推 YoruHentai: 因為都是看支那盜版的啊 04/26 09:13
推 devilkool: 因為他們是中國人吧? 04/26 09:13
推 rock30106: 還好我都念COSTCO 04/26 09:14
推 Ayanami5566: 阿明 赫里斯塔 讓 04/26 09:14
噓 roywow: 最後一句 你露餡了啦 04/26 09:14
推 SamMark: 我都念日語原文 04/26 09:14
推 fkukg52155: 我也不懂把ikea唸ikea的人在想什麼 04/26 09:14
→ kobe9527: 香也是支語啊 你還不是在用 笑死 04/26 09:15
推 SuperSg: 我比較常看到冰掌里維 04/26 09:15
→ Xavy: 因為沒看過正版的 04/26 09:15
→ LABOYS: 有慕留人,偏要喊博人,我也不知道為何 04/26 09:15
→ SuperSg: 兵長里維,兵長比較有趣,士官長好無趣 04/26 09:15
→ Ayanami5566: 兵長比士官長好聽 士官長聽起來就甲甲的 04/26 09:16
推 arrenwu: Mikasa 翻譯成 三笠 叫做支那翻譯? 04/26 09:16
→ LABOYS: 平時講過小姐姐氣到炸裂但碰到火影忍者自動轉彎 04/26 09:16
→ sky070650: 可是東立有些翻譯就爛啊 像マキマ翻成真紀真 04/26 09:16
→ Xavy: 原來香是支語阿..真是悲哀 04/26 09:16
推 Khatru: 這邊人均N87,你敢嘴? 04/26 09:16
推 HidekiRyuga: 一拳的垂柳表示 04/26 09:16
→ SuperSg: 博人我也覺得比較好聽,慕留人有點中國武俠風 04/26 09:16
噓 tommy0472: 禮拜一怎麼這麼多天才小釣手 04/26 09:16
→ aegisWIsL: 我也不知道為什麼要叫淀治 04/26 09:16
推 neil136: 可是我比較喜歡生化危機、最終幻想耶 04/26 09:17
→ neil136: 惡靈古堡、太空戰士,根本智障翻譯 04/26 09:17
推 fman: 支那人用支那人自己的翻譯不意外吧,這樣剛好可以區分支那 04/26 09:17
→ fman: 人與台灣人也不錯啊 04/26 09:17
→ hk129900: 先搶先贏 台灣翻譯也不是沒贏過 小傑 奇犽就是 04/26 09:17
推 CactusFlower: 我都講國母 04/26 09:17
→ CactusFlower: 最強防偽標籤 04/26 09:17
推 hank81177: 大陸翻譯比較好聽,台灣都隨便亂翻 04/26 09:17
推 Khatru: 叫大力有夠好聽! 04/26 09:18
推 Valter: 想當初可是很多人不認同張姓譯者翻的米卡莎呢 04/26 09:18
噓 g3sg1: 我都叫螺栓 04/26 09:18
→ CorkiN: 我都念ikea 04/26 09:18
推 class21535: 刮鬍 剃鬚 04/26 09:19
推 Xpwa563704ju: Costco 04/26 09:19
推 bmtuspd276b: 不說巨人,以前死神的破面人名大家討論也是用漢化組 04/26 09:20
→ bmtuspd276b: 翻譯居多 很少看到有人講烏魯基歐拉 諾伊托拉之類的 04/26 09:20
推 cemin: 先翻先贏,例如大家還是習慣講達爾勝過貝吉塔 04/26 09:20
推 peter080808: 先喊先贏 04/26 09:21
推 yao0101: 路飛、謝瑞爾 vs 魯夫、雪露,都幾? 04/26 09:21
→ alinwang: 只要好聽和貼近原意誰CARE?像最終幻想和生化危機 04/26 09:21
→ kinuhata: 覺得翻更好的就不算支語了 果然是鄉民雙標日常 04/26 09:22
推 ilovptt: 不管是阿尼或亞妮,都很臭 04/26 09:22
推 kirbycopy: 瑪奇瑪 通行百萬 博人 卡瑟吉 貝爾摩德都蠻多人用 04/26 09:22
→ peter080808: 太空戰士這翻譯真的很蠢 我也比較喜歡最終幻想 04/26 09:22
推 gremon131: 還好我都用合金裝備 04/26 09:22
推 TSroin: 阿不然你怎麼唸瑪奇瑪 04/26 09:22
推 JasperLo: 岡 小傑 04/26 09:23
→ alinwang: 還有奧特曼 04/26 09:23
推 HellFly: 我都叫生化危機 04/26 09:23
→ peter080808: 台灣瑪奇瑪翻譯真紀真 04/26 09:23
推 MrSatan: 海道 凱多 04/26 09:23
推 FlashMan: 中國漢化中文翻譯比較發達比較快啊 台灣比不贏 04/26 09:23
推 nahsnib: 我都叫A臉 04/26 09:24
→ class21535: 直接叫MKM阿 04/26 09:24
推 wedman: 我都叫李幕之 04/26 09:24
推 abyss5566: 不然你要念麗珠? 04/26 09:24
推 a29022792: 香跟王的真香又不是同一個用法 04/26 09:24
