精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 因為知道支語會引起部分鄉民不悅 所以原則上是盡可能不要使用 但對於不懂日文的人來說 漢X組的翻譯絕對是先入為主的 更別說有些正版翻譯例如溝通魯蛇什麼的扯淡翻譯 如果今天真的是支語的翻譯比較好 洽民們會優先使用支語譯名嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.116.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1618484524.A.08B.html
Golbeza: 好耶人類太可惡水龍溝通魯蛇 04/15 19:03
jeff235711: 水龍是垂柳那個嗎 04/15 19:04
Owada: 看狀況啦 04/15 19:04
honeygreen: 樓下噓紅髮傑克 04/15 19:05
Owada: 比較煩的是非日文的外文人名 不統一根本不知道你在公三小 04/15 19:05
mapulcatt: 博人 04/15 19:05
k960608: 魯夫/路飛 索龍/卓洛 04/15 19:06
Xpwa563704ju: 看情況,台版出了後我都叫鏈鋸人 04/15 19:06
a2j04vm0: 如果譯名是簡體 我把它改成繁體就不是支語了 聰明吧 04/15 19:06
tottoko0908: 有時候台灣真的翻得沒比較好啊 04/15 19:06
emptie: 當且僅當 比 若且唯若 意思好懂不少 04/15 19:07
k960608: 大多數情況支語翻譯也不會好到哪去 04/15 19:07
k960608: 最多就是各有優缺 04/15 19:07
oread168: 海道 04/15 19:09
Katsuyuki118: 三笠 04/15 19:09
eva05s: 板上一堆討論都是直接拿漢化譯法來用啊,你就知道接受度 04/15 19:09
eva05s: 實際怎樣了 04/15 19:09
a235477919: 我看大家講死神都講友哈巴赫 04/15 19:10
mapulcatt: 不是友哈哈哈嗎 04/15 19:11
DON3000: 不要太詭異的比如什麼魯蛇那種 接受度還是挺高 04/15 19:11
k960608: 大力 04/15 19:12
none049: 目前支語我覺得比台版好的:潮爆牛王 04/15 19:14
none049: 雖然是翻譯再創作,但是四個字真的比較好記 04/15 19:14
tchaikov1812: 有人會說真紀真嗎 04/15 19:20
AkikaCat: 看合理度跟準確性;溝通魯蛇雖然是正式翻譯,但超LOW 04/15 19:20
younggola: 最佳牛仔褲什麼小,根本言不及義 04/15 19:21
mimikillua: 會啊 我到現在都還留著獵人的漢化版 就是因為翻得更 04/15 19:24
mimikillua: 到位 04/15 19:24
spfy: 高達 04/15 19:26
mimikillua: 像"撩妹金句"跟"土味情話" 我會拒用前者 04/15 19:26
adolphjong: 雖然不是ACG,但與其叫我說刺激1995我更願意說謝申克 04/15 19:32
adolphjong: 的救贖 04/15 19:32
sxing6326: 我看到好笑的支那用語還會學起來 04/15 19:32
dreamnook: 正版的時候看官方 04/15 19:33
guepard: 好耶 04/15 19:34
Valter: 板上還不是一堆人講寒蟬 明明台版不論哪一家都是翻暮蟬 04/15 19:36
mizys: 大力 04/15 19:37
chiuming23: 不對啊叫支語的不就是只有對岸在用台灣不常用。要是 04/15 19:37
chiuming23: 漢化組用的是兩岸都懂的傳統中文,能叫支語嗎? 04/15 19:37
e49523: 扯淡 04/15 19:38
Wingedlion: 翻太爛很好笑反而想用 他們到底在哭夭什麼母親= = 04/15 19:48
WinRARdotrar: 很多是為了不撞盜版譯名才退而求其次翻成比較不直 04/15 20:12
WinRARdotrar: 覺的譯名吧 當然溝通魯蛇這種垃圾標題又是另一回事 04/15 20:12
n20001006: 看情況吧 像鏈鋸人很多翻譯真的漢化組大優 台版的一些 04/15 20:18
n20001006: 語句真的不知道在不通順什麼 04/15 20:18
aa091811004: 其實 那個說最佳牛仔褲什麼小這個翻譯言不及意的,他 04/15 20:20
aa091811004: 字面的意思還就真的是那個意思,來源好像是日本的一 04/15 20:20
aa091811004: 個獎項 04/15 20:20
aa091811004: 雖然我也比較喜歡潮爆牛王,不過認真要說言不及意的 04/15 20:21
aa091811004: 反而是潮爆牛王 04/15 20:21
winiel559: 日向副攻也是支語 台灣的副攻是牛島打的位置 04/15 20:33
mnkrwb: 一半是翻得不錯 一半是台版翻譯太爛 04/15 21:20
griffinj9: 潮爆是啥?牛王是啥?這四個字和原文的關係?是有哪裡好了 04/15 21:31
xkiller1900: 太好了上面的推文我一半以上看不懂 04/15 21:46
Safrian: 酷欸 巴哈打寒蟬說台版都暮蟬 04/15 21:48
Leisureleaf: 不知道大總統那句 吾心吾行 是誰翻的 有夠神 04/15 23:05
skullxism: 殞命之時皆為孤身 04/16 03:16