→ onepiece2041: 可是日文XXのこと基本上就是指XX而已呀 04/19 15:42
推 ila9970: 論 洪蘭式翻譯法 帶給讀者的影響 04/19 15:44
推 black2453: “吃粗飽”這個詞用下去瞬間了解問題出在哪XD 04/19 15:44
→ medama: 其實君のこと的こと是代名詞 指的就是你 不是「你的事」 04/19 15:45
→ medama: 「君のことが好き」指的是喜歡你 不是喜歡你的事 04/19 15:45
推 AdventurerCC: 原來原文是這樣,文青赤坂害人www 04/19 15:45
推 sole772pk37: 太酷惹 04/19 15:45
推 DarthCod: 赤坂的甘蔗,漢化組提煉糖出來就爽 04/19 15:45
推 windr: 講到翻譯我就想到五星物語,據說那也是很難翻的東西 04/19 15:47
→ shuhao233: 專業吃行飯的同時接個好幾部作品, 誰有辦法按每個作者 04/19 15:48
→ shuhao233: 口癖做調整 04/19 15:48
→ shuhao233: 和漢化組愛好者多人分工再讓小組長潤過的不一樣很正常 04/19 15:48
→ windr: 詩意本來就很不好翻譯吧,那差不多是你要用中文去作一首 04/19 15:49
→ windr: 詩,意境上還要符合原文 04/19 15:49
推 LA8221: 你翻的比東立和漢化組好www 04/19 15:50
推 kirbycopy: 所以就是看東立的了解大部分資訊 看漢化的看氣氛 04/19 15:50
→ LA8221: 東立問題就是我要讀懂文意就已經要花時間想了 04/19 15:51
推 dannyshan: 正常 翻譯沒幾個很有文采的 真的很強的也不會做漫畫翻 04/19 15:51
→ dannyshan: 譯 人家說不定接高階工作一個月賺十萬 04/19 15:51
推 chewie: 推 真的不好翻哩 04/19 15:51
→ kirbycopy: 好像以前有看過一個說法 大然日文不好 東立中文不好 04/19 15:52
推 windr: 聽起來問題點就在潤色上面 04/19 15:52
推 gagacrow: 但那個驚嘆號還是蠻無言的QQ 04/19 15:52
→ kirbycopy: 這次這case應該也能歸類在"東立中文不好"吧 04/19 15:52
推 nihilistrue: 真的,輝夜算有用心了,之前買長鴻的黑礁(企業傭兵) 04/19 15:53
→ nihilistrue: ,翻譯居然還能更加簡陋,那才真正的正版受害者。 04/19 15:53
→ windr: 不過弄到中文部分看起來不通順...再加油吧 04/19 15:53
→ DeeperOcean: 漢化組沒把せめて翻出來 意境上就偷工很多了 04/19 15:54
推 Diver123: 漢化組真的害人不淺 04/19 15:59
→ DeeperOcean: 東立倒是有翻出來,但結果來看確實是中文不夠好 04/19 15:59
推 Issarc0721: 簡單來說翻譯的中文不夠好只能白話的表達原意 04/19 16:00
推 koty6069: 原來是中文不好的部分 04/19 16:00
→ Issarc0721: 才看起來很怪 04/19 16:00
推 Waterpig: 一般 君の「こと」が好き 不會寫成漢字 君の「事」が 04/19 16:02
→ Waterpig: 好き 吧? 日文菜雞如我不知道表達意義上有無差別 04/19 16:02
→ DeeperOcean: 而漢化組常會受私心影響重新創作,所以請愛用原文 04/19 16:02
推 arcanite: 金花玉露一相逢 更勝卻人間無數 04/19 16:05
推 cyuemiao: 放個馬後砲,但翻成「你的事我都有看在眼裡」感覺比較 04/19 16:07
→ cyuemiao: 符合大佛隱藏自己的感情會說出的話 04/19 16:07
推 yangjam: 就像日文的我喜歡你 也是先講君のこと 所以你很常看到告 04/19 16:07
→ yangjam: 白場面在那邊「我...我對你...」但中文不會這樣講 04/19 16:07
推 d6102003: 就潤飾問題啦 04/19 16:07
→ DeeperOcean: 君のこと包含了關於你的種種一切,不加こと就單純指 04/19 16:11
→ DeeperOcean: 你這個人本身,意思上也是不盡相同的 04/19 16:11
→ DeeperOcean: 直接把こと翻成事情,會讓人以為是指某個事件,這就 04/19 16:13
→ DeeperOcean: 是日文常常不能單看漢字直譯的例子 04/19 16:13
推 gp99000: 「你的事情」要再潤飾的話,應該是「你做過的事」或「這 04/19 16:14
→ gp99000: 樣的你」吧 04/19 16:14
推 justatree: 原來如此...... 04/19 16:16
推 a1216543: 中文能力跟不上 04/19 16:17
推 gp99000: 與其比較文筆優劣,不如說只是單純的破殼效應,當年宇智 04/19 16:17
→ gp99000: 波鼬譯名一出,也一堆人覺得叫伊太刀比較好 04/19 16:17