推 nh507121: 我是覺得哪邊翻得比較好就用哪邊啦 像古見應該沒啥人用 04/26 09:25
→ nh507121: 溝通魯蛇這譯名 鏈鋸人的MKM版上也都用對岸翻得瑪奇瑪 04/26 09:25
推 kevinlee2001: 我知道台灣以前叫太空戰士,原來最終幻想是大陸翻 04/26 09:25
→ kevinlee2001: 譯嗎 04/26 09:25
推 tuna0214: 就盜版仔 04/26 09:25
推 dnek: 除了艾倫另外三個那麼難聽也在用 04/26 09:26
推 egg781: 有時候要講最終幻想還要考慮會不會被支語警察盯上 04/26 09:26
推 devilkool: 兵長還可以用木棉花自己也翻兵長來開脫啦 04/26 09:26
噓 rax0010205: 視頻 04/26 09:26
推 sasaki3630: 窩不知道 04/26 09:26
→ egg781: 還有生化危機 04/26 09:26
推 anumber: 一堆餌 呵呵 04/26 09:26
推 MrSatan: 米糕佐敦 04/26 09:26
→ GordonJordan: 旱災傑克 旱禍Jack 04/26 09:27
→ alinwang: se本來在台灣就打算用最終幻想,但被別人搶先註冊才沒用. 04/26 09:27
→ shentotto: 香哪是阿,真香才是好嗎,開始有支人在混淆了。 04/26 09:28
推 hoshitani: 說過很多次了 三笠翻譯絕對是錯的 因為Mikasa是名非姓 04/26 09:28
推 nba999999999: FF一代跟太空根本沒關係也能翻成太空戰士 到現在台 04/26 09:28
→ nba999999999: 灣ACG翻譯也沒進步多少 04/26 09:28
推 peter080808: 以前打個路飛這香港翻譯就會被噴了 現在瑪奇瑪這個 04/26 09:28
→ peter080808: 中國翻譯大家用很爽 04/26 09:28
→ devilkool: 有這種簡單的方法區分哪些鄉民是中國來的,也不錯啦 04/26 09:28
→ nakibasara: 因為他們來源是...... 04/26 09:29
推 kodo555: 支言支語 04/26 09:29
→ Flyroach: 太空戰士不錯了,本來要被翻成公主蒙難記... 04/26 09:29
推 Ayanami5566: 感覺台灣翻譯會故意跟漢化組不一樣 04/26 09:29
→ kirbycopy: 哪有辦法區分 難道講瑪奇瑪 通行百萬都是中國來的? 04/26 09:29
推 Nakata0911: 唯一支持A臉 音又準 跟劇情又符合 04/26 09:29
→ Flyroach: 而且講真的這也不是台灣官方譯出來的,是某雜誌譯的結果 04/26 09:29
→ Flyroach: 先佔坑先贏 04/26 09:29
推 sole772pk37: 支那影響力越來越大,要注意非人的 04/26 09:29
推 Xpwa563704ju: 還好我都改講MKM,沒這煩惱 04/26 09:29
→ peter080808: 把用中國翻譯通通桶起來 這版不知道剩多少人 04/26 09:30
→ Flyroach: 那年代的翻譯債我覺得不用拿到現在看,現在官方翻譯有一 04/26 09:30
→ Flyroach: 堆會先跟日方討論過,早就不是以前那樣子了 04/26 09:30
推 puritylife: 支語警察的心態跟小粉紅沒兩樣吧 04/26 09:30
推 egg781: 講了支語國籍就變了,聽了KPOP就變成韓國人 04/26 09:30
→ peter080808: 台灣正版代理翻譯真紀真啊 04/26 09:30
→ mic73528: 看翻譯又慢又不通順,所以我都念ミカサ 04/26 09:31
→ puritylife: 現在翻譯 你是說溝通魯蛇嗎 04/26 09:31
推 CCNK: 先翻先贏 話語霸權 04/26 09:31
→ darklch: 難聽就算了 只是因為支那關係而拒用很蠢 04/26 09:31
推 au6vmp5846: 阿就很多人看盜版啊 嘻嘻 04/26 09:31
推 dustlike: 兵長是倭語好嗎== 04/26 09:31
推 Xpwa563704ju: 得了啦,某站還翻成大力欸 04/26 09:31
推 TAWCN: 一堆盜版仔啊 04/26 09:32
噓 supersusu: 慕留人就難聽,而且還要多打一個字 04/26 09:32
→ Flyroach: 青文有說溝通魯蛇這名字有送日方審核啊,啊不就代表日方 04/26 09:32
→ basala5417: 應該要有正名警察才對 04/26 09:32
→ Flyroach: 承認這譯名www,鳥歸鳥你也得尊重 04/26 09:32
推 HellFly: 我就說溝通魯蛇大家都愛== 04/26 09:33
→ puritylife: 尊重阿 還是很鳥 翻成這樣我也沒辦法只能尊重 04/26 09:33
→ kirbycopy: 那任天堂的斯普拉頓有送日方審核嗎 04/26 09:33
