推 YomiIsayama: "巧弓弩-布里撒多凱南" 表示:歡迎加入翻譯受害者協會 04/24 04:49
推 YomiIsayama: 早期遊戲翻譯大多欠缺職業精神的關係吧 沒$+不受重視 04/24 04:55
→ YomiIsayama: 隨便找個懂外文的給少少的錢 考證跟用語錯誤百出 04/24 04:56
→ YomiIsayama: 所以這個假如真的是當初誤譯也毫不意外 04/24 04:57
推 johnli: 只能說可能是有參考現實的人名 04/24 05:31
→ johnli: 但雲當姓其實也還好 也很東方風 04/24 05:32
推 johnli: ユン翻成雲其實沒甚麼問題 也很符合他劍仙的稱號 04/24 05:46
推 johnli: 本身又漂泊不定 到處旅行 我是覺得比翻成元更有意境 04/24 05:52
推 johnli: 是說也要看怎麼設定 說不定雲才是名字 卡法伊才是姓 04/24 05:55
推 uj4019: 所以曹李是姓李嗎? 04/24 06:30
→ uj4019: 還是他其實叫李操之類的... 04/24 06:31
推 a502152000: 原來是七小福啊 我還以為是八葉一刀流呢 這樣一來黎 04/24 07:52
→ a502152000: 恩不就是成龍了XD 04/24 07:52
推 Cassious: 這名字念法偏向廣東話,不懂廣東話的翻譯當然只能音譯 04/24 08:45
→ Cassious: 再說原本的譯名也不算錯,純粹雞蛋裡挑骨頭而已 04/24 08:46
→ simrays: 那時東方的設定也沒齊全,加上有一個用西式名稱的孫女, 04/24 08:50
→ simrays: 偏西化的音譯也不奇怪。老實說日語如果沒有漢字,你要翻 04/24 08:50
→ simrays: 譯人名根本就只能靠直覺或是性別來選字 04/24 08:50
推 Cassious: 戰人名譯名其實是最沒有意義也最蠢的行為,因為會受到個 04/24 08:57
→ Cassious: 人審美影響,或者原作者或公司干涉,一個片假名丟出去, 04/24 08:57
→ Cassious: 十個人有十種翻法,這種情況只要別太離譜,討論之時還是 04/24 08:57
→ Cassious: 寬容一點好,更何況很多人罵得起勁實際上連五十音都認不 04/24 08:57
→ Cassious: 全 04/24 08:57
推 pl132: 借轉西洽 04/24 10:25
推 crossworld: 這講好久了吧 04/24 11:15
→ crossworld: 不知道多久以前就在巴哈還哪看過了 04/24 11:16
推 RandyOrlando: 現在要改應該也很難了 04/24 11:35
推 RandyOrlando: 畢竟雲出現太多了次 04/24 11:36
推 RandyOrlando: 把卡法伊改掉變成雲家輝可能還可以 04/24 11:36
推 Azurebuster: 沒有漢字的我都挺寬容的 但老玩家真的不希望再改了== 04/24 12:16
推 Yanrei: 原來是家輝啊,我還以為是劍仙 04/24 12:55
===================
元家輝這名字也真不像日本人會取的中文名字~
※ 編輯: pl132 (180.177.0.157 臺灣), 04/24/2021 13:03:22
推 zseineo: 這也不算什麼錯啊,就只是名字 04/24 13:16
→ zseineo: 而且你也不知道這是不是日方指定的字 04/24 13:17
推 diablo81321: 不是 當年零碧的莉夏都沒翻成毛麗霞了 04/24 14:07
→ diablo81321: 為何現在突然要刻意用回中式命名 04/24 14:07
推 holyhelm: 袁小田+劉家輝? 04/24 17:59