推 YoruHentai: 簡單來說就自助餐04/26 09:54
原本就是啊
→ LABOYS: 我一直在想POWER不是直接講炮瓦嗎,為什麼是帕瓦04/26 09:55
要翻成人名總要調一下
推 v9896678: 最終幻想和太空戰士04/26 09:55
太空戰士真的垃圾翻譯
推 egg781: 帕瓦比較好聽吧 04/26 09:56
→ ruby080808: 因為炮瓦難聽 04/26 09:56
→ v9896678: 難聽或奇怪的自然沒人想用 04/26 09:56
※ 編輯: owo0204 (112.78.67.181 臺灣), 04/26/2021 09:56:45
→ egg781: 不想講太空戰士,又不能叫最終幻想最好打FF才不會被盯上 04/26 09:57
推 gremon131: 還好不是叫力氣 04/26 09:57
→ egg781: 如果不是在這一串,另外發個最終幻想你看底下會不會狂幹 04/26 09:58
推 HellFly: 那把finally 和fantasy 分別翻會翻什麼== 04/26 09:58
推 zero549893: 當然是 太空 跟 戰士 04/26 09:59
→ chigo520: 本來就是自助餐阿 好唸的就唸 04/26 10:00
推 howard7718: 說到這個我記得帶土台灣以前翻帶人 啊結果根本沒人叫 04/26 10:01
→ howard7718: 帶人於是又改回叫帶土 根本ㄏㄏ 04/26 10:01
推 vivianqq30: 通常是會把第一次見到的翻譯當主要翻譯 除非真的太爛 04/26 10:02
→ leffyiscome: 幹太空戰士真的很白癡 害我小時候真的以為他跟final 04/26 10:04
→ leffyiscome: fantasy是兩款 04/26 10:04
推 benson60510: 譯名這種東西 通常只要別錯太大+順口 就容易成為通用 04/26 10:04
→ benson60510: 稱呼了...我覺得看得懂就好了 要刻意去計較這些是 04/26 10:04
→ Stat14: 真的就自助餐 04/26 10:04
→ benson60510: 過太閒了嗎... 04/26 10:04
→ benson60510: 不然以後乾脆大家都用日文原文或羅馬拼音算了 04/26 10:05
→ benson60510: 就不要到時又有人說看不懂 == 04/26 10:06
→ class21535: 就爭這個沒意思 版上炎拳討論九成以上都是盜版翻譯 04/26 10:06
→ class21535: 原因什麼大家都心知肚明 04/26 10:06
推 benson60510: 本來就沒啥意思啊 譯名最重要還是順口好記 04/26 10:08
推 zxcasd328: 大力後來被炎上到改回來了 04/26 10:13
推 papertim: 真的就是哪個好聽用哪個 04/26 10:16
推 afjpwoejfgpe: 遊戲翻譯算是例外,那玩意的問題和電影名翻譯一樣不 04/26 10:18
→ afjpwoejfgpe: 一定會管原名是啥 04/26 10:19
→ afjpwoejfgpe: 太空戰士、最後一戰之類的都是受害者 04/26 10:19
推 js100: 像馬娘新馬台灣根本沒在譯名的 大家也是在用香港馬會的譯名 04/26 10:21
→ js100: 這樣算使用支語嗎 04/26 10:21
→ seer2525: 因為台灣沒有賽馬協會啊 04/26 10:27
→ griffinj9: 炮瓦難聽電次就可以?這什麼標準? 04/26 10:39
推 Diver123: 自助餐好吃 04/26 10:49
推 Sakamaki: 因為電次沒啥好聯想的,而炮瓦會聯想到另一個常用卻又 04/26 10:51
→ Sakamaki: 格格不入的詞 04/26 10:51
推 angiotensin: 自助餐標準 04/26 10:52