推 Nakata0911: 西瓜流連雞 也是官方 04/26 09:33
推 Y1999: 我從來就不反支語阿,會造成混淆的才不使用,例如什麼水平 04/26 09:33
→ Y1999: 質量這種 04/26 09:33
推 gremon131: 除非官方自己跳出來統一不然都沒錯 04/26 09:33
→ puritylife: 任天堂肯定審過吧 他們這麼龜毛 04/26 09:33
推 crazypeo45: 所以青文因為溝通魯蛇少了我這點微不足道的銷量啊 LUL 04/26 09:33
推 devilkool: 還好我沒看溝通魯蛇這部 嘻嘻 04/26 09:34
→ kirbycopy: 然後最近那個不死不運我也覺得不好聽阿 不死不幸比較好 04/26 09:34
推 aaaaooo: 尊重歸尊重 翻譯這種東西日方拿日文來思考跟我們中文為母 04/26 09:34
→ crazypeo45: 斯普拉頓去問香港人吧 04/26 09:34
推 Valter: 連流擊啦 酸官方翻譯的到底有幾個真的沒搞錯順序的 04/26 09:34
推 key123987: 還有讓啊 到底在讓殺小 04/26 09:34
→ hk129900: 吵人名翻譯這種是最沒意義的 專有名詞的翻譯還差不多 04/26 09:35
→ Nakata0911: 請問正名警察 海賊王跟航海王誰才是正確譯名 04/26 09:35
→ aaaaooo: 語來思考常有我們會覺得沒那麼好聽的狀況 04/26 09:35
→ SCLPAL: DORORO士官長 好像比較威? 04/26 09:35
推 s055117: 大陸翻的比較地道... 04/26 09:35
→ Nakata0911: 西野司跟西野官誰才是正確譯名 04/26 09:36
推 egg781: 有時候只是音譯卻因為支語也不敢打 04/26 09:36
推 puritylife: 日韓外來語直接音翻很正常 他們不會覺得奇怪吧 04/26 09:36
推 badend8769: 因為愛支 04/26 09:36
推 kuria610478: 兵長這用法日版也有吧,記得兵士長跟兵長都有用過? 04/26 09:36
推 berice152233: 溝通魯蛇我是不行啦 04/26 09:36
推 kohanchen: 英語倭語我們都在用了 好用不好用才是重點 04/26 09:37
推 zero549893: 哪個比較好聽好記就用 04/26 09:37
推 murderer2013: 我都叫エレン ミカサ リヴァイ 04/26 09:37
→ Xavy: 不是承不承認的問題,假設你只看過溝通魯蛇這本 04/26 09:37
→ Xavy: 那你當然會稱呼為溝通魯蛇 04/26 09:37
推 Valter: 海賊王是前翻譯 航海王是現翻譯 個人認為都屬台灣翻譯 都 04/26 09:37
→ Valter: 可以用 04/26 09:37
噓 howard7718: 譯名就挑喜歡的就好了啊 瑪琪瑪跟真紀真你要哪個 04/26 09:38
→ Xavy: 士官長是真的差太遠 他不是官阿 04/26 09:38
→ domo9999: 吵這種音譯的東西本身就很無聊 04/26 09:38
推 Nakata0911: 草莓百分百 100%的草莓 草莓100% 請問要用哪個 04/26 09:38
噓 a210510: 老鐵給個雙擊 04/26 09:38
推 Khatru: 漢化組>>>日方,懂?有的都會送日方審或是確認 04/26 09:39
推 lin70493: 指環王的好大一把槍 04/26 09:39
推 puritylife: 他們現在不是不能用其他的 是不能用中國用過的譯名 04/26 09:39
→ zero549893: 就像烏索普才是正確翻譯 但騙人布就是比較好記 04/26 09:39
推 marchcharlie: 小林家的龍女僕 小林家的女僕龍 都幾 04/26 09:39
→ howard7718: 海賊王是大然翻的 中國那邊的正式譯名其實也是航海王 04/26 09:40
推 theclgy2001: 美國英文叫resident evil 你要翻惡靈古堡也是可以啦 04/26 09:40
推 Latokos: 香也是中國用語啊 04/26 09:40
推 egg781: resident evil也是那邊有人很早就在用才改的名字 04/26 09:40
推 ruby080808: 只有艾倫比較常用吧,剩下三個感覺沒怎麼看到有人用 04/26 09:40
→ ruby080808: ,特別是阿尼,會讓想到阿尼又掛掉了 04/26 09:40
→ kirbycopy: 惡靈古堡的問題就是沒有惡靈也沒有古堡阿 04/26 09:41
推 gremon131: 8代真的是古堡 04/26 09:41
推 kanaya: 原來亞連就是亞倫,里維就是利威爾啊 04/26 09:41
→ hk129900: 烏索普只是音譯 騙人布偏意譯 哪有對錯之分的 搞笑嗎 04/26 09:41
推 supersusu: 烏索普跟騙人布哪有正確問題?三治跟香吉士才有分吧 04/26 09:42
推 snocia: 本板熱門作品通常使用盜版翻譯 04/26 09:42
噓 char2357: 因為一堆窮b怎麼支持正版 04/26 09:42
