精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言: : 如題 像進擊的巨人 : 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 : 有米卡莎 卻有人要用三笠 : 有亞妮 卻有人要用阿尼 : 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾 : 為什麼會這樣 : 正版翻譯不香嗎 : 這串也太好釣了吧XDDD 像我自己就是 艾倫+米卡莎+阿妮 混著用 為什麼? 用得爽啊 像是無職轉生~到了異世界就認真活下去 因為正式譯名出來了,很多地方都改成這個 但原本非官方翻譯我覺得更有味道 一開始看到到了異世界就認真活下去 雖然這樣翻更貼近原文,但我只覺得有夠蠢 回文中就有人舉了魔戒的例子 魔界 指環王 至尊魔戒 至尊魔戒才保有Lord & Rings的原意 但翻成魔戒才帥啊,指環王也還行啦但就是有點土 這串說穿了,根本是在釣魚 中國翻譯的後天、海底都是魚 從十年前笑到現在的老梗 但,溝通魯蛇是啥小 還有臉笑中國翻譯喔 笑死人 順便再說說,4月新番的入間 阿里的原本非官方翻譯是艾利 官方翻譯的阿里比較正確,但就是土阿 艾利反而比較有原作中,個性愛搗蛋的感覺(惡週期+個性轉變一次塞給入間) 另外,像是之前燒了好陣子的巨人結局 中國那邊各種好幾層的猜想 事實上真的屌阿,很多是基於作品中的細節去做有邏輯的延伸 如果要反駁也至少要相同水平吧? 結果呢?不是阿 護航者各種嘲諷,更多的是一堆看到中國就開始噓的傢伙 最一開始的三國類比文 我看就沒啥人寫得出來,又幽默又有文采,比喻生動 更何況,原本巨人還在連載中,一堆伏筆需要解謎 明明就引用了一堆對岸的推測,這時候那些人就不在了 原PO特地挑中國翻譯出來根本是釣魚齁 翻譯得好就是讚 哪來這麼多廢話 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.81.167 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619406674.A.6D6.html ※ 編輯: ebey30918 (36.224.81.167 臺灣), 04/26/2021 11:12:53
hydra6716: 實際上在這裡討論到對面的東西本來就不用想有啥認真文y 04/26 11:12
Birthday5566: ???: 我們有言論自由 但是希望大家不要講支語 04/26 11:13
egg781: 支餌在PTT一直都很好釣阿 04/26 11:13
Birthday5566: 請在 ??? 填入你覺得合適的字詞 04/26 11:13
Birthday5566: XXX: 我們會一直反對,直到你們也用我們的方式講話 04/26 11:14
Birthday5566: 請在 XXX 填入你覺得合適的字詞 04/26 11:14
rainnawind: 就平常的正常討論串用個幾次也頂多兩三個人來噓的東西 04/26 11:15
ruby080808: 噓和嘲諷還好吧,猜測被人嘲諷很正常,中國其實也有 04/26 11:15
ruby080808: 不少人嘴這些猜測的 04/26 11:15
seer2525: 本來就是在釣魚 每個月都要一次系列文 04/26 11:15
seer2525: 中國跟台灣都有翻的爛的 翻得好就用哪邊的 04/26 11:16
rainnawind: 其實多數人都用很爽,不然就是無感,但有人開釣就開始 04/26 11:16
seer2525: 阿不過台灣有翻的爛的為什麼沒資格笑人家? 又不是我翻的 04/26 11:16
rainnawind: 一窩蜂出來吵 ← 大概都是這種流程 04/26 11:16
Valter: 你所謂的有邏輯的延伸 拿到板上講的結果往往都是被酸窗簾 04/26 11:16
Valter: 跟窩不知道 04/26 11:16
窩不知道本來就是個笑話 你套用在別的作品試試看
PunkGrass: 怎麼這麼多人討厭溝通魯蛇 我覺得那超有趣的啊 04/26 11:16
Nakata0911: 中國的翻譯產業在2010年以前以後水準相差非常多 04/26 11:17
keerily: 支語本來就是每個月都會拿出來釣魚的話題呀 04/26 11:17
neb: 這串在講翻譯後面扯巨人結局是? 04/26 11:17
中國海釣場
ruby080808: 因為歧視 04/26 11:17
Nakata0911: 以前北大清華自己偷翻譯的書品質真的可怕 04/26 11:17
rainnawind: 魯蛇就一時間的流行語 再過幾年大概就變死語了 04/26 11:18
