精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
ULTRAMAN 台灣這邊翻譯是超人力霸王 前面超人很好理解,但後面的力霸王到底怎麼來的? 超人力霸王據說是某個知名老宅團體為了取代鹹蛋超人發明的譯名 又不想跟紅內褲傢伙撞名所以就在後面加了力霸王(黑人問號.jpg 不過這個譯名怎麼聽怎麼憋扭。 Ultraman 應該有比超人力霸王更好翻譯吧 之前九族文化村UltraMan活動似乎有出現過超人奧特曼這個譯名 這個感覺就比力霸王好很多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.39.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1617775271.A.E64.html
linfon00: 超大人 04/07 14:01
qqq3892005: 鹹蛋超人 04/07 14:02
eva05s: 烏魯拖拉曼 04/07 14:02
OyodoKai: 超人阿 但是被用掉了 04/07 14:02
Krishna: 奧特曼喔?當然啦,天朝的譯名真香 04/07 14:03
doremon1293: 奧特曼就好了 力霸王是要參加股東會嗎 04/07 14:03
eva05s: 認真講的話我個人是覺得翻光之超人或者宇宙超人都還可以 04/07 14:03
eva05s: 啦 04/07 14:03
qqq3892005: 巴哈說是鹹蛋超人ACE有一集的標題叫做「超人-力霸王 04/07 14:04
qqq3892005: 」,然後就拿來當作所有鹹蛋超人的名字了== 04/07 14:04
chister: 鹹蛋超人 04/07 14:05
Julian9x9x9: 奧特曼不就直譯 也沒啥內涵 04/07 14:05
Krishna: 超人力霸王一詞我大約在三十多年前的電視遊樂器雜誌裡就 04/07 14:06
Krishna: 看過了 04/07 14:06
louis0724: 奧特曼其實就行了吧 不然就光之超人 04/07 14:08
s87879961: 烏魯托拉曼 04/07 14:09
Badtwotwo: 奧特曼比較好 04/07 14:11
allen0205: 光之超人不行啊,不然看到光之超人貝利亞會很奇怪w 04/07 14:11
drm343: 純噓奧特曼這稱呼 04/07 14:12
Sinreigensou: 究極人? 04/07 14:12
Sinreigensou: 就用superman的概念去翻 04/07 14:13
REDF: 有趣的是 某個電影出現的反派正義聯盟就把Super改成Ultra 04/07 14:14
Winux: 超人奧特曼等於Ultraman翻了兩次 04/07 14:16
shifa: 阿搓麵 04/07 14:17
not5566: 我只服鹹蛋超人= = 04/07 14:17
OTOTO: 每次看到這個譯名,都會直接聯想到力霸的王又曾 04/07 14:18
qqq3892005: 要翻的話應該奧特曼人?這樣就音意都一致了 04/07 14:19
Sinreigensou: 曼跟人重複了 04/07 14:21
crazypitch: 就淺顯易懂叫奧創人吧 04/07 14:24
eva00ave: 奧特曼又不是台灣口音上的音譯 04/07 14:24
eva00ave: 中國奇怪拼音模式下的音譯直接丟過來根本對不上 04/07 14:24
eva00ave: 你真要音譯只會變奧創曼 04/07 14:24
dieorrun: 覺得有更好的翻法 結果是舉直接音譯 不覺得很好笑? 04/07 14:25
DorkKnight: 超人奧特曼就跟蝙蝠俠貝特曼一樣 04/07 14:26
groundmon: 鹹蛋超人一票 04/07 14:27
devilkool: 究極人 04/07 14:27
DorkKnight: 你說初代鹹蛋就算了,後面的七號哪裡鹹蛋? 04/07 14:28
NoLimination: 現在小朋友都叫奧特曼吧 04/07 14:28
gundriver: 烏魯托拉戰士 04/07 14:32
RockZelda: 不過Ultraman到後來已經變成類似種族稱號的概念 04/07 14:32
RockZelda: 其實音譯為奧特曼也未必不可啦 04/07 14:32
XFarter: 天朝的凹凸曼翻譯其實已經算挺好了 04/07 14:32
XFarter: 口音幾乎貼齊,不然就要改翻成超限人之類的了w 04/07 14:32
chigo520: 鹹蛋超人 04/07 14:33
qqq3892005: 想想玩D3也是直接喊涅法雷姆 聽就就習慣了。可能直接 04/07 14:33
qqq3892005: 叫烏魯拖拉就好,也不用加人了 04/07 14:33
gundriver: 基本是奧特曼我可以接受的譯名 04/07 14:33
gundriver: 只是7號翻賽文我還可以接受,80翻艾迪我就不習慣了 04/07 14:34
dieorrun: ULTRA和奧特哪裡口音貼齊了? 04/07 14:35
zeromxg0: 真的要翻也是超人或極人而已 04/07 14:42
aouon: 超人力霸王的譯名最早在1970年的漫畫大王雜誌就出現了 04/07 14:44
corlos: 鹹蛋 04/07 14:45
gagalala: 鹹蛋超人 04/07 14:46
tf010714: 烏厝曼 04/07 14:48
AirPenguin: 叫烏魯偷拉鰻就好了 04/07 14:50
SinPerson: 烏拉人 04/07 14:55
extemjin: 烏醋麵 04/07 15:06
kumaneko: 沒人看過宇宙超人嗎QQ 04/07 15:06
qqq3892005: 我只看過宇宙小超人帕門 04/07 15:07
RC8377: 操人凹凸麵 04/07 15:20
ivy15987: 請正名鹹蛋超人 04/07 15:39
tabris0122: 以前不知哪看過的圖鑑是宇宙超人 04/07 15:45
henryyeh5566: 超人(M87),超人(krypton) 04/07 15:47
joe199277: 不就奧特曼 04/07 16:07
REDF: 音要最像 應該是奧戳慢 04/07 16:18
fr75: 用原文不好嗎 幹嘛一定要中譯 ultraman有很難懂很難記嗎 04/07 16:20
REDF: 有 因為我們不是英文國家 你是那種從小家教英文上好上滿的 04/07 16:23
REDF: 富二代 就例外 04/07 16:23
kerro: 奧特曼好多了,力霸王比陳英村李幕之還尬的翻譯 04/07 16:38
GNFLAG: 那你超人要叫舒跑曼嗎? 04/07 16:55
n3688: 屁啦,沒鹹蛋超人前,就有超人力霸王這名子了 04/07 17:17
efkfkp: 究極人or終極俠 04/07 17:30
henryyeh5566: 奧特曼音就不對好個屁...要也是叫凹凸曼或是凹戳麵 04/07 18:00
tmwolf: 武大郎 04/07 20:04
kobe7: 我喜歡叫奧特曼 04/07 21:15
A29586380: 大概25年前電視播的時候叫宇宙超人,我還是習慣這個稱 04/07 22:19
A29586380: 呼 04/07 22:19