推 Lhmstu: 放心以後會越來越少用支那翻譯了,因為都被抄了。 04/26 09:43
推 zero549893: 所以翻譯本來就沒有對錯之分啊 04/26 09:43
推 c84627: 音譯東西愛用啥就用啥 你這樣的心態跟對岸小粉紅差不多 04/26 09:43
推 NicoNeco: 士官長 台灣男生多半有不好的回憶 兵長比較日本味 04/26 09:43
→ kirbycopy: 被抄的不是翻裡本的嗎? 04/26 09:43
→ zero549893: 音譯也好意譯也好 能懂不就好了? 04/26 09:44
→ nice147852: 可以看日文嗎 看翻譯是有沒有在尊重? 04/26 09:45
推 lordofidiot: 一拳我記得原作漢字出來了其實是叫醉龍 04/26 09:47
推 JoeGibsonJr: 音譯沒差吧 04/26 09:47
推 supersusu: 笑死 有人自己先提正確翻譯,後面又講翻譯本來就沒有 04/26 09:47
→ supersusu: 對錯之分 04/26 09:47
推 Tads: 單純覺得哪個好就用哪個吧 04/26 09:48
推 zero549893: 我是指正確音譯 更正一下 04/26 09:48
→ Nakata0911: 翻譯有對錯阿 像日本這種真正重視翻譯與知識傳播 04/26 09:48
→ Nakata0911: 新的外語近來都會有官方的標準版本假名與翻譯 04/26 09:49
推 Cibo: 因為他們都看盜版啊 04/26 09:49
→ OEC100: 我和同事聊巨人用支語名字的話他們聽不懂 04/26 09:49
→ Nakata0911: 台灣就是覺得厲害的人都要看原文 看翻譯版的都二流 04/26 09:49
推 dustlike: 士官長不是軍官啊... 04/26 09:50
→ OEC100: 這樣不是超尷尬自己承認是在看盜版 04/26 09:50
→ Nakata0911: 所以導致翻譯制度與市場亂七八糟 04/26 09:50
推 LoveMakeLove: 好用接地氣 04/26 09:51
推 msbdhdfceb: 大部分人都是用艾連吧?不然就不會有“艾連說”的梗了 04/26 09:51
推 wvookevp: 雖然東立的航海王用很久了 04/26 09:51
→ wvookevp: 但還是習慣叫大然的海賊王 04/26 09:51
推 puritylife: 台灣不就歧視嗎 講個希望有中文版還會被嗆不會學日文 04/26 09:52
推 sasa22444: 李維 太被動了吧 04/26 09:52
→ OEC100: 米卡莎根本跟三立完全不同音,沒看盜版的根本不知道是誰 04/26 09:52
推 Nakata0911: 40年前的台灣還很重視翻譯這塊 現在就整塊送給中國 04/26 09:52
推 dynamis: 台灣翻譯 聲優基本上就是世界頂尖 04/26 09:53
→ Nakata0911: 華語文化霸權易主很大一部分也是自作孽 04/26 09:53
推 datboi: 刺激1995 04/26 09:53
推 gg7965977: 還有約翰念讓喔 04/26 09:53
→ xo45527788: 比較喜歡叫海賊王 航海王我會想到娜美 04/26 09:53
推 puritylife: 啥小 台灣翻譯聲優世界頂尖?? 04/26 09:53
→ lliuooia: 看盜版漫畫 04/26 09:54
→ Nakata0911: 對於新的科技、人文科學名詞出來 中國的翻譯都比台灣 04/26 09:54
→ Nakata0911: 快又精準 讓學界的人很多都忍不住用支語了 04/26 09:55
推 a210510: 台灣人口基數太小 翻譯本根本沒幾個人會看 04/26 09:55
噓 anoymouse: 你比他們快翻好啊 04/26 09:55
→ OEC100: 在西洽是大家懶得計較不點破看盜版的罷了 04/26 09:55
→ a210510: 西台灣隨便找 真的一堆學術上的中譯本 04/26 09:55
→ xo45527788: 覺得聽的懂就好... 04/26 09:56
→ Nakata0911: 人口基數從以前就沒變 日本人沒中國多 翻譯產業屌打 04/26 09:56
推 heartpretty: 紅髮傑克、香克斯,黑腳山治、香吉士 04/26 09:56
→ OEC100: 現在是怎樣,覺得盜版的名字比正版翻譯好聽? 04/26 09:57
推 mido: 這是音譯算是比較好了 去看一拳大蛇看台灣怎麼翻 04/26 09:57
→ Nakata0911: 翻譯產業是要國家來支持的 來加強國內知識傳播跟減少 04/26 09:57
→ Nakata0911: 智溝 但台灣很明顯非常不重視智溝帶來的問題 04/26 09:57
→ hduek153: 星期一一大早就開海釣場 04/26 09:58
推 js100: 有時候是出版社翻譯要加油啊 有些翻得比用愛發電翻的還差的 04/26 09:58
→ OEC100: 產業自己會找到共用語,國家插手只會讓事情變麻煩 04/26 09:59
推 aska521: 看支那盜版當然用支那語 04/26 09:59
