精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
其實也不是愛用 就是你先吸收到哪邊的資訊 自然就會用那邊的翻譯了 事實上 現在大多動漫畫方面的資訊 都是從對岸的翻譯吸收過來的 畢竟對岸的動漫畫更新就是比台灣快 自然而然就是用對岸的翻譯了 就像台灣以前只看動畫 自然就會用小當家 嘟嘟這些腦殘翻譯 就是先置入先贏的意思了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.160.142 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619405050.A.252.html
aa1052026: 基本上翻譯只要符合讀音意境 基本沒什麼好認為該用哪方 04/26 10:45
aa1052026: 不該用哪方 有意見的自己去用原文最直接 04/26 10:45
Nakata0911: 概念正確 翻譯本來就為了促進知識與訊息流動 04/26 10:46
Nakata0911: 誰掌握了翻譯的速度與品質 資訊快速流動下馬上就被 04/26 10:46
Nakata0911: 吸收 後面來的在那邊什麼正名之類的影響力都不夠 04/26 10:47