推 sleepyeye: 翻譯推 04/19 16:19
→ DeeperOcean: 因為中文語感少有那麼纖細的用法,翻成「你的一切」 04/19 16:19
→ DeeperOcean: 會讓人覺得有點誇張(因為大佛這邊的情境又不是要告 04/19 16:19
→ DeeperOcean: 白),通常直接翻成「你」是比較四平八穩的做法 04/19 16:19
→ DeeperOcean: 東立只是很單純沒把兩個對白框裡面的句子順序照中文 04/19 16:22
→ DeeperOcean: 習慣修改,就只好翻成你的事情 04/19 16:22
推 obeytherules: 原文沒驚嘆號 它加驚嘆號? 04/19 16:23
→ gp99000: 君の「こと」が好き->阿捏欸立挖尬以->000我洗番你 04/19 16:23
推 Xpwa563704ju: 中文不好QQ 04/19 16:42
推 idf64: 推 04/19 16:55
推 LittleJade: こと寫成漢字就表示指真的有這個事情,不是形式名詞 04/19 17:13
→ LittleJade: 大佛是注意到石上的事件才開始關注的,所以你的事情 04/19 17:14
→ LittleJade: 我覺得沒有翻錯 04/19 17:14
推 ericdragonw: 翻譯追求信達雅 真的很難啊 04/19 17:28
推 junior1006: 他こと特別用漢字還是要翻吧 04/19 17:33
噓 kkes0001: 笑死,君の事翻成你的事情就是塞翻啊 04/19 17:34
推 Freeven: 硬要照著翻真的很怪啊,難道告白的時候日文說XXのことが 04/19 17:36
→ Freeven: 好きてす,中文也要翻成喜歡你的事情嗎? 04/19 17:36
所以說你為什麼會把他當成是告白的「XXのこと」呢?
這邊事實上是接續前面,石上一直有在注意伊井野發生的事情,
大佛說他和石上注意伊井野一樣,也一直留意著石上發生的事,
翻成你的事情反而還承先啟後。這邊就完全可以當作有所指。
不如說說看法為什麼你認為這邊是告白那種用法?
噓 kkes0001: 在這邊吹台版有摳字眼,信達雅不是只有信就好啊 04/19 17:37
噓 kkes0001: 沒有翻錯和翻得好也是兩回事 04/19 17:37
不是只有信就好,也遠比完全沒有照著文字翻自己憑空生成自己喜歡的對白要強。
※ 編輯: LABOYS (114.25.130.81 臺灣), 04/19/2021 17:49:48
推 liuedd: 啊人家就巷口滷肉飯粗飽吃慣了,解釋鬍鬚張再多也沒用 04/19 17:59
推 kaj1983: 以後找翻譯還要找文青來翻了,不是文青看不懂文青 04/19 18:00
→ kaj1983: 不是文青翻出來的東西還被不是文青的人嫌... 04/19 18:01
→ SCLPAL: 這串有沒有人看中文版非戰特攻隊?中間集數(5~10?)看的頭痛 04/19 18:03
推 Tiandai: 71樓太屌了吧 信達雅都扯出來了 原來是精通翻譯理論? 04/19 18:11
→ Tiandai: 我賭你連雅是什麼意思都不知道啦 笑死人 04/19 18:11
推 Tiandai: 當你連資訊都傳遞錯誤 就不用談後續的「翻得好不好」了 04/19 18:17
推 brianhsu: 信達雅排第一位的是信…… 04/19 18:30
推 Tiandai: 先求資訊正確再求別的東西 本人最討厭看到沒事不懂裝懂 04/19 18:38
→ Tiandai: 拉信達雅出來 只會讓你破綻百出而已 母湯喔大大 04/19 18:39
推 nakabin: 說到翻譯最不爽的就是魔王城台版翻譯錯誤一堆 04/19 18:44
→ janet6: 漢化組真是翻譯過度,祝人幸福,硬是限定對象。 04/19 19:15
推 colorlessoul: 有說明有推,但翻譯不是達到要信達雅才算好嗎?這 04/19 20:34
→ colorlessoul: 個連用中文翻完至少也用中文邏輯順一下句子吧 04/19 20:34
推 colorlessoul: 語意正確很重要,但再多要求個通順應該不過分吧 04/19 20:36
推 leptoneta: 原文本來就不通順了 硬要翻成通順是哪招? 04/19 20:54
噓 jimmy888: 原文哪裡不通順? 04/19 21:10
推 colorlessoul: 真妃那句看起來就蠻怪的,「是好是不要」有點沒辦法 04/19 21:31
→ colorlessoul: 套用中文邏輯 04/19 21:31
推 arthur8787: 本來覺得很饒口 結果真的就是這麼饒口 04/19 21:37
推 Tiandai: 翻譯標準不是只有信達雅而已 那都快一百年前的東西了 04/19 22:42
推 MiaoXin: 推 07/11 07:32
推 MiaoXin: 臺版電子書現在才有,回來朝聖 07/11 07:35
→ MiaoXin: 不同意54樓第一句,誰說中文沒有。不是日本漫畫厲害要反 07/11 07:37
→ MiaoXin: 過來否定我們自己用的語言吧。 07/11 07:37
推 Severine: 推 03/01 20:27