推 chigo520: 每個人覺得順的又不一樣 04/26 09:59
→ OEC100: 我是覺得看盜版的沒被罵過才讓他們以為可以不用低調了 04/26 10:00
推 loserloser: 台灣翻譯比較好 神鬼系列 玩命系列: 04/26 10:00
→ takechance: 都看漢化組的,當然會用支語翻譯 04/26 10:00
推 RW2010: 就人家翻譯得比較好啊... 04/26 10:01
推 RC8377: 笑死 04/26 10:01
噓 DarkEva: 語言是拿來溝通的,雙方聽得懂就夠了,還在搞國語檢定?? 04/26 10:02
推 glory5566: 叫三立的是那招 04/26 10:02
→ inoce: 支語警察 04/26 10:02
→ xo45527788: 電次 淀治版上也吵過啊XD 04/26 10:02
推 vinc4320: 那麼我講艾倫 米卡莎 兵長的算是哪邊 民族大融合? 04/26 10:02
推 Diver123: 因為他們都看盜版 04/26 10:03
推 toykilled: 真紀真更嚴重啊 平常的支語警察都消失了 04/26 10:03
→ class21535: 沒哪邊阿 就告訴大家你看過盜版而已 04/26 10:03
推 SamMark: 海道凱多或紅髮傑克紅髮香克斯其實還沒那麼反感,但香吉 04/26 10:03
→ SamMark: 士的大姐翻成“麗珠”我就非常有意見,根本就是隔壁大嬸 04/26 10:03
→ SamMark: 的名字,哪裡是一個美腿御姐的名字 04/26 10:03
推 zien0223: 問題是在座各位多少人有買正版呢 04/26 10:04
推 RW2010: 台版海賊王的名字很多都不是照腳色的特色翻... 04/26 10:05
→ marchcharlie: 正版翻譯是說溝通魯蛇嗎 04/26 10:05
→ RW2010: 魯夫聽起來比較像是重型戰鬥角的名字 路飛就比較適合 04/26 10:06
推 joe199277: 每週靠漢化組熟肉來追劇情 不要苦苦相逼 04/26 10:06
→ eva05s: 他的確是個魯夫,我覺得這翻譯很棒 04/26 10:06
噓 ken12121984: 支語警察是,X障 04/26 10:06
→ howard7718: 東立整個香吉士家族都硬翻啊 男的都魔改加吉士尬爆 04/26 10:06
噓 hank850503: 香?假支語警察? 04/26 10:06
推 KomiShousuke: 不管是阿尼還是亞妮,都很香 04/26 10:07
推 delmonika: 大家都是中O人別分那麼細 04/26 10:07
推 a5245242003: 看盜版的人多啊= = 04/26 10:08
推 JustWower: 不香嗎 明明就是支語為什麼總有人不承認 04/26 10:08
→ OEC100: 愛看漢化是你的事,不要連個名字都在找碴 04/26 10:09
→ Flyroach: OP有一堆也是歷史翻譯債呀,換家出版社,但考慮到以前讀 04/26 10:09
→ Flyroach: 者看習慣的翻譯,才把以前的翻譯譯名承襲了 04/26 10:09
推 airwun: 兵長帥多了 士官長大部分男生都會想到當兵時的那些廢物吧 04/26 10:09
推 a210510: 怪醫秦博士 04/26 10:09
噓 DON3000: 香是啥 04/26 10:09
推 SamMark: 東立翻譯會刻意避開支那翻譯,但翻成麗珠是什麼智障翻譯 04/26 10:10
→ mimikillua: 因為要對漢化組表示敬意啊 04/26 10:10
→ OEC100: 什麼時後看盜版的要別人配合你習慣 04/26 10:10
噓 shirleyEchi: 翻譯哪有分治正版? 04/26 10:10
推 kjeldsens: 都看漢化組的啊 04/26 10:10
噓 k47100014: 最後一句,你不也一樣?在指責別人的同時自己也犯 04/26 10:10
→ Jiajun0724: 香你媽 支語小丑 04/26 10:11
噓 ken12121984: 翻譯有正版盜版?笑死人 04/26 10:11
推 HHH555JJJ: 盜版仔ㄉ勝利 04/26 10:13
噓 fizzez951: 有夠無聊= = 04/26 10:13
→ SsuWeiYuan: 你看的載體有分正版盜版啊,你每一期都買簡體正版? 04/26 10:13
噓 Losaria: 好了啦 778次 04/26 10:14
→ JHGF2468A: 目前台灣的翻譯,我只對麗珠有意見,到現在都無法認同 04/26 10:14
→ JHGF2468A: ,蕾玖不是很好嗎,麗珠是哪裡來的大嬸,馬的 04/26 10:14
→ rronbang: 就哪個先看到 04/26 10:14
→ sunstrider: 盜版仔阿,看盜版的最大聲 04/26 10:14
→ SsuWeiYuan: 原因你知我知是什麼但在C洽不能說 04/26 10:15
噓 don741026: 三笠電視台 得罪你了? 04/26 10:16
推 woifeiwen: 就盜版仔 04/26 10:17
推 derekjj: 因為盜版仔猖獗 04/26 10:17
