推 Ttei: 這翻譯水準真的慘04/19 12:38
推 justinasd: 還是買日文版的回來啃好了04/19 12:40
推 dodomilk: 直接跟東立抗議吧,這已經妨礙閱讀了04/19 12:41
推 kratos0993: 真妃那邊到底在翻什麼 我的天04/19 12:41
→ chung2007: 翻譯有沒有換你翻到最後一頁就知道了啊04/19 12:41
推 MrGamplin: 提醒一下,圖裡有出現網址04/19 12:41
→ MrGamplin: 雖然不知道是不是盜版漫畫網站,但如果是的話,強烈建04/19 12:42
→ MrGamplin: 議你修掉04/19 12:42
推 samuel0330: 翻譯真心爛04/19 12:43
推 joker7788996: 討論不少次了 正版翻譯==04/19 12:45
推 kirbycopy: 這次真的不行04/19 12:45
→ joker7788996: 真妃那邊真的不知所云04/19 12:45
推 obeytherules: 那個驚嘆號是三小..04/19 12:46
→ obeytherules: 正版的受害者 看來正版真的只能當支持04/19 12:46
推 zouelephant: 注意4-10
04/19 12:47
抱歉,已修正
推 f92174: 這本還沒買 前面的覺得還好 反正看不懂日文04/19 12:47
推 LA8221: 真妃講的是中文嗎...04/19 12:49
→ a502152000: 原文版安定04/19 12:50
推 Antihuman: 台版翻譯真的母湯04/19 12:51
※ 編輯: godenassx2 (101.9.197.95 臺灣), 04/19/2021 12:53:34
推 LA8221: 超乎預料的理所當然是三小www 04/19 12:52
推 jimmy888: 好險我都看原文 ㄎㄎ 04/19 12:53
推 NukAnah: 正版永遠爛翻譯... 04/19 12:54
推 Ironmanisme: 大佛那邊最後我當下看也一頭霧水,但可能也是我對 04/19 12:54
→ Ironmanisme: 漢化組翻譯那句印象太深刻XD 04/19 12:54
推 Steven778899: 每次看到這種都覺得不買東立的東西真是正確的選擇 04/19 12:55
→ AMD640: 台版真妃那些看不懂啦 04/19 12:56
推 iris486: 前19本就已經翻的很不通順了.. 04/19 12:57
→ spfy: 東立日翻中很愛加語助詞 啊嗎吧 會變得超級拖泥帶水 04/19 12:58
推 undeadmask: 東立翻譯一直都是這樣 潤飾的很差 04/19 12:58
→ spfy: 台詞順著分鏡一路流暢的讀下去 加上那些就卡到尬爆 很煩躁 04/19 12:58
推 Rocal: 東立那個應該是打錯字吧 真妃說的應該是"最好是不要…" 04/19 13:02
推 rXIN: 抗議抗議! 04/19 13:04
推 windr: 不會吧,這部我想收全套耶...04/19 13:04
推 fman: 看起來其實不是翻譯問題,而是校正問題04/19 13:05
其實單獨看最後真妃石上那一格
漢化組的可以很清楚的表達清楚
真妃想表達的意思
台版翻譯你沒搭配前面
還真的看不懂
確認眼神來盼斷?
判斷什麼?
另外口語化我們會說
你看我的眼睛看起來像說謊嗎?
而不會說我的眼神看起來像說謊嗎?
