精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
不是 這種東西不就挑順眼順口的用嗎 像之前電鋸人,對岸把帕瓦翻成大力 我就沒看過什麼人用大力 但瑪奇瑪的使用頻率遠遠大過真紀真 電次也比碇治好記 就哪個比較順口就會多人用而已 ※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言 : 如題 像進擊的巨人 : 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 : 有米卡莎 卻有人要用三笠 : 有亞妮 卻有人要用阿尼 : 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾 : 為什麼會這樣 : 正版翻譯不香嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.67.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619402057.A.0EA.html
YoruHentai: 簡單來說就自助餐04/26 09:54
原本就是啊
LABOYS: 我一直在想POWER不是直接講炮瓦嗎,為什麼是帕瓦04/26 09:55
要翻成人名總要調一下
v9896678: 最終幻想和太空戰士04/26 09:55
太空戰士真的垃圾翻譯
egg781: 帕瓦比較好聽吧 04/26 09:56
ruby080808: 因為炮瓦難聽 04/26 09:56
v9896678: 難聽或奇怪的自然沒人想用 04/26 09:56
※ 編輯: owo0204 (112.78.67.181 臺灣), 04/26/2021 09:56:45
egg781: 不想講太空戰士,又不能叫最終幻想最好打FF才不會被盯上 04/26 09:57
gremon131: 還好不是叫力氣 04/26 09:57
egg781: 如果不是在這一串,另外發個最終幻想你看底下會不會狂幹 04/26 09:58
HellFly: 那把finally 和fantasy 分別翻會翻什麼== 04/26 09:58
zero549893: 當然是 太空 跟 戰士 04/26 09:59
chigo520: 本來就是自助餐阿 好唸的就唸 04/26 10:00
howard7718: 說到這個我記得帶土台灣以前翻帶人 啊結果根本沒人叫 04/26 10:01
howard7718: 帶人於是又改回叫帶土 根本ㄏㄏ 04/26 10:01
vivianqq30: 通常是會把第一次見到的翻譯當主要翻譯 除非真的太爛 04/26 10:02
leffyiscome: 幹太空戰士真的很白癡 害我小時候真的以為他跟final 04/26 10:04
leffyiscome: fantasy是兩款 04/26 10:04
benson60510: 譯名這種東西 通常只要別錯太大+順口 就容易成為通用 04/26 10:04
benson60510: 稱呼了...我覺得看得懂就好了 要刻意去計較這些是 04/26 10:04
Stat14: 真的就自助餐 04/26 10:04
benson60510: 過太閒了嗎... 04/26 10:04
benson60510: 不然以後乾脆大家都用日文原文或羅馬拼音算了 04/26 10:05
benson60510: 就不要到時又有人說看不懂 == 04/26 10:06
class21535: 就爭這個沒意思 版上炎拳討論九成以上都是盜版翻譯 04/26 10:06
class21535: 原因什麼大家都心知肚明 04/26 10:06
benson60510: 本來就沒啥意思啊 譯名最重要還是順口好記 04/26 10:08
zxcasd328: 大力後來被炎上到改回來了 04/26 10:13
papertim: 真的就是哪個好聽用哪個 04/26 10:16
afjpwoejfgpe: 遊戲翻譯算是例外,那玩意的問題和電影名翻譯一樣不 04/26 10:18
afjpwoejfgpe: 一定會管原名是啥 04/26 10:19
afjpwoejfgpe: 太空戰士、最後一戰之類的都是受害者 04/26 10:19
js100: 像馬娘新馬台灣根本沒在譯名的 大家也是在用香港馬會的譯名 04/26 10:21
js100: 這樣算使用支語嗎 04/26 10:21
seer2525: 因為台灣沒有賽馬協會啊 04/26 10:27
griffinj9: 炮瓦難聽電次就可以?這什麼標準? 04/26 10:39
Diver123: 自助餐好吃 04/26 10:49
Sakamaki: 因為電次沒啥好聯想的,而炮瓦會聯想到另一個常用卻又 04/26 10:51
Sakamaki: 格格不入的詞 04/26 10:51
angiotensin: 自助餐標準 04/26 10:52