推 b160160: 因為看盜版的居多吧 這也是文化入侵 04/26 10:19
推 CallofWeird: 貝吉塔翻譯成達爾 還是我心中不解之謎 04/26 10:19
噓 B0988698088: 香本來就支語,懷疑啊? 04/26 10:19
推 OldYuanshen: 未聞花名 04/26 10:21
噓 aa1052026: 要叫大家用台版翻譯前 先叫翻譯自己考慮市場需求 04/26 10:22
推 coutji3184: 個人覺得真香是一種典故,支語是指台灣既有主流詞彙不 04/26 10:22
→ coutji3184: 用去用中國那邊的 04/26 10:22
噓 YOLOO: 大家都知道為什麼 嘻嘻 04/26 10:23
推 webermist: 支語警察上班了嗎 04/26 10:24
噓 Gram: 支語警察遇到真香就轉彎了,選擇性執法? 04/26 10:25
噓 helloyou: 也有直播講成生放送的啊 04/26 10:25
噓 YHTNIMK: 我都唸米糕佐敦 04/26 10:27
→ Jimmywin: 因為看盜版不低調還敢大聲嗆看正版,就像停紅線還嗆停付 04/26 10:28
→ Jimmywin: 費的,很台灣 04/26 10:28
噓 babymantle: 星爆氣流斬 04/26 10:29
→ seer2525: 生放送是日文 04/26 10:30
推 myloveflyfly: 泰坦尼克號表示: 04/26 10:30
噓 bill03027: 我也不知道支語警察跟小粉紅差在哪 04/26 10:34
推 sochensun92h: 雙標警察日常 選擇性執法 別人愛用是他的自由 你管 04/26 10:34
→ sochensun92h: 人家幹嘛 04/26 10:34
推 holocon11212: 妙麗我反而比較喜歡赫敏 04/26 10:34
→ zizilai: 中華民國以前被叫作支那共和國 04/26 10:35
推 yulbin98: 人名的話我本身是沒意見啦,畢竟又不像「質量」有專門的 04/26 10:35
→ yulbin98: 定義 04/26 10:35
噓 dendenomg: 笑死人 自己用香這個支那詞 04/26 10:37
噓 z89062: 盜版很香阿 04/26 10:38
噓 a9100022: 香? 04/26 10:39
推 WHOKNOW4: 真香跟質量差不多啊 可是後者會被噓到XX 04/26 10:39
推 andye04: 因為兵長真的不是士官長 是日韓特有的軍階連士官都不是 04/26 10:39
→ andye04: 兵的頂點可是比下士小 04/26 10:39
推 MAXcafe: 香就支梗啊 支梗不是支語? 04/26 10:40
推 jerry840622: 不就各國翻譯不同而已 04/26 10:43
推 UCboy: 沒警覺的年輕人就是可悲 被文化思想統一還不自知 04/26 10:44
推 Redchain: 「香」也是中國實境節目來的,你還用 04/26 10:44
推 johnny3: 真香在台灣沒對應的梗 質量台灣自己有用語叫品質 差在這 04/26 10:44
→ johnny3: 邊吧 04/26 10:44
推 mandy9960285: 安德瓦跟奮進人 我個人覺得安德瓦比較通俗 04/26 10:44
推 chen2625: 看看版上幾個人講羽球戰爭/輕羽飛揚,今際之國/彌留之 04/26 10:46
→ chen2625: 國就知道了,尤其後者還有日文漢字的 04/26 10:46
噓 aaronpwyu: 板上就左岸文比例很高啊 討論 情報 乳摸都是 有啥好為 04/26 10:46
→ aaronpwyu: 何… 04/26 10:46
噓 lapis1999: 香什麼香 04/26 10:46
→ bobyhsu: 一堆腦殘搞不懂什麼叫「台灣有偏偏要用支語」 腦子也是盜 04/26 10:46
→ bobyhsu: 版來的吧... 04/26 10:46
推 mrheast: 支語警察真的很無聊 04/26 10:47
噓 fspd4322: 真香 04/26 10:49
→ shifa: 很正常,誰給免費資源誰就是大哥 04/26 10:49
→ shifa: 你正版譯名沒有免費流通度就是贏不了免費資源的叫法 04/26 10:50
推 TAWCN: 愛支病患者連遠呂智都不知道真的可笑 04/26 10:50
推 mrheast: 這麼容易被文化統一那乾脆鎖國好了 04/26 10:50
推 C4F6: 因為看盜版的比較多 04/26 10:51
→ aa1052026: 台灣翻譯爛 但支版翻譯好 那請問是要用爛的還是好的? 04/26 10:54
→ aa1052026: 為了愛台而用爛翻譯 這我還真做不到 04/26 10:54
推 oread168: 雙標警察 04/26 10:54
推 Djuda: 滅修乾魔算嗎 04/26 10:55
→ aivxg: 笑死今天漁獲量豐富喔 04/26 10:57
噓 hit0123: 釣 04/26 10:59
推 a22122212: 路飛 烏索普 山治 04/26 11:04
