精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《godenassx2 (唐家三小)》之銘言: : 不知道東立翻譯是不是有換 : 這次看的異常的吃力 : 一堆台詞很生硬跟不知所謂 : 情緒完全沒表達出來 說真的作為一個認真翻過的人,我想說的是 赤坂很喜歡咬文嚼字 XD 他很多對白,特別是內心獨白,有的時候都不是非常口語化 所以你覺得翻得並不生活化,有一部分的可能是,赤坂原本就在那寫散文 漢化組只要吃粗飽就好, 只要翻到看得懂不影響前後文就可以了,相對容易 所以他不用去在意他是不是口語化,他只要每一句都我手寫我口,就贏得滿堂彩啦 XDD : 不過整句讀起來就是很硬 : 另外大佛參戰回 : 我真的覺得漢化組翻的大勝台版 : https://i.imgur.com/MyIqdbD.jpg : https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg : https://i.imgur.com/23Tf3sQ.jpg : https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg : https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg 我們就拿你舉的這一段來看一下 這是我bookwalker上買的原文版 https://i.imgur.com/WGMVWbH.jpg https://i.imgur.com/peLny46.jpg 我不敢說我是專家啦,我只是個很有愛的鄉民而已,就大家來討論一下 大佛「我也一直都,好好地看著你的事情喔」 原文明明就是寫「君の事」 就是說他一直有在關心石上發生的事 或許也可以衍伸出「因為我一直有在看你所以知道你發生什麼事情」 但是怎麼能說翻成「你的事情」是錯的呢? 原文就是這樣啊= = 接下來是「比原本以為的更加理所當然」 我不知道漢化組翻成啥因為沒有圖,東立翻成「超乎想像的理所當然」, 這邊就是他沒有處理好赤坂的咬文嚼字,但是他意思沒有出錯。 喜歡上一個會做好事情的人,會比我原本以為的,還更加的理所當然。 接續前句才完整。 然後是 「根據各式各樣(色々)的時機和狀況」 「我認為沒有形成『戀愛』的喜歡,在這個世界當中到處充斥著(溢れてる)。」 https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg 赤坂就是在這裝文青 XDDDD 不通順,什麼沒有變成戀愛的喜歡充斥,滿溢著在這整個世界當中,聽來很饒口 但原文就是這樣 而漢化組之所以『不硬』,是並沒有把所有赤坂寫的文字全部翻譯出來 XDD 他只要跳著大概翻一下這一句講什麼就好了 https://i.imgur.com/peLny46.jpg https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg 「但是希望至少能夠容許,讓我祈求(他)獲得幸福這種程度。」 這一句話沒有主語,當然祈禱一定是大佛為石上祈禱啦。 這不用講。 但是大佛是請求被誰容許呢,東立的理解是,前一句的「這個世界」 這個「到處充斥著沒有形成『戀愛』的喜歡的這個世界」 所以就懂了,這句話是要和前一句話一起看的。 「希望這個世界至少能夠容許我這種程度的祈求,(他)能夠獲得幸福」 [雖然不是戀愛的喜歡]」 東立還是一樣的問題,其實是中文的潤飾不足, 但說真的很難,啊就日式文青咩 XDD 希望這個殘酷的世界能讓我祝福石上會幸福 懂意思之外,還要翻出他那種口味,真的不容易。 啊漢化組就不用提了吧 只翻成祝你幸福而已。當然是非常通順啊。 XDDD : 整本還有很多地方, : 只列出這幾個我很喜歡的回數 : 我同意東立翻譯是拿薪水辦事 : 對作品本身有沒有愛無所謂 : 但至少水準要維持住 我知道確實有翻譯水準比較不齊的情況,我自己也收過類似的書。 但是赤坂的輝夜姬,真的不是單純在 troll 翻成這樣真的是有原因,也有難度 如果只要粗飽能懂就好,我相信東立也能滿足你 但他原文的資訊量真的就不是那麼少,所以才會翻成這個樣子 給你參考看看啦 我也沒說我一定對或是很厲害,但作為一個翻過兩百話的人 輝夜姬的對白有的時候繞來繞去不知道在刁什麼,可能能力有所極限, 但漢化組這種只翻大意的粗飽,反而獲得滿堂彩很奇怪, 他其實沒有翻對啊 -- https://i.imgur.com/vWL85kE.jpg https://i.imgur.com/zbdzyLh.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.130.81 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1618818057.A.091.html ※ 編輯: LABOYS (114.25.130.81 臺灣), 04/19/2021 15:41:27
