→ verdandy: 他那摸計較單數複數,那折衷一下,取名"魔戒s"好了 04/26 11:30
→ xxx60709: “The Lord”才是名詞本身,你英文是不是不好? 04/26 11:31
你應該問那篇的作者吧 他那麼會翻
怎麼會覺得至尊魔戒這名詞符合
→ shuten: 魔戒們 04/26 11:32
→ marktak: 很多魔戒 04/26 11:34
→ GrimmNotes: 你質疑我可以跟我說阿 別人質疑你 你幹嘛甩鍋==? 04/26 11:37
推 raincole: 你講的是對的啊 中文本來就沒有一定把複數表現出來的習 04/26 11:37
噓 allen20937: 好了啦,硬凹很難看,從頭到尾魔戒指的就是那一個獨一 04/26 11:38
→ raincole: 慣 如果你看到一本書名叫「戰士」你會覺得這書只關於 04/26 11:38
→ allen20937: 無二至高無上的戒指,誰在跟你魔戒包含所有戒指的,你 04/26 11:38
→ allen20937: 英文是不是不好? 04/26 11:38
所以我覺得the lord of the rings翻成魔戒沒問題啊
→ raincole: 一個戰士嗎? 04/26 11:38
→ GrimmNotes: ↑所以中文是個很隨性的語言,中翻英的時候超痛苦 04/26 11:38
→ GrimmNotes: 我第二個推文回的是raincole大 04/26 11:38
→ GrimmNotes: 中文會省略很多東西 這些在英文卻必須翻出來 04/26 11:39
→ xxx60709: 他那篇的意思是說,原文強調是眾戒中的最強大的戒指,所 04/26 11:39
→ xxx60709: 以要把”Lord“的意思發揮出來,只翻魔戒沒有這個效果 04/26 11:39
→ xxx60709: 我個人覺得是沒錯但太吹毛求疵 04/26 11:39
※ 編輯: ParkChanWook (49.159.74.30 臺灣), 04/26/2021 11:43:25