推 zxcasd848: 沒有 吃肉是愛的表現 04/26 11:09
→ Xpwa563704ju: 一種愛的表現 04/26 11:09
推 knight45683: 吃肉不就是他思考出來的結論嗎 04/26 11:10
推 BrianTN17: 阿就餓了阿 04/26 11:10
推 CactusFlower: 結果這篇完全釣不起來 04/26 11:10
→ lycs0908: 淀治跟電次哪個是台灣的翻譯呀? 04/26 11:11
→ zxcasd848: 釣什麼 支語? 04/26 11:11
→ keyman616: 大力 04/26 11:12
推 storewater: 因為大家都不知道淀治是誰,也不知道淀怎麼唸 04/26 11:12
→ naideath: 根本衰毛人天煞孤星 04/26 11:13
→ keyman616: 大力跟青翼蝠王結婚就變成偉大力 04/26 11:13
推 d125383957: 淀治 → 台灣的 04/26 11:13
推 haupindiedie: 大力在牆國被砲轟就改了 在台灣你完全沒轍 04/26 11:13
→ CAtJason: 當初說的此生再無悲喜都拋到腦後了 04/26 11:13
→ CAtJason: 能有什麼思考? 04/26 11:13
推 Nakata0911: 淀淀 沙其馬 大力 04/26 11:16
推 sillymon: 他就是放棄思考才導致朋友被幹掉 04/26 11:19
推 undeadmask: 開門大力點 04/26 11:19
推 yes986612: 俺叫大力,老家是新民人 04/26 11:20
推 s055117: 叫電次 瑪琪瑪就好沒事改名幹嘛,矯情 04/26 11:25
→ storewater: 話說淀好像是異體字 04/26 11:26
→ PunkGrass: 真機真真的笑尿 04/26 11:26
推 n20001006: 幹鏈鋸台版翻譯我是真的不喜歡就是了== 片假名一下音 04/26 11:28
→ n20001006: 譯一些又要用同音漢字譯真的很奇怪 04/26 11:28
推 leafingv: 同樣念電 硬要用很少見的字就是爛翻譯 04/26 11:33
推 j022015: 爛翻譯+100 04/26 11:41
→ Diver123: 翻譯本來就有的台灣好有的中國好 04/26 11:45
推 bollseven: 只記得大力 04/26 11:53
推 frostdumplng: 喔 原來是在釣 04/26 11:59
推 micotosai: 維大利 04/26 12:03
→ FncRookie001: 真紀真就真的自作聰明 都寫片假了還硬翻 04/26 12:10
→ FncRookie001: 也沒跟日方談好 結果直接被作者打臉 04/26 12:11
推 john79803: 淀痔 好像痔瘡藥 04/26 12:13
推 Agent5566: 我都念淀治 04/26 12:13
推 KiwiSoda01: 跟片假名沒關係 這部只有姓是漢字 名字都是片假 以那 04/26 12:18
→ KiwiSoda01: 個邏輯不要叫早川秋了 叫早川阿雞好不好? 04/26 12:18
推 Hyena1984: 做薑汁燒肉就是他思考過後的結果啊 04/26 12:24
→ FncRookie001: 嗯嗯所以翻了真紀真被藤本樹打臉很ok 04/26 12:25
推 amanda234: 早川阿雞XD 04/26 12:25
→ KiwiSoda01: 譯名都是日方同意的啦 你不如說編輯部打臉作者 真把 04/26 12:33
→ KiwiSoda01: 翻譯想得那麼神 不用理日方的話 大家現在還在叫小叮 04/26 12:33
→ KiwiSoda01: 噹 04/26 12:33
推 undeadmask: 照這麼說 日方一開始也同意對面翻成大力啊 04/26 12:48
推 xxx15435: 淀粉 04/26 12:48
→ astinky: 日方哪來同意大力這翻譯,社內根本還沒收到吧 04/26 12:58
推 undeadmask: B站翻譯也是官方授權不是嗎(?) 04/26 13:40
推 mshockwave: 誰? 04/26 13:47
推 traveller870: 說叫電次的都盜版仔啦 04/27 10:37