推 marchcharlie: 其實是星光連流擊 04/26 10:11
推 Y1999: 中國服那是不改根本上不了架,他們自己討論還是用日本名 04/26 10:11
推 gremon131: 其實是星光迴路遮斷器 04/26 10:12
推 rainnawind: 西瓜榴槤雞 04/26 10:12
→ class21535: 這算是曾經用過的翻譯就還好啦 04/26 10:13
→ Flyroach: 星光連流擊啦 04/26 10:14
→ Flyroach: 而且這兩個都是官方翻譯,只是一開始原文小說沒漢字,日 04/26 10:15
→ Flyroach: 方也沒指定漢字,後來才指定了漢字,跟現在討論差多了吧 04/26 10:15
推 kevin79416: 兩個都是台灣官方翻譯呀,也不是音譯,拿來當例子怪 04/26 10:19
→ kevin79416: 怪的 04/26 10:19
→ shuten: 西瓜雞例子是神寶/寳可夢那種 04/26 10:21
推 supersusu: 星光流連擊已經夠難聽了 結果是連流擊 有夠爛 04/26 10:22
推 Xpwa563704ju: 前面沒給漢字後面才給導致翻譯進行修改,這情況很常 04/26 10:23
→ Xpwa563704ju: 見吧 04/26 10:23
→ Flyroach: 覺得難聽覺得爛的話應該要去靠北川原吧,這跟台官方無關 04/26 10:24
推 scotttomlee: 都是台灣翻譯頂多被提醒已經正名了而已 04/26 10:40
→ scotttomlee: 像神奇寶貝 小叮噹 現在拿來講也不會被說是中國翻譯 04/26 10:41
→ kevinlee2001: 神寶不是支語吧 04/26 11:27
推 Gwaewluin: 因為是星光連流擊 04/26 11:54
推 Vulpix: 正牌大陸翻譯是寶可夢、哆啦A夢。 04/26 13:18
→ Vulpix: 只是日本想吃那個市場,就選他們的當共用的中文翻譯。 04/26 13:19