Birthday5566: 問一下 你的可怕 是好的可怕 還是爛的可怕? 04/26 11:18
Nakata0911: 現在中國各大學翻譯的學術書籍品質比起國內高出不少 04/26 11:18
Nakata0911: 爛的可怕 04/26 11:18
SGBA: 溝通魯蛇 翻很爛啊…… 04/26 11:18
魯蛇轉生,到了異世界脫離魯蛇 這樣翻感覺就很Low
kinuhata: 支語警察一直都是笑話阿 平常看到質量視頻小姐姐各種爆 04/26 11:19
kinuhata: 氣 結果碰到acg譯名自動轉彎 04/26 11:19
Nakata0911: 我看過台灣這邊翻克魯曼的國際經濟學 到了10X版還是 04/26 11:19
Birthday5566: 那沒辦法 現在有些書也是中國翻譯比較好 04/26 11:19
Nakata0911: 有些看不懂在翻什麼 04/26 11:19
zero549893: 推 每次都很奇怪 別人講什麼也要管 04/26 11:21
Birthday5566: 書版會討論 簡體的翻譯錯誤不少 但繁體的更多 04/26 11:21
hydra6716: 每次有警察出來會戰還不是因為99%警察都雙標自助餐 04/26 11:21
Birthday5566: 最悲劇的應該是 快思慢想 / 思考,快與慢 04/26 11:22
Birthday5566: 翻譯分別是洪蘭等級跟同洪蘭等級 04/26 11:22
從這以後我都不碰他的書了= = ※ 編輯: ebey30918 (36.224.81.167 臺灣), 04/26/2021 11:23:12
Birthday5566: 大概是兩岸譯者希望大家學英文而合作 04/26 11:22
Angel0724: 就自助餐啊 一堆NT覺青 04/26 11:24
handfox: 快思慢想兩版我都看過,真的一樣爛 04/26 11:24
handfox: 樓上88 04/26 11:24
ruby080808: 學術書籍這個是因為他們市場夠,臺灣的大學特別愛叫 04/26 11:25
ruby080808: 人買原文書,只不過他們也有亂翻的,我有聽大學教授 04/26 11:25
ruby080808: 抱怨有中國翻譯亂翻,但偏偏那本中翻只有中國的那本 04/26 11:25
marinetauren: 溝通魯蛇真的翻很爛 跟會拿出來笑的中國翻譯差不多 04/26 11:25
a210510: 台灣大學真的就像上面說的 老師都叫大家買原文書== 04/26 11:25
Antihuman: 確實台灣中國都有爛翻譯,但我他媽又不買中國書 04/26 11:26
Nakata0911: 兩岸教科書有時共同模式 教授用書 TA兼職翻 送外校對 04/26 11:26
Nakata0911: 出來的成品就可以看出助理被凹地有多痛苦 04/26 11:27
hayate232: 我記得 中共那邊早期的中文不都是國民政府沿用楷書的 04/26 11:27
hayate232: 所以很多東西都被當成支語正常 04/26 11:27
hayate232: 但後來出現很明顯的分歧,不管是翻譯還是原本用法 04/26 11:27
hayate232: 都蠻明顯的 04/26 11:27
Birthday5566: 樓樓上講的也太悲摧了 不同政府不同元首不同文化 04/26 11:28
Birthday5566: 一樣的是助教都會被壓榨 助教做錯了什麼 = = 04/26 11:28
a210510: 助教就是教授的狗意外嗎www 04/26 11:29
ruby080808: 畢竟教授的工具人= = 04/26 11:30
tony20095: 我還是覺得cyberpunk 直接音譯也比電馭叛客好 04/26 11:49
Valter: 還看不懂反諷喔?你說中國那邊很多很有邏輯的延伸 最好這 04/26 12:23
Valter: 邊就沒有 只是被打成窗簾而已 04/26 12:23
HHH555JJJ: 不是在討論反應嗎 扯其他的幹嘛 看無 04/26 12:28
LouisLEE: 嗯,你說得對 04/26 13:21
yannjiunlin: 問題是中國正版翻譯很差吧~而且不見得是正版XD 04/26 13:52
C4F6: 連無聊猜想都在吹中國好棒棒,還好意思怪別人提防中國思想 04/26 15:34
C4F6: 文化入侵 04/26 15:34
C4F6: 搞都市傳說造謠台灣早就玩過好幾回了 04/26 15:39
dolanmin: 溝通魯蛇就真的爛啊,跟刺激1995差不多 04/26 18:02
ecnecsinimer: 水平垂直 04/26 18:27