推 aduijjr: 同化後當然認為支那好XDD 04/26 11:05
→ aduijjr: 今天是426日才發這篇釣魚嗎? 04/26 11:06
推 bring777: 我猜是看盜版線上的 04/26 11:07
→ aa1052026: 太空戰士對最終幻想 所以只有支那同路人認為後者好? 04/26 11:07
→ bring777: 一個免費,一個收費,猜猜誰流量高? 04/26 11:08
推 maxwu2012: 喔我的天啊 阿尼他被掛掉了 04/26 11:09
推 asstitle: 速度與激情 指環王 04/26 11:13
噓 forgr202: 三笠 比 米卡莎 有意義多了 三笠的人設就日本東洋血統 04/26 11:13
→ forgr202: 用日本名比較合理 04/26 11:13
推 iam0718: 滅霸 04/26 11:15
噓 shirleyEchi: 中國翻譯就是盜版嗎?什麼正版是三小 04/26 11:15
→ uranus013: 啊艾連是很懂日本逆 還會整天三笠三笠的叫哩 04/26 11:19
推 aduijjr: 盜版久了支仔多了就變正版了 04/26 11:20
噓 HotShotBB: 95%以上的人都是看支納賤畜盜版的漫畫 04/26 11:20
推 goury: 台灣基本上稱呼為盜版時期的太空戰士,與正式名稱Final Fan 04/26 11:20
→ goury: tasy,要嚴格說的確可選擇不要使用最終幻想 04/26 11:20
推 as6633208: 漢化組都中文阿,是說韓化也是大陸用法阿xD 04/26 11:21
→ as6633208: 大陸翻譯很強阿,沒辦法 04/26 11:22
→ zerotry: 士官長太甲了不給過 04/26 11:22
推 arue: 盜版仔太多 04/26 11:24
推 goury: "大量刻意"使用非本國習慣用語,跟認為會因為「有人習慣用 04/26 11:29
→ goury: 敵國用語就會被敵國併吞」,一樣愚蠢並惹人厭。這就像五毛 04/26 11:29
→ goury: 共青團讓人噁心,因為他們認為只有自己認同的才是正義,台 04/26 11:29
→ goury: 灣支語警察也是讓人覺得跟共青團"水準一家親",所以才讓連 04/26 11:29
→ goury: 原本不喜中國用語的人都會反感 04/26 11:29
噓 MAKAI7492: 如果自己都搞不清楚什麼是支語,就不要出來丟人現眼 04/26 11:31
推 aduijjr: 原本不喜歡支那用語的人為何會反感? 04/26 11:33
噓 GIE13: 支語警察喊在 04/26 11:35
推 Hsu1025: 把米卡莎講成三笠真的是低能 這已經不是支不支那的問題 04/26 11:37
→ Hsu1025: 了 而是自作聰明的爛翻譯 04/26 11:37
→ Hsu1025: 如果mikasa是日語名 原作怎麼不直接講三笠 你比日本人還 04/26 11:38
→ Hsu1025: 懂啊 04/26 11:38
推 OEC100: 裡面沒人會日文翻成三笠就是自作聰明 04/26 11:43
噓 jaysu99: 用支語的就是小粉紅啊,不敢承認而已 04/26 11:44
→ GakkiMyWife: ?? 04/26 11:46
推 k66110011: 以前米卡莎一堆人噴是爛翻譯勒 還說三笠才是符合人物設 04/26 11:46
→ k66110011: 定東洋味 04/26 11:46
推 iwinlottery: 講支那沒事 04/26 11:47
噓 Faicha: 我都唸日文原名,順便噓半套雙標支警 04/26 11:48
→ cat05joy: 就盜版看習慣了 04/26 11:52
推 angelafreet: 你就不要看盜版啊 04/26 11:53
推 Woodstock1: 真的 不要看盜版就不會被雷到 04/26 12:02
噓 squall0411: 香不香也是啊,你怎麼不問問你自己? 04/26 12:04
推 shadowdio: 因為對岸的翻譯質量好 連一些經典台詞都是念對岸翻的cc 04/26 12:11
推 dio0204: 支語原po被支語推文警察抓到了 04/26 12:13
推 pchome282000: 大陸翻譯不用錢阿,又好拿取 04/26 12:14
噓 keroro01: 連這也要管 04/26 12:16
噓 snowmanx: 覺青都邊反中邊看對岸翻譯 04/26 12:17
噓 wxyz7819: 現在支語警察跟小粉紅對我來說是一樣的 04/26 12:17
噓 jnaqhae: 全都是外來語 有差嗎 04/26 12:18
噓 gen5566: 你去開一個漢化組啊 04/26 12:22
噓 kbcl: 真香是支語 香不是 近期看到最可笑的發言 雙標到這樣 靚仔 04/26 12:23
→ kbcl: 是粵語 靚就不是? 04/26 12:23
噓 Athchen: 跟你主子一樣 看愛奇藝然後毛一堆 04/26 12:24
噓 iamtc769: 你會問這個問題表示你思考模式跟對岸一樣狹隘可悲 04/26 12:30
噓 shintz: 這id發這種釣魚文又射後不理不是第一次了 04/26 12:30
