精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《GrimmNotes (格林童話)》之銘言: : The Lord of the Rings : 中文對於數量的描述就已經很鬆散, : 譯者翻譯最重要的名稱時居然還沒注意到 : 搞得一堆人光看作品名稱,還以為就一枚魔戒而已 : 看對岸翻《指環王》就正確, : 不然翻《至尊魔戒》也好。 好好笑喔 至尊魔戒不是叫One Ring嗎 跟你保證啦 如果當初真的翻至尊魔戒 你現在這篇文就會說 至尊魔戒明明就是One Ring 應該翻成魔戒才對 因為是Rings 所以翻成魔戒就可以包含所有戒指了 笑死 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.74.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619407648.A.799.html
verdandy: 他那摸計較單數複數,那折衷一下,取名"魔戒s"好了 04/26 11:30
xxx60709: “The Lord”才是名詞本身,你英文是不是不好? 04/26 11:31
你應該問那篇的作者吧 他那麼會翻 怎麼會覺得至尊魔戒這名詞符合
shuten: 魔戒們 04/26 11:32
marktak: 很多魔戒 04/26 11:34
GrimmNotes: 你質疑我可以跟我說阿 別人質疑你 你幹嘛甩鍋==? 04/26 11:37
raincole: 你講的是對的啊 中文本來就沒有一定把複數表現出來的習 04/26 11:37
allen20937: 好了啦,硬凹很難看,從頭到尾魔戒指的就是那一個獨一 04/26 11:38
raincole: 慣 如果你看到一本書名叫「戰士」你會覺得這書只關於 04/26 11:38
allen20937: 無二至高無上的戒指,誰在跟你魔戒包含所有戒指的,你 04/26 11:38
allen20937: 英文是不是不好? 04/26 11:38
所以我覺得the lord of the rings翻成魔戒沒問題啊
raincole: 一個戰士嗎? 04/26 11:38
GrimmNotes: ↑所以中文是個很隨性的語言,中翻英的時候超痛苦 04/26 11:38
GrimmNotes: 我第二個推文回的是raincole大 04/26 11:38
GrimmNotes: 中文會省略很多東西 這些在英文卻必須翻出來 04/26 11:39
xxx60709: 他那篇的意思是說,原文強調是眾戒中的最強大的戒指,所 04/26 11:39
xxx60709: 以要把”Lord“的意思發揮出來,只翻魔戒沒有這個效果 04/26 11:39
xxx60709: 我個人覺得是沒錯但太吹毛求疵 04/26 11:39
※ 編輯: ParkChanWook (49.159.74.30 臺灣), 04/26/2021 11:43:25