onepiece2041: 可是日文XXのこと基本上就是指XX而已呀 04/19 15:42
ila9970: 論 洪蘭式翻譯法 帶給讀者的影響 04/19 15:44
black2453: “吃粗飽”這個詞用下去瞬間了解問題出在哪XD 04/19 15:44
medama: 其實君のこと的こと是代名詞 指的就是你 不是「你的事」 04/19 15:45
medama: 「君のことが好き」指的是喜歡你 不是喜歡你的事 04/19 15:45
AdventurerCC: 原來原文是這樣,文青赤坂害人www 04/19 15:45
sole772pk37: 太酷惹 04/19 15:45
DarthCod: 赤坂的甘蔗,漢化組提煉糖出來就爽 04/19 15:45
windr: 講到翻譯我就想到五星物語,據說那也是很難翻的東西 04/19 15:47
shuhao233: 專業吃行飯的同時接個好幾部作品, 誰有辦法按每個作者 04/19 15:48
shuhao233: 口癖做調整 04/19 15:48
shuhao233: 和漢化組愛好者多人分工再讓小組長潤過的不一樣很正常 04/19 15:48
windr: 詩意本來就很不好翻譯吧,那差不多是你要用中文去作一首 04/19 15:49
windr: 詩,意境上還要符合原文 04/19 15:49
LA8221: 你翻的比東立和漢化組好www 04/19 15:50
kirbycopy: 所以就是看東立的了解大部分資訊 看漢化的看氣氛 04/19 15:50
LA8221: 東立問題就是我要讀懂文意就已經要花時間想了 04/19 15:51
dannyshan: 正常 翻譯沒幾個很有文采的 真的很強的也不會做漫畫翻 04/19 15:51
dannyshan: 譯 人家說不定接高階工作一個月賺十萬 04/19 15:51
chewie: 推 真的不好翻哩 04/19 15:51
kirbycopy: 好像以前有看過一個說法 大然日文不好 東立中文不好 04/19 15:52
windr: 聽起來問題點就在潤色上面 04/19 15:52
gagacrow: 但那個驚嘆號還是蠻無言的QQ 04/19 15:52
kirbycopy: 這次這case應該也能歸類在"東立中文不好"吧 04/19 15:52
nihilistrue: 真的,輝夜算有用心了,之前買長鴻的黑礁(企業傭兵) 04/19 15:53
nihilistrue: ,翻譯居然還能更加簡陋,那才真正的正版受害者。 04/19 15:53
windr: 不過弄到中文部分看起來不通順...再加油吧 04/19 15:53
DeeperOcean: 漢化組沒把せめて翻出來 意境上就偷工很多了 04/19 15:54
Diver123: 漢化組真的害人不淺 04/19 15:59
DeeperOcean: 東立倒是有翻出來,但結果來看確實是中文不夠好 04/19 15:59
Issarc0721: 簡單來說翻譯的中文不夠好只能白話的表達原意 04/19 16:00
koty6069: 原來是中文不好的部分 04/19 16:00
Issarc0721: 才看起來很怪 04/19 16:00
Waterpig: 一般 君の「こと」が好き 不會寫成漢字 君の「事」が 04/19 16:02
Waterpig: 好き 吧? 日文菜雞如我不知道表達意義上有無差別 04/19 16:02
DeeperOcean: 而漢化組常會受私心影響重新創作,所以請愛用原文 04/19 16:02
arcanite: 金花玉露一相逢 更勝卻人間無數 04/19 16:05
cyuemiao: 放個馬後砲,但翻成「你的事我都有看在眼裡」感覺比較 04/19 16:07
cyuemiao: 符合大佛隱藏自己的感情會說出的話 04/19 16:07
yangjam: 就像日文的我喜歡你 也是先講君のこと 所以你很常看到告 04/19 16:07
yangjam: 白場面在那邊「我...我對你...」但中文不會這樣講 04/19 16:07
d6102003: 就潤飾問題啦 04/19 16:07
DeeperOcean: 君のこと包含了關於你的種種一切,不加こと就單純指 04/19 16:11
DeeperOcean: 你這個人本身,意思上也是不盡相同的 04/19 16:11
DeeperOcean: 直接把こと翻成事情,會讓人以為是指某個事件,這就 04/19 16:13
DeeperOcean: 是日文常常不能單看漢字直譯的例子 04/19 16:13
gp99000: 「你的事情」要再潤飾的話,應該是「你做過的事」或「這 04/19 16:14
gp99000: 樣的你」吧 04/19 16:14
justatree: 原來如此...... 04/19 16:16
a1216543: 中文能力跟不上 04/19 16:17
gp99000: 與其比較文筆優劣,不如說只是單純的破殼效應,當年宇智 04/19 16:17
gp99000: 波鼬譯名一出,也一堆人覺得叫伊太刀比較好 04/19 16:17
