→ hydra6716: 實際上在這裡討論到對面的東西本來就不用想有啥認真文y 04/26 11:12
→ Birthday5566: ???: 我們有言論自由 但是希望大家不要講支語 04/26 11:13
→ egg781: 支餌在PTT一直都很好釣阿 04/26 11:13
→ Birthday5566: 請在 ??? 填入你覺得合適的字詞 04/26 11:13
→ Birthday5566: XXX: 我們會一直反對,直到你們也用我們的方式講話 04/26 11:14
→ Birthday5566: 請在 XXX 填入你覺得合適的字詞 04/26 11:14
推 rainnawind: 就平常的正常討論串用個幾次也頂多兩三個人來噓的東西 04/26 11:15
推 ruby080808: 噓和嘲諷還好吧,猜測被人嘲諷很正常,中國其實也有 04/26 11:15
→ ruby080808: 不少人嘴這些猜測的 04/26 11:15
推 seer2525: 本來就是在釣魚 每個月都要一次系列文 04/26 11:15
→ seer2525: 中國跟台灣都有翻的爛的 翻得好就用哪邊的 04/26 11:16
→ rainnawind: 其實多數人都用很爽,不然就是無感,但有人開釣就開始 04/26 11:16
→ seer2525: 阿不過台灣有翻的爛的為什麼沒資格笑人家? 又不是我翻的 04/26 11:16
→ rainnawind: 一窩蜂出來吵 ← 大概都是這種流程 04/26 11:16
推 Valter: 你所謂的有邏輯的延伸 拿到板上講的結果往往都是被酸窗簾 04/26 11:16
→ Valter: 跟窩不知道 04/26 11:16
窩不知道本來就是個笑話
你套用在別的作品試試看
推 PunkGrass: 怎麼這麼多人討厭溝通魯蛇 我覺得那超有趣的啊 04/26 11:16
→ Nakata0911: 中國的翻譯產業在2010年以前以後水準相差非常多 04/26 11:17
推 keerily: 支語本來就是每個月都會拿出來釣魚的話題呀 04/26 11:17
→ neb: 這串在講翻譯後面扯巨人結局是? 04/26 11:17
中國海釣場
推 ruby080808: 因為歧視 04/26 11:17
→ Nakata0911: 以前北大清華自己偷翻譯的書品質真的可怕 04/26 11:17
→ rainnawind: 魯蛇就一時間的流行語 再過幾年大概就變死語了 04/26 11:18
→ Birthday5566: 問一下 你的可怕 是好的可怕 還是爛的可怕? 04/26 11:18
→ Nakata0911: 現在中國各大學翻譯的學術書籍品質比起國內高出不少 04/26 11:18
→ Nakata0911: 爛的可怕 04/26 11:18
→ SGBA: 溝通魯蛇 翻很爛啊…… 04/26 11:18
魯蛇轉生,到了異世界脫離魯蛇
這樣翻感覺就很Low
推 kinuhata: 支語警察一直都是笑話阿 平常看到質量視頻小姐姐各種爆 04/26 11:19
→ kinuhata: 氣 結果碰到acg譯名自動轉彎 04/26 11:19
→ Nakata0911: 我看過台灣這邊翻克魯曼的國際經濟學 到了10X版還是 04/26 11:19
→ Birthday5566: 那沒辦法 現在有些書也是中國翻譯比較好 04/26 11:19
→ Nakata0911: 有些看不懂在翻什麼 04/26 11:19
推 zero549893: 推 每次都很奇怪 別人講什麼也要管 04/26 11:21
推 Birthday5566: 書版會討論 簡體的翻譯錯誤不少 但繁體的更多 04/26 11:21
→ hydra6716: 每次有警察出來會戰還不是因為99%警察都雙標自助餐 04/26 11:21
→ Birthday5566: 最悲劇的應該是 快思慢想 / 思考,快與慢 04/26 11:22
→ Birthday5566: 翻譯分別是洪蘭等級跟同洪蘭等級 04/26 11:22
從這以後我都不碰他的書了= =
※ 編輯: ebey30918 (36.224.81.167 臺灣), 04/26/2021 11:23:12
→ Birthday5566: 大概是兩岸譯者希望大家學英文而合作 04/26 11:22
推 Angel0724: 就自助餐啊 一堆NT覺青 04/26 11:24
推 handfox: 快思慢想兩版我都看過,真的一樣爛 04/26 11:24
→ handfox: 樓上88 04/26 11:24
推 ruby080808: 學術書籍這個是因為他們市場夠,臺灣的大學特別愛叫 04/26 11:25
→ ruby080808: 人買原文書,只不過他們也有亂翻的,我有聽大學教授 04/26 11:25
→ ruby080808: 抱怨有中國翻譯亂翻,但偏偏那本中翻只有中國的那本 04/26 11:25
推 marinetauren: 溝通魯蛇真的翻很爛 跟會拿出來笑的中國翻譯差不多 04/26 11:25
→ a210510: 台灣大學真的就像上面說的 老師都叫大家買原文書== 04/26 11:25
推 Antihuman: 確實台灣中國都有爛翻譯,但我他媽又不買中國書 04/26 11:26
推 Nakata0911: 兩岸教科書有時共同模式 教授用書 TA兼職翻 送外校對 04/26 11:26
→ Nakata0911: 出來的成品就可以看出助理被凹地有多痛苦 04/26 11:27
推 hayate232: 我記得 中共那邊早期的中文不都是國民政府沿用楷書的 04/26 11:27
→ hayate232: 所以很多東西都被當成支語正常 04/26 11:27
→ hayate232: 但後來出現很明顯的分歧,不管是翻譯還是原本用法 04/26 11:27
→ hayate232: 都蠻明顯的 04/26 11:27
推 Birthday5566: 樓樓上講的也太悲摧了 不同政府不同元首不同文化 04/26 11:28
→ Birthday5566: 一樣的是助教都會被壓榨 助教做錯了什麼 = = 04/26 11:28
推 a210510: 助教就是教授的狗意外嗎www 04/26 11:29
→ ruby080808: 畢竟教授的工具人= = 04/26 11:30
推 tony20095: 我還是覺得cyberpunk 直接音譯也比電馭叛客好 04/26 11:49
推 Valter: 還看不懂反諷喔?你說中國那邊很多很有邏輯的延伸 最好這 04/26 12:23
→ Valter: 邊就沒有 只是被打成窗簾而已 04/26 12:23
推 HHH555JJJ: 不是在討論反應嗎 扯其他的幹嘛 看無 04/26 12:28
噓 LouisLEE: 嗯,你說得對 04/26 13:21
噓 yannjiunlin: 問題是中國正版翻譯很差吧~而且不見得是正版XD 04/26 13:52
推 C4F6: 連無聊猜想都在吹中國好棒棒,還好意思怪別人提防中國思想 04/26 15:34
→ C4F6: 文化入侵 04/26 15:34
推 C4F6: 搞都市傳說造謠台灣早就玩過好幾回了 04/26 15:39
噓 dolanmin: 溝通魯蛇就真的爛啊,跟刺激1995差不多 04/26 18:02
推 ecnecsinimer: 水平垂直 04/26 18:27