這卷真的是已經影響到我閱讀了
大機率會直接封印吧
可惜這卷有很多章節我真的很喜歡
石上逆轉篇也是翻到吐血
※ 編輯: godenassx2 (101.9.197.95 臺灣), 04/19/2021 13:16:33
推 qazzqaz: 超乎預料的理所當然那句的原文是04/19 13:11
→ qazzqaz: "思ってる以上に当たり前で"04/19 13:11
→ qazzqaz: 我拆成"思ってる以上"和"当たり前"兩段丟Google翻譯看04/19 13:11
→ qazzqaz: 好像還真差不多那個意思,至少在字面上是……04/19 13:11
推 retiould: 翻譯水準真的只能....恩....04/19 13:12
推 LA8221: 超乎預料的理所當然整個就很有語病,如果原文就是這樣那就04/19 13:14
→ LA8221: 不怪翻譯了04/19 13:14
推 vm06wl: 請允許我、為你祈禱、祝你幸福這句真的太神了04/19 13:20
推 gm3252: 真的爛04/19 13:22
※ 編輯: godenassx2 (101.9.197.95 臺灣), 04/19/2021 13:23:16
→ qazzqaz: 嗯,不過日文用詞也不一樣,說不定這兩段放在一起 04/19 13:24
→ qazzqaz: 在日文是通順的用法。反而中文沒辦法從字面上硬翻 04/19 13:24
推 undeadmask: 東立常常就是字義直翻 你不能說他翻錯 但就是不會幫你 04/19 13:27
→ undeadmask: 潤飾成符合上下文適當語意的句子 04/19 13:27
→ gp99000: 要談口語化,我覺得眼睛或眼神都沒人說 04/19 13:28
推 gp99000: 再談大佛與石上的距離感的話,我覺得台版的翻譯方式比較 04/19 13:32
→ gp99000: 正確 04/19 13:32
→ spfy: 我不懂日文 但側臉那幕東立翻譯實在沒有"一氣呵成"的暢快 04/19 13:33
推 Yana901831: 你拍的第一張圖 我當下看到也一頭霧水 04/19 13:37
推 gp99000: 大佛那段最多只能說:我們喜歡看起來更甜更淒美的翻法 04/19 13:41
推 mini31241: 沒有愛的翻譯就是這樣 04/19 13:41
推 qazzqaz: 最後一張大佛說的原文是 04/19 13:42
→ qazzqaz: "せめて 幸せを願う位は 許して欲しいものだよ" 04/19 13:42
→ qazzqaz: “せめて”應該有“至少”的意思,反而漢化組沒翻出來 04/19 13:42
→ qazzqaz: 不過我日文比N87還爛,如果解讀錯了不要罵我(X 04/19 13:48
推 WindowsSucks: 第一張真的太誇張了吧== 一看就缺字 04/19 13:58
推 g27834618: 直接買日文原版吧= = 04/19 13:59
推 WindowsSucks: 但最後一張正版硬要補這個世界進去也很怪 中文明明 04/19 14:01
→ WindowsSucks: 也可以省略受詞 而且就算要補受詞也應該是石上才對 04/19 14:01
→ kay00503: 那應該是打錯字吧 是改成最就好了 04/19 14:01
推 g27834618: 第一張什麼鬼 看完變中文智障 04/19 14:02
推 wedman: 看我眼神行事 感覺要搞什麼事一樣 04/19 14:04
推 tottoko0908: 東立:但我是正版啊嘻嘻 04/19 14:04
推 WindowsSucks: 我是覺得第一張比較像「是好是壞」少一個壞,然後 04/19 14:05
→ WindowsSucks: 後面的「好或壞」完全是贅字== 04/19 14:05
推 SCLPAL: 讀到頭痛(沒騙人 04/19 14:08
推 guepard: 看眼神是啥啦 04/19 15:14
推 Ikaros1110: 頭好痛 04/19 15:27
推 kerry0496x: 原來不只有我覺得20集的翻譯水準下滑 04/19 16:13
→ MrGamplin: 這不光是沒有愛的問題,根本是沒把工作做好 04/19 16:25
推 knight60615: 我一直都覺得東立的問題不是日文 而是中文不行 以 04/19 16:50
→ knight60615: 前看海賊就一直覺得到底在供三小了 04/19 16:50
推 Eighter: 真妃那句話說得超讚的耶,竟然翻成這樣,垃圾東立 04/19 17:15
推 setetsfe: 這個的是日文不好而是連中文都沒學好吧XD 04/19 18:23
推 marinechen: 幹我已經買了欸 04/19 18:45
→ tim910282: 直接外包給漢化組還比較好 04/19 19:23
→ tim910282: 台版看起來像是原文喂狗再作修正.... 04/19 19:23
推 cksuck: 估狗翻譯? 04/19 20:19
推 colorlessoul: 天啊這是用google翻譯嗎...... 04/19 20:32
推 arthur8787: 正版好饒口== 04/19 21:34
推 PigBlood: 看了有點生氣...用心點好嗎? 04/20 01:55
推 NekoArcueid: 好奇問一下,假設正版翻譯翻完跟漢化組比較,覺得自 04/20 09:43
→ NekoArcueid: 己翻的不夠好,直接使用漢化組的翻譯,各位會有什麼 04/20 09:43
→ NekoArcueid: 看法? 04/20 09:43
推 blargelp: 妳已成為正版的受害者! 04/22 14:55
推 Severine: 考古看到 原來是這樣 那邊雖然不好啃但大概看得懂 03/01 20:22