sleepyeye: 翻譯推 04/19 16:19
DeeperOcean: 因為中文語感少有那麼纖細的用法,翻成「你的一切」 04/19 16:19
DeeperOcean: 會讓人覺得有點誇張(因為大佛這邊的情境又不是要告 04/19 16:19
DeeperOcean: 白),通常直接翻成「你」是比較四平八穩的做法 04/19 16:19
DeeperOcean: 東立只是很單純沒把兩個對白框裡面的句子順序照中文 04/19 16:22
DeeperOcean: 習慣修改,就只好翻成你的事情 04/19 16:22
obeytherules: 原文沒驚嘆號 它加驚嘆號? 04/19 16:23
gp99000: 君の「こと」が好き->阿捏欸立挖尬以->000我洗番你 04/19 16:23
Xpwa563704ju: 中文不好QQ 04/19 16:42
idf64: 推 04/19 16:55
LittleJade: こと寫成漢字就表示指真的有這個事情,不是形式名詞 04/19 17:13
LittleJade: 大佛是注意到石上的事件才開始關注的,所以你的事情 04/19 17:14
LittleJade: 我覺得沒有翻錯 04/19 17:14
ericdragonw: 翻譯追求信達雅 真的很難啊 04/19 17:28
junior1006: 他こと特別用漢字還是要翻吧 04/19 17:33
kkes0001: 笑死,君の事翻成你的事情就是塞翻啊 04/19 17:34
Freeven: 硬要照著翻真的很怪啊,難道告白的時候日文說XXのことが 04/19 17:36
Freeven: 好きてす,中文也要翻成喜歡你的事情嗎? 04/19 17:36
所以說你為什麼會把他當成是告白的「XXのこと」呢? 這邊事實上是接續前面,石上一直有在注意伊井野發生的事情, 大佛說他和石上注意伊井野一樣,也一直留意著石上發生的事, 翻成你的事情反而還承先啟後。這邊就完全可以當作有所指。 不如說說看法為什麼你認為這邊是告白那種用法?
kkes0001: 在這邊吹台版有摳字眼,信達雅不是只有信就好啊 04/19 17:37
kkes0001: 沒有翻錯和翻得好也是兩回事 04/19 17:37
不是只有信就好,也遠比完全沒有照著文字翻自己憑空生成自己喜歡的對白要強。 ※ 編輯: LABOYS (114.25.130.81 臺灣), 04/19/2021 17:49:48
liuedd: 啊人家就巷口滷肉飯粗飽吃慣了,解釋鬍鬚張再多也沒用 04/19 17:59
kaj1983: 以後找翻譯還要找文青來翻了,不是文青看不懂文青 04/19 18:00
kaj1983: 不是文青翻出來的東西還被不是文青的人嫌... 04/19 18:01
SCLPAL: 這串有沒有人看中文版非戰特攻隊?中間集數(5~10?)看的頭痛 04/19 18:03
Tiandai: 71樓太屌了吧 信達雅都扯出來了 原來是精通翻譯理論? 04/19 18:11
Tiandai: 我賭你連雅是什麼意思都不知道啦 笑死人 04/19 18:11
Tiandai: 當你連資訊都傳遞錯誤 就不用談後續的「翻得好不好」了 04/19 18:17
brianhsu: 信達雅排第一位的是信…… 04/19 18:30
Tiandai: 先求資訊正確再求別的東西 本人最討厭看到沒事不懂裝懂 04/19 18:38
Tiandai: 拉信達雅出來 只會讓你破綻百出而已 母湯喔大大 04/19 18:39
nakabin: 說到翻譯最不爽的就是魔王城台版翻譯錯誤一堆 04/19 18:44
janet6: 漢化組真是翻譯過度,祝人幸福,硬是限定對象。 04/19 19:15
colorlessoul: 有說明有推,但翻譯不是達到要信達雅才算好嗎?這 04/19 20:34
colorlessoul: 個連用中文翻完至少也用中文邏輯順一下句子吧 04/19 20:34
colorlessoul: 語意正確很重要,但再多要求個通順應該不過分吧 04/19 20:36
leptoneta: 原文本來就不通順了 硬要翻成通順是哪招? 04/19 20:54
jimmy888: 原文哪裡不通順? 04/19 21:10
colorlessoul: 真妃那句看起來就蠻怪的,「是好是不要」有點沒辦法 04/19 21:31
colorlessoul: 套用中文邏輯 04/19 21:31
arthur8787: 本來覺得很饒口 結果真的就是這麼饒口 04/19 21:37
Tiandai: 翻譯標準不是只有信達雅而已 那都快一百年前的東西了 04/19 22:42
MiaoXin: 推 07/11 07:32
MiaoXin: 臺版電子書現在才有,回來朝聖 07/11 07:35
MiaoXin: 不同意54樓第一句,誰說中文沒有。不是日本漫畫厲害要反 07/11 07:37
MiaoXin: 過來否定我們自己用的語言吧。 07/11 07:37
Severine: 推 03/01 20:27