作者guets (guets)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?
時間Sat Apr 24 22:24:01 2021
一字多意又不是英文的專利
中文博大精深 其實用 Skin 直譯 皮 就好啦
台灣人看了也比較不會有意見
本來就有皮這個說發 例 換皮遊戲 或有玩3D美工軟體的 貼圖貼皮
都是台灣常見說法
一字多意 剛好能容納不同場合的不同用法
但如同英文片語一樣 中文只要2個字以上 意思範圍就變窄了
皮膚 這用法很明顯就是專指人肉色表皮
但有Skin在遊戲又不侷限人類Character可以是動物、怪物、機械等
"皮"音節太短不好溝通? 原文Skin音節也短啊
外國人溝通講Skin都懂 我們講皮就不懂?
不過對岸這種白爛翻譯 我懷疑是故意的 結果約定俗成
像最近有玩魔物的應該很多人知道 テーブル = 表
他們有些人很喜歡講 桌 不曉得是來亂的還是真的無知
最保險的還是都講原文吧 又不是多難念的發音
台灣義務教育普及率這麼高 對岸文盲多沒必要學他們的用語
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.113.159 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619274243.A.D5D.html
推 dalyadam: 老皮 04/24 22:24
→ locusVI: 還有人說文化輸入國 笑死 別人端屎484全吞下去 04/24 22:25
推 leo255112: 不入流的文化也可以叫文化阿 04/24 22:27
推 allanbrook: 我沒聽過貼皮 04/24 22:27
推 emptie: 對 英文的skin本來的意思比中文的皮膚廣多了 04/24 22:28
推 tLuesuGi: 文化大革命過的國家講文化 ㄒㄧㄠㄙ 04/24 22:30
→ raincole: 3D常見的說法是「蒙皮」 當然這說法很可能也是對岸傳來 04/24 22:32
推 allanbrook: 查了一下 我只聽過綁骨架或綁定 04/24 22:33
推 joey0vrf: 蒙皮基本上是用在飛機吧 04/24 22:51
推 silverair: 換皮也是中國傳過來的阿= = 04/24 23:39
推 ke0119: 包皮 04/25 03:18
→ ke0119: 以前常講不就模組嗎 04/25 03:19
推 Vulpix: 模型吧。 04/25 20:59