噓 kklighter: 音翻\意翻是有差膩,原文你看得懂? 04/26 12:34
噓 Nazion95: 小粉紅和小粉綠根本只有色違而已 04/26 12:34
噓 dennis197: 你不會日文不代表別人也不會 04/26 12:36
→ opmikoto: 台灣翻譯很多都是音譯 看看哈雅貼 那是啥鬼名子 04/26 12:36
噓 whitedeath: 香不香也是對岸的說法啊 04/26 12:38
→ SsuWeiYuan: 支語警察你可以眼不見為淨那是你們說的言論自由,小 04/26 12:39
→ SsuWeiYuan: 粉紅會逮你祖宗十八代出來罵的還有用政府檢舉批鬥 04/26 12:39
→ SsuWeiYuan: 如果你們覺得一樣,好哦那就一樣吧 04/26 12:40
噓 george35157: 支你媽逼 04/26 12:40
→ laechan: 字幕組不懂平片假名用在人名上要怎麼翻才適當 04/26 12:41
→ laechan: 神知的哈克雅也有看過翻白婭的就是把haku翻成白 04/26 12:42
噓 a2521573: 最後一句打臉有點大力 04/26 12:43
推 LouisLEE: 沒辦法,漢化組的免費流通度真的太廣了 04/26 12:43
→ puritylife: 支語警察跟小粉紅心態上就一模一樣的沒啥好不承認吧 04/26 12:51
推 johnny9667: 因為他是免費仔 04/26 12:51
噓 a7860446: 笑死 香 也是支語你知道嗎老鐵 SB 04/26 12:52
推 willie7878: 海釣場 這串死一堆 笑死 04/26 13:03
推 indigostar: 因為他們搞不清楚哪個是支那翻譯名 04/26 13:04
→ evevt: 香什麼啦 笑死XDD 04/26 13:04
推 wl02314128: 海釣場笑死 最後一句力度很強 04/26 13:07
推 aqua17: 牠們支那人用支那翻譯很合理啊 04/26 13:14
噓 Lankurix: 正版翻譯不香無誤 04/26 13:16
推 yosora4: 因為他們在牆內,所以用支翻剛好吧 04/26 13:23
噓 dc871512: 你沒發現你也在用?真可憐 04/26 13:44
推 MasCat: 因為看了非官方先行版啊 嘻嘻 04/26 14:37
推 bollseven: 天才小釣手 04/26 14:46
推 k6114520: 老鐵牛逼666啊真香 04/26 14:47
噓 qqburger: 之前有個嘴埃羅忙啊老師的 結果是原著裡面的島名 笑死 04/26 14:48
→ qqburger: 台灣翻譯沒比較高尚啦 04/26 14:48
噓 qqburger: 讓三小 約翰啦 04/26 14:51
推 m6699: 就不是看原版的結果呀 04/26 14:52
推 gswsb: 語言好用就好,分那麼細幹嘛 04/26 14:58
推 k960608: 海釣王謝謝你 04/26 15:11
推 ll6a: 榮譽瑪雷人很想跟艾族人區分,但本質一樣最終還是會融合的 04/26 15:11
→ ll6a: 玩同中求異的把戲,當初拉丁語都能跟南島語結合了,更何況 04/26 15:17
→ ll6a: 兩個一樣的語言 04/26 15:17
推 a8110101010: 因為讓事實上是法文的讓或尚 不是英文的約翰啊 04/26 15:19
→ ll6a: エレン翻艾倫或艾連都可以,我個人是用男女來分喇,女的我 04/26 15:38
→ ll6a: 會喜歡用艾連像是魔女之家那個,男的我會喜歡用艾倫。兩岸 04/26 15:38
→ ll6a: 翻譯互有優劣,好的拿來用是正常 04/26 15:38
推 yudofu: 巨人的世界觀又沒有明確就是日本的設定,跟以前吵阿姆羅是 04/26 15:46
→ yudofu: 不是要翻成安室的問題一樣,沒有明確規定國籍就應該一律音 04/26 15:46
→ yudofu: 譯。 04/26 15:46
推 Fastfat: 我大中華母國的翻譯 誰敢不用 04/26 15:56
→ ll6a: 讓比較大的問題是排在字幕,中文是圖像閱讀,你擺個讓在一 04/26 15:58
→ ll6a: 句話中誰知道你在講什麼,我倒是覺得音譯的話吉恩或基恩好 04/26 15:58
→ ll6a: 一點 04/26 15:58
噓 RONC: 原本打了一串,想想算了,天才小釣手 04/26 17:43
推 thetakerone: 因為支那人充斥在這世上啊 04/26 17:46
推 oldlu2002: 推一下 04/26 18:07
推 aribaba0814: 這篇太釣了啦 04/26 18:21
推 wildcat5566: 有人認識栗花落加奈央嗎 04/26 21:50
噓 s50530: 兵長里維可以嗎 04/26 21:51
→ DogCavy: 都看盜版 04/26 22:59
推 yinling0105: 看盜版看習慣了 04/27 04:15
→ Henghengpig: 因為這裡是不要臉的盜版狗天堂啊 04/28 17:06
推 IvanLord: 要正確怎不唸日文== 04/28 17:11