→ tinghsi: 但暮蟬真的是很少用到的詞 噤若寒蟬就很常聽到04/26 11:36
→ GrimmNotes: 寒蟬會想到寒蟬效應04/26 11:36
推 class21535: 青文的漫畫也是寒蟬拉04/26 11:36
→ tinghsi: 寒蟬的印象自然就比較深一點04/26 11:37
這正是中國翻譯最大的問題,他們總會拿一些看起來很炫的成語去套
覺得簡短有力就採用了,完全不顧意義是否準確
像是噤若寒蟬的寒蟬、朝花夕誓,甚至博人也是一樣的道理
→ class21535: 喔不錯 看錯 看到港版翻譯04/26 11:37
推 marktak: 姬阿 有兩種寫法喔04/26 11:39
推 plzza0cats: 青文初刷寫寒蟬04/26 11:41
初版不知道
不過我從鬼隱篇到祭囃篇八個篇章都有買,全部都是翻暮蟬
※ 編輯: Valter (42.75.1.79 臺灣), 04/26/2021 11:43:13
推 aw213: 暮蟬和寒蟬的叫聲本身就不同了 04/26 13:55
→ aw213: 暮蟬聲音和動畫裡是一樣的 04/26 13:55