精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
各位鄉民安安 其實, 像是"星光流連擊"早年被台灣翻譯成"星爆氣流斬"一樣。 雖然現在已經正名"星光流連擊"才是對的, 但是鄉民們還是喜歡講"星爆氣流斬"或是"C8763"。 我也沒看到有人跳出來嚴重反駁要用"星光流連擊"。 翻譯只要不是錯得太離譜、離原意太多, 大家向來都是選有梗的用啊。 當然太過火的就像是碧藍航線的中國服那樣, 把日本船的名稱全部改成完全不相關的,那樣當然就NG。 我覺得音譯上的翻譯可以不用這麼敏感就是了。 不過,鑒於台灣跟中國的複雜錯亂的關係性, 可以理解鄉民們討厭中國翻譯的原因。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.218.242.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619403019.A.1BF.html
marchcharlie: 其實是星光連流擊 04/26 10:11
Y1999: 中國服那是不改根本上不了架,他們自己討論還是用日本名 04/26 10:11
gremon131: 其實是星光迴路遮斷器 04/26 10:12
rainnawind: 西瓜榴槤雞 04/26 10:12
class21535: 這算是曾經用過的翻譯就還好啦 04/26 10:13
Flyroach: 星光連流擊啦 04/26 10:14
Flyroach: 而且這兩個都是官方翻譯,只是一開始原文小說沒漢字,日 04/26 10:15
Flyroach: 方也沒指定漢字,後來才指定了漢字,跟現在討論差多了吧 04/26 10:15
kevin79416: 兩個都是台灣官方翻譯呀,也不是音譯,拿來當例子怪 04/26 10:19
kevin79416: 怪的 04/26 10:19
shuten: 西瓜雞例子是神寶/寳可夢那種 04/26 10:21
supersusu: 星光流連擊已經夠難聽了 結果是連流擊 有夠爛 04/26 10:22
Xpwa563704ju: 前面沒給漢字後面才給導致翻譯進行修改,這情況很常 04/26 10:23
Xpwa563704ju: 見吧 04/26 10:23
Flyroach: 覺得難聽覺得爛的話應該要去靠北川原吧,這跟台官方無關 04/26 10:24
scotttomlee: 都是台灣翻譯頂多被提醒已經正名了而已 04/26 10:40
scotttomlee: 像神奇寶貝 小叮噹 現在拿來講也不會被說是中國翻譯 04/26 10:41
kevinlee2001: 神寶不是支語吧 04/26 11:27
Gwaewluin: 因為是星光連流擊 04/26 11:54
Vulpix: 正牌大陸翻譯是寶可夢、哆啦A夢。 04/26 13:18
Vulpix: 只是日本想吃那個市場,就選他們的當共用的中文翻譯。 04/26 13:19