒改
※ 編輯: adgbw8728 (114.136.208.147 臺灣), 04/07/2021 17:25:44
→ jackz: 大魔神開始吧 04/07 17:28
推 siprx78: 超級戰隊以前也翻成金剛戰士啊 04/07 17:54
→ maplise: 以前盜版翻譯自肥是必備的 04/07 18:02
推 Khadgar: 老實說Mazinger本身就是從Majin借過來意義不明的字 04/07 18:37
→ Khadgar: 原文本身以命名來說就超爛... 04/07 18:37
→ Khadgar: 以現在的觀點來看,最原始的Iron Z還更簡潔 04/07 18:38
→ Khadgar: 不然US版早期整個被改叫Tranzor Z似乎也是亂七八糟 04/07 18:39
推 carllace: 劍鐵也還被翻成柯國隆咧…電視台沒看內容以為是同一人 04/07 22:12
→ carllace: 魔神凱撒的翻譯是無敵鐵金鋼凱撒 04/07 22:13