→ Nakata0911: 台版故意把 「好耶」改調是我最不滿的04/26 10:23
推 s055117: 九妹說過支語比彎語好就會用04/26 10:24
→ Nakata0911: 很明顯就不是為翻譯品質而翻 而是故意不想翻成一樣04/26 10:24
推 CactusFlower: 台版翻得爛不爛跟用不用支語到底邏輯上有啥關聯04/26 10:24
→ CactusFlower: 雖然這兩者之間常有因果關係 但邏輯上根本無關啊04/26 10:25
不就自助餐
→ Nakata0911: 有些譯者可能是怕被覺得直接抄支翻 就刻意改成很不直04/26 10:25
→ Nakata0911: 觀的翻譯04/26 10:25
※ 編輯: vinc4320 (101.9.4.103 臺灣), 04/26/2021 10:26:25
推 Tads: 翻的爛就不想用很正常吧04/26 10:26
→ sydwuz: 你可能還得問問編輯是怎麼想的,最終決定權不在譯者04/26 10:26
推 seer2525: 因為這是中國翻得好的案例 也有中國翻不好的04/26 10:26
→ aa1052026: 就有些人不怪台灣自己翻譯得爛 卻怪大家愛用中國翻譯04/26 10:27
→ aa1052026: 人都是選聽得順的詞來用 硬要看國籍來選不順的根本好笑04/26 10:28
※ 編輯: vinc4320 (101.9.4.103 臺灣), 04/26/2021 10:29:44
推 afjpwoejfgpe: 其實原文那張講的是lucky,要說的話台版比較接近原04/26 10:31
→ afjpwoejfgpe: 意一點04/26 10:31
推 Gram: 翻的爛當然就不想用啊,不用台灣翻譯那就只能用支那的04/26 10:31
推 aiiueo: 哈哈,你這太直接,他們會無視,反正也只是早午餐娛樂。04/26 10:31
推 rainnawind: 「有因果關係,但沒有邏輯關係」 -- 西洽板友202104/26 10:33
XD
→ Flyroach: 那張圖之前不就戰過了,「好耶」翻的也沒比「賺到了」好 04/26 10:35
→ Flyroach: 只是真要說的話,我覺得ラッキー直接寫英文lucky就好04/26 10:35
→ Stat14: 好耶翻得沒比較好,但大家在講這個的時候,還是講好耶居多 04/26 10:36
推 puritylife: 因為現在沒幾個人會講賺到了 04/26 10:39
→ puritylife: 在地化翻譯有些用語都太老舊 都十幾二十年前流行的 04/26 10:39
→ emptie: 臺灣沒人在講lucky的吧?至少我沒在網路上還是現實生活聽 04/26 10:41
→ emptie: 過 04/26 10:41
→ emptie: 不要覺得很難翻譯的詞就放棄治療好嗎04/26 10:41
推 liijoii: 好耶明明就翻得超好04/26 10:43
→ liijoii: 兩個字的不用用三個字的04/26 10:44
→ kirbycopy: 不覺得賺到了有比較接近原意阿04/26 10:45
噓 liijoii: 而且放棄治療是支語吧04/26 10:46
推 carson1997: 支語自助餐04/26 10:46
※ 編輯: vinc4320 (101.9.4.103 臺灣), 04/26/2021 10:46:42
推 fish770130: 要翻成有台灣味的話應該要翻成"水啦!" 04/26 10:48
推 puritylife: 水啦為啥就是台灣味了..... 04/26 10:52
推 Redchain: 水啦是閩南味謝謝 04/26 10:56
→ Flyroach: 欸,不是呀,他真正口頭蟬ヤッター 就翻成「太好啦」 04/26 10:58
→ Flyroach: 把ヤッター跟ラッキー都翻成好耶我覺得也沒比較好好嗎 04/26 10:58
推 Diver123: 翻「水啦」超讚的我喜歡 04/26 10:59
→ hydra6716: 翻的爛就不想用 那不就自助餐無誤y 04/26 11:01
推 Alcatraz666: 水啦好像真的比較好XD 04/26 11:04
→ Flyroach: 水啦感覺適合翻ヤッター,ラッキー那種喜悅度沒這麼高 04/26 11:05
推 bollseven: 你舉的例子 就是台版翻得不好 古見同學是溝通魯蛇? 古 04/26 11:11
→ bollseven: 見同學是魯蛇啦幹== 04/26 11:11
推 Wolfmon: 翻 爽啦 也不錯 04/26 11:20
推 benomy: 宋啦! 04/26 11:24
推 leafingv: 賺到了太冗 我都說“賺” 04/26 11:29
→ Nakata0911: 動漫畫翻譯不成文規定 閩南語都是用在日本方言翻譯上 04/26 11:44
推 a60225lily: XDDDD太狠了 真的是自助餐 04/26 11:58
推 ilove640: 就是語境的問題 好耶用在這裡明顯更符合人設 而賺到了 04/26 12:20
→ ilove640: 不適合 很多翻譯作品讀起來有夠難看就是因為只考慮到文 04/26 12:20
→ ilove640: 句的原意 而沒有因地制宜考慮到是哪個人說出口的話 04/26 12:20
推 fuhsingeek: 自助餐就自助餐 還在翻得好翻得爛 啊翻得好 是不是一 04/26 13:50
→ fuhsingeek: 樣是支那來的 支語警察倒是很會轉彎XD 04/26 13:50
推 j27910681: 笑死有因果關係但沒有邏輯關係 04/26 16:56
推 qwe1487738: 支那負責翻譯跟支語用起來不